Romanos 14

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa ti' yʌn mac a caj u yacsaj tu yor ti' Cristo, chen mʌ' chichac u yor ti' u t'ʌn C'uj. Quetquintej a worex yejer, chen mʌ' ja p'astiquex a ti'o', quire' mʌ' ju qui' najt u t'ʌn C'uj an ten bic techexo' ca najtiquex.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Yʌn mac ts'aja'an yor u yacsicob tu yorob ti' Cristo, rajen cu tucricob c'ucha'an yor u jantic a ba' u c'at. Chen yʌn u jer a caj u yacsaj tu yor ti' Cristo, chen mʌ' chichac u yor ti' u t'ʌn C'uj, rajen mʌ' c'ucha'an yor u jantic tu cotor ba'.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Rajen, a techexo', a c'ucha'an a worex a jantiquex a ba' a c'atex, mʌ' ja p'astiquex a mʌ' ju chi'ic bʌc'. Baxuc a techexo', a mʌ' ja chi'iquex bʌc'o', mʌ' ja p'astiquex a mac a cu chi'ic bʌc'o'. Mʌ' ja wirej, a C'ujo', cu c'ʌmic tu cotor a yacsmʌnob tu yorob cax chichac u yorob ti' u t'ʌn C'uj, cax mʌ' chichac u yorob ti' u t'ʌn C'uj.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Quin c'atic techex, maquechex quir a p'astiquex a mac a cu beyaj ti' u jer mac? Mʌ' ja wirej, raji' a cu p'asta'r, raji' cu beyaj ti' C'uj. Chen C'uj c'ucha'an yor ya'aric wa tsoy caj beyanʌjij u c'urew, wa jix tʌcoj mʌ' tsoy u beyaj. Bayiri' xan, a C'ujo', c'ucha'an yor u yamtic mac quir u man tu tsoyir.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Yʌn mac ich a yacsmʌob tu yorob, cu ya'aric yʌn u q'uinin, a jach no'jo', bayiri' yʌn u jer u q'uinin mʌ' jach noji'. Yʌn u jer mac a cu ya'aric, toc p'eri' a q'uino', toc quet u q'uinin. Mʌ' ja wirej, tu cotor mac soc yer ba' u bʌjiri' cu tucric tu yor, a ra' jach tsoyo'. Mʌ' ju p'as a ba' cu tucric u jer mac.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Mʌ' ja wirej, yʌn mac mʌ' ju beyaj, ca' bin c'uchuc tu q'uinin a caj u ric'saj, quire' cu tucric jach no'j a ray u q'uinino' quir u c'ujintic C'uj. Ti' yʌn u jer mac xan, mʌ' ju ric'sic u q'uinin quir u c'ujintic C'uj quire' cu tucric tu cotor u q'uinin tsoy u q'uinin u c'ujintic C'uj. Yʌn mac cu jantic a ba' u c'at, quire' cu tucric tu yor baxuco', tsoy quir u c'ujintic C'uj quire' caj ya'araj: “Bayo' C'uj”, quij. Yʌn u jer mac a mʌ' ju chi'ic bʌc' yejer u wich che', quire' cu tucric tu yor baxuco', tsoy quir u c'ujintic C'uj. Raji' caj u ya'araj: “Bayo' C'uj”, quire' a ba' cu jantic xan.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Quire' a mac a yacsmʌnob tu yorob, mʌ' ju bʌjiri' u ts'urir wa ber cuxa'an te' ich yoc'ocab. Baxuc, mʌna' mac u bʌjiri' u ts'urir ca' bin c'uchuc tu q'uinin u quimin xan.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Rajen, wa mac cu cuxtar cu chen betic a ba' tsoyir tu t'ʌn Cristo. Chen wa cu quimin mac, je' u quimin soc u bin ich ic Jaj Ts'urirex. Mʌ' ja wirej, a to'onexo', raji' yʌnino'onex C'uj, cax ti' toy cuxa'ano'onex ich yoc'ocab, cax wa quimeno'onex.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Rajen, caj quimij Cristo, bayiri' caj ric'sa'b ti' u quimirir, bayiri' cuxa'an, cax baje'rer ich ca'anan soc raji' quic ts'urintiquex. Bayiri' xan, raji' cu ts'urinticob a quimeno'. Baxuc raji' cu ts'urinticob a cuxa'an baje'rero'.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Chen tech biquinin ca tucriquex c'as ti' a wet acsa'orirex? Arej ten biquinin ca p'astiquex a ti'o'? Yʌn c'aj techex, bin a ca'ex ʌcʌtan ti' C'uj soc bin u ca' u tumtej yirechex Cristo wa tsoy caj ic betex wa c'as caj ic betex.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Quire' baxuc caj u ts'ibta a mac a ts'a'b u tucur ten C'uj quir u tsicbar a ba' C'uj u c'at uch. Jeroj, caj u ya'araj:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 A ray u q'uinino', jujunturo'onex je' ic jach ariquex ti' C'uj a ba' tic betex ich yoc'ocab.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Rajen, mʌ' jic yʌn tucriquex c'as ti' ij quet acsa'orirex. Ca' ij cʌnant ic bʌjex soc mʌ' ic pʌyiquex u si'pir ij quet acasa'orirex.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 A teno', ts'aja'an in wor in wacsic tin wor ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Rajen in wer tu cotor yo'och a ti' yʌn mʌ' c'as quir a jantiquex, baxuc caj u yesaten Cristo. Chen wa mac cu tucric: “Aro' c'as quir in jantic”, quire' mʌ' tsoy tu t'ʌn, mʌ' ju yʌn jantej quire' cu tucric c'as quir u jantic.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Wa yʌn a wet acsa'orirex caj choquij yor, quire' caj u yiraj tech caj a jantaj a ba' caj u tucraj mʌ' tsoy u jantic. A techo', mʌ' ja yajquint a wet acsa'orir, quire' caj a jantaj a ba' mʌ' tsoy tu t'ʌn a wet acsa'orir. Mʌ' ja jantic a ba' cu sʌjtic a wet acsa'orir. Mʌ' ja wirej, Cristo caj quimij ti' a ray a wet acsa'orirex.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Cax ca tucric, tsoy caj a betaj, chen jach manan tsoy mʌ' ja betic aro', wa mac cu bin u tucric c'as tech. Tsire'ej wa ba' c'as cu ya'aric tech.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Mʌ' ja wirej, a to'onex a quic ts'urintiquex C'uj, rajen mʌ' ic yʌn tucriquex a ba' quic bin ic jantex, baxuc a ba' quic bin ij cuq'uex. Jach manan tsoy ca' manaco'onex tu tsoyir, soc mʌ' ic ts'ictarex. Ca' qui'ac ij corex, quire' aca'an to'onex u Taj'or u Pixam C'uj.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Wa ts'aja'an ij corex ij quibex Cristo, jeroj quic bin ij qui'quintiquex u yor C'uj, a baxuco', mʌna' mac cu tucricob c'as to'onex.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Rajen, ca' manʌco'onex ij quirex a ba' cu bin u p'eri'quinto'onex soc u yamtico'onex ij qui' acsiquex tij corex ti' Cristo.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Mʌ' ja yʌn jantiquex a ba' ca pachtiquex ta worex a jantiquex. Rajen cu p'ʌticob C'uj, a mac a mʌ' chichac u yorob ti' u t'ʌn C'uj. Chen wa jij quet acsa'orirex tic pʌyex u si'pirob, quire' tu yirob ic jantiquex a ba' mʌ' tsoy tu t'ʌn. Tij cacsex ic si'pirex xan, cax ij co'ochex beta'b ten C'uj jach tsoy.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Jach manan tsoy wa mʌ' jic chi'ex bʌc', cax wa mʌ' jij cuq'uex u c'ab u wich uva, cax wa ju jer ij co'ochex wa ra' cu choquintic u yorob ij quet acsa'orirex. Orac ets' rubuc caj nʌctanta'b quire' aro', jaj ix tʌcoj cu p'ʌticob u t'ʌn C'uj.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Wa jach taj c'ucha'an a worex a chi'iquex tu cotor bʌc', quire' caj a wacsex ta worex, chen arej ti' C'uj. Jach qui' yor a yacsmʌnob tu yorob, quire' caj u qui' tucrob a ba' cu yiricob. Mʌ' ja wirej, tu yorob yerob a ba' caj u yirob caj u yirob a ba' u c'at C'uj.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Chen yʌn mac a yacsmʌnob tu yorob, mʌ' c'ucha'an yorob u chi'ob tu cotor bʌc', cax yacsmʌnob tu yorob. Chen wa cu chi'icob jeroj u yacsob u si'pirob. Mʌ' ja wirej, caj u yubob tu yorob uch mʌ' tsoy u chi'icob, chen caj u chi'ob, rajen caj u yacsob u si'pirob. Rajen, tu cotor ba' a mac a cu yubicob tu yorob, mʌ' tsoy u beticob, chen wa cu quibicob caj u betob, jeroj caj u yacsob u si'pirob.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.