Marcos 3

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caj wʌc'ʌs oquij Jesús ich u chan najir tu cu naj c'ujintiob C'uj u winiquirob judío ich u cajar Capernaum. Ti yʌn uch turiri' xib a mʌ' u jitir u c'ʌb.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yʌn jun yarob u c'at u pac'ʌrob u pach Jesús rajen caj u qui'qui' pʌctob quir yiricob wa je' u jawsic mac tu q'uinin tu cu jesic u bʌjob u winiquirob judío.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesús tun, caj u ya'araj ti' a mac a mʌ' u jitir u c'ʌbo':
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Caj u ya'araj ti'ob
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesús caj u rʌc pʌctaj yirej jujuntur, jach ts'ic u wich Jesús quire' caj u yiraj mʌ' ju tucrob a mʌ' u jitir u c'ʌb ten u yet winiquirob judío. Caj u yiraj jach chich u jo'rob. Caj u ya'araj ti' a mac a mʌ' u jitir u c'ʌbo':
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Caj joc' tun u winiquirob judío a fariseojo' caj u much'quintob u bʌj yejer u yet winiquirob judío a cu ya'aricob herodiano quire' cu sayʌrob tu pach u rey Herodes. Caj u sebquintajob u much'quinticob u bʌj quir u p'eri'quintajob u tucurob quir u quinsicob Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Barej Jesús caj bin yejer u camsʌwinicob tu chi' c'ac'nab. Caj sayob tu pach ten Jesús a jach pim mac a tar u tarob tu ru'umin Galilea.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bayiri' tarob ti' u ru'umin Judea yejer a mac a cʌja'anob tu cajar Jerusalén, yejer a mac a cʌja'anob pichir u ya'arir Jordán tu cu tar q'uin, yejer a mac a cʌja'an tu ru'umin Idumea, yejer a mac a cʌja'anob baytʌc tu cajar Tiro yejer u cajar Sidón. P'encʌch pim tarob yicnʌn Jesús quire' caj u yubob a ba' caj u betaj Jesús a ba' a mʌna' mac iramʌn biq'uin.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Quire' jach manan pim a mac a tarob rajen Jesús caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob ca' u cʌxejob chem quir u yocar. Yubic cu maxʌr. Yiric cu rʌc nactanticob u bʌj ich Jesús.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mʌ' ja wirej, caj u yirob caj u jawsaj ya'ab mac rajen a mac a yajob cu nactanticob u bʌj ich Jesús caj u tʌrejob u noc' quir u jawʌr u yajiriro'.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wa ber a mac a aca'an quisin ti' caj tarob caj u purajob u bʌj ʌcʌtan ti' Jesús, cu c'am awʌt tu cu ya'aricob:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Barej raji' Jesús caj u jach q'ueyaj quisin soc mʌ' u ya'aricob mac Jesús.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 A jeroj tune', Jesús caj u nacajtaj u p'uc wits caj u pʌyaj a mac u c'at u pʌyic. Robob caj binob ti' quir u camsa'rob.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Caj u tetaj doce xib soc ti' yʌnob tu yicnʌn, soc ca' bin tuchi'tacob ten Jesús quir u tsec'ticob u t'ʌn.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Bayiri' xan, ts'a'b u muc' ti'ob ten Jesús quir u joc'sicob quisin, bayiri' xan, ts'a'b u muc' ti'ob ten Jesús quir u jawsicob a mac a yajo'.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 A jera' u c'aba'ob a doce xibo' a teta'b ten Jesús. A jera' Simón a mac caj u ts'aj u c'aba' Pedro.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 A jera' Jacobo u parar Zebedeo yejer Juan u yits'in Jacobo, ti' mac caj u ts'aj u jer u c'aba'ob Boanerges, u c'at ya'arique', U Parar A Cu Peco', quire' ts'icob.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 A jera' Andrés, a jera' Felipe, a jera' Bartolomé, a jera' Mateo, a jera' Tomás, a jera' Jacobo, u parar Alfeo, a jera' Tadeo, a jera' Simón, a cu sayʌr tu pach cananista.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 A jera' Judas Iscariote, a mac pachir caj u c'ubaj Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 U jer jach pim tarob rajen mʌ' u cha'bʌr u janʌn quire' jach pim cu tarob.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Barej caj u yubajob u jach u bʌjob Jesús, rʌc tarob quir u chuquicob Jesús quire' cu ya'aricob uch:
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bayiri' xan, u camsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés a tar u tarob tu cajar Jerusalén. Pac' u pach Jesús ten u camsʌyirob u t'ʌn Moisés quire' caj u ya'arob wa aca'an quisin ti':
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Rajen Jesús caj u t'ʌnajob ca' tacob u much'quinticob u bʌj caj u ya'araj ti'ob tu cu camsicob:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mʌ' ja wirej, wa ju wʌc'ʌs bʌjiri' cu bin ts'ictar ich u ru'umin tu cu reyinticob rey, je' u rʌc ch'esicob u bʌj.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Cax wa ju wʌc'ʌs bʌjob tu yatoch cu ts'ictarob je' u rʌc quinsicob u bʌj.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Bayiri' xan, a quisino', u jach c'aba' Satanás, wa ju yet quisinin bin u joc'sejob, jeroj caj u toc ch'esob u bʌj, jeroj mʌna' quisin.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ’Bic tabar in joc'sic quisin wa mʌ' tin yʌn ch'esaj u muc' u jach ts'urir quisin, Satanás? A baywo' ―quij Jesús―, c'ucha'an in wor in joc'sic quisin. Quire' aro' irej a mac a oquij ich yatoch a mac chich u muc' irej wa tu c'ʌxaj soc u rʌc ch'ic u ba'tac.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Taj quin wa'aric techex, tu cotor u si'pirob bin jawsac ti' mac ten C'uj, cax a ba' poch'nʌjij uch bin jawsac ti' xan.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Barej, a mac a cu p'astic u Taj'or u Pixam C'uj mʌ' biq'uin cu bin jawsabir u si'pir, munt q'uin sipnʌjij.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Baxuc caj u ya'araj Jesús quire' yʌn jun yarob tus yarmʌnob uch: “Yʌn quisin ti' Jesús.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Caj tarob tun u yits'inob yejer u nʌ' Jesús, chen p'atob ich tancab yatoch tu yʌn Jesús, caj u tuchi'tajob t'ʌnbir.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A ya'ab maco' ti' cura'anob yicnʌn Jesús, robob caj u ya'arajob ti':
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Caj u pʌctaj a jach ya'ab mac a cura'anob yicnʌn Jesúso', caj u ya'araj:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Quire' cax a mac a cu betic a ba' u c'at C'uj ra' irej in nʌ' ra' irej in jach its'inob.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.