Marcos 11

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barej caj nats'ob tu cajar Jerusalén, caj yʌn c'uchob u chan cajar u c'aba' Betfagé quet yejer u chan cajar Betania. Jach baytʌc tu yʌn u chan p'uc witsir u c'aba' Olivos quire' ti' pʌca'an u pʌc'ar ich u cor u che'er Olivos. Jesús caj u tuchi'taj ca'tur u camsʌwinicob ca' xicob.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Caj ya'araj ti'ob:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Wa mac cu c'atic techex: “Biquinin ca pitiquex chan tsimin?” Yʌn are baxuc a jera': Quire' ic Jaj Ts'urir u c'at u cʌptar tu pach, quechex ti'. Ca' bin tsocac u c'ʌnique' seb cu wʌc'ʌs tuchi'tej tera'.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Caj binob ca'tur u camsʌwinicob Jesús caj u yirajob a chan tsinino' ti' maca'an tancab baytʌc tu yʌn u jor a najo'. Tu ber yʌn. Jeroj tune', caj u pitajob a chan tsimino'.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Jun yarob ti' a macob, a ti' tar yʌnobob, caj u c'atajob ti'ob:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Robob tune', caj u ya'arajob ti'ob quire' ara'bob ten Jesúse', caj cha'aj ti'ob chan tsimin.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 A ca'tur u camsʌwinicob caj u paytajob chan tsimin, caj binob u purej ich Jesús, caj u jʌyajob noc' tu pach chan tsimin. U camsʌwinicob Jesús caj u yamtajob Jesús quir u cʌptar tu pach chan tsimin.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ya'ab mac cu jʌyicob uch u ca' yarir u noc'ob te' ich bejo' tu cu man yʌrʌc' chan tsimin an ten bic rey cu c'uchur tu cajar. U jer jun yarob caj u ch'ʌcajob u c'ʌb che' caj u jʌyajob te' ich bej xan, a baywo' cu yesicob cu sʌjticob a mac a cu tar ich bej.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 A mac a cu bin pʌybej ti' Jesús yejer a ra' cu tarob tu pach, caj c'ayʌnʌjob tu cu ya'aricob:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Jach manan tsoy wa macob cu qui' t'ʌnticob tu cu bin u reyinticob u rey ic nunquirex David a cu bin tar. Ca' ij carex Jach caremech C'uj.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Caj oc Jesús tu cajar Jerusalén. Barej caj oc Jesús tu carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, caj u rʌc pʌctaj tu cotor a ba' ti' yʌno'. Jeroj tune', caj joc' quir u bin tu cajar Betania yejer u docejo' u camsʌwinicob quire' cu bin q'uin.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Caj sasij, jeroj tune', caj joc'ob tu cajar Betania, caj wi'ijchʌjij.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Caj u yiraj nach turiri' u che'er higo, yʌn u re', rajen caj u juts' u bʌj Jesús yirej wa jix ti' yʌn u wich, caj yiraj mʌna' u wich chen u re' yʌn, quire' mʌ' ra' u q'uinin u wichʌnʌcʌr.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jeroj tune', caj u t'ʌnaj, Jesús caj u ya'araj ti':
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Barej caj urob tu cajar Jerusalén tiri' caj oquij Jesús ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj u yʌnxchun u joc'sic a mac a cu canicob u ba'tac tu japnin carem naj, bayiri' xan, a mac cu mʌnicob, caj u rʌc jʌwʌcch'intej Jesús u poche'ir tu cu c'axicob u taq'uin, bayiri' xan, caj u rʌc jʌwʌcch'intej u cutanob tu cu canic u yʌrʌc' susuy.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mʌ' cha'b u ch'a'acob ba' ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Caj u camsaj ti'ob, tan ya'aric:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Barej caj u'ya'b ten u jach ts'urirob tu cotor u sacerdote u winiquirob judío yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés caj u cʌxtob bic tabar u quinsicob. Quire' tu cotor macob jac'a'an yorob ti' a ba' cu camsic, rajen robob, u jach ts'urirob tu cotor sacerdote yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés caj u ch'aj saquirob ti' Jesús.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Barej ber cu bin q'uin, caj joc'ob tu cajar Jerusalén caj bin Jesús quet yejer u camsʌwinicob.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 A'acbir samam caj manob caj u yirajob rʌc tijij u che'er higo tac tu mots.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Caj c'ajij yic' Pedro, caj u ya'araj ti':
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Caj u nuncaj Jesúse', caj u ya'araj ti'ob:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Taj quin wa'aric techex, je' u c'uchur a worexe' a t'ʌnex cax a je' witsa' ca' xic ich u chi'c'ac'nab, je' u bine' wa ca wacsiquex ta worex, wa ta worex mʌ' a wa'ariquex: “Je' wa ju bine' wa quin wac ti'.” Mʌ' ja wirej, je' u bine' quire' caj a wacsajex ta worex je' u bine'.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Rajen, quin wa'aric techex, wa ber ca t'ʌniquex C'uj ti' a ba' a c'atex, acsej ta worex wa bin a c'ʌmiquex jeroj tune' bin tac ti' techex tu cotor a ba' caj a c'atajex ti' C'uj.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Wa ber ca t'ʌniquex C'uj ca' a pacran jawsex u si'pir a ca tucriquex wa mac caj u betaj c'as ti' techex soc a Tetex ca'anan ca' u jawsej a si'pirex xan.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Quire' wa techex mʌ' ja jawsiquex u si'pirob bayiri' xan a Tetex a ti' yʌn ich ca'anano' mʌ' u bin u jawsic a si'pirex xan.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Caj c'uchij Jesús ich u cajar Jerusalén yejer u camsʌwinicob. Quire' cu man ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, caj u juts'ob u bʌj u jach ts'urirob tu cotor sacerdote u winiquirob judío yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés yejer u jach ts'urirob u winiquirob judío a Nuxibe'. Caj u juts'ob u bʌj ich Jesús caj c'atab ti' Jesús.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Caj u ya'arajob ti':
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Caj nuncaj Jesúse', caj u ya'araj ti'ob:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Arex ten ―quij Jesús―. Mac tuchi'tej Juan quir u yacsic ja' tu jo'r mac. C'uj wa tuchi'tej wa xib tu tuchi'taj?
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Caj ts'oc yubicob a ba' c'ata'b ti'ob ten Jesús, cu pacran nunquicob u t'ʌn ich u bʌjiri'ob tan ya'aricob:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Barej wa quij cariquex ti': “A Juano' tuxta'b ten xib”, quic sʌjtiquex a ya'ab macob quire' robob cu tucricob tuchi'ta'b ten C'uj rajen yerob jach jaj Juane' a mac ts'a'b u tucuric ten C'uj quir u tsicbar a ba' u c'at C'ujo'.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Caj u nucajob, caj u ya'arajob ti' Jesús:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.