Marcos 11
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA
1 Barej caj nats'ob tu cajar Jerusalén, caj yʌn c'uchob u chan cajar u c'aba' Betfagé quet yejer u chan cajar Betania. Jach baytʌc tu yʌn u chan p'uc witsir u c'aba' Olivos quire' ti' pʌca'an u pʌc'ar ich u cor u che'er Olivos. Jesús caj u tuchi'taj ca'tur u camsʌwinicob ca' xicob.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Caj ya'araj ti'ob:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Wa mac cu c'atic techex: “Biquinin ca pitiquex chan tsimin?” Yʌn are baxuc a jera': Quire' ic Jaj Ts'urir u c'at u cʌptar tu pach, quechex ti'. Ca' bin tsocac u c'ʌnique' seb cu wʌc'ʌs tuchi'tej tera'.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Caj binob ca'tur u camsʌwinicob Jesús caj u yirajob a chan tsinino' ti' maca'an tancab baytʌc tu yʌn u jor a najo'. Tu ber yʌn. Jeroj tune', caj u pitajob a chan tsimino'.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Jun yarob ti' a macob, a ti' tar yʌnobob, caj u c'atajob ti'ob:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Robob tune', caj u ya'arajob ti'ob quire' ara'bob ten Jesúse', caj cha'aj ti'ob chan tsimin.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 A ca'tur u camsʌwinicob caj u paytajob chan tsimin, caj binob u purej ich Jesús, caj u jʌyajob noc' tu pach chan tsimin. U camsʌwinicob Jesús caj u yamtajob Jesús quir u cʌptar tu pach chan tsimin.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ya'ab mac cu jʌyicob uch u ca' yarir u noc'ob te' ich bejo' tu cu man yʌrʌc' chan tsimin an ten bic rey cu c'uchur tu cajar. U jer jun yarob caj u ch'ʌcajob u c'ʌb che' caj u jʌyajob te' ich bej xan, a baywo' cu yesicob cu sʌjticob a mac a cu tar ich bej.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 A mac a cu bin pʌybej ti' Jesús yejer a ra' cu tarob tu pach, caj c'ayʌnʌjob tu cu ya'aricob:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Jach manan tsoy wa macob cu qui' t'ʌnticob tu cu bin u reyinticob u rey ic nunquirex David a cu bin tar. Ca' ij carex Jach caremech C'uj.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Caj oc Jesús tu cajar Jerusalén. Barej caj oc Jesús tu carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, caj u rʌc pʌctaj tu cotor a ba' ti' yʌno'. Jeroj tune', caj joc' quir u bin tu cajar Betania yejer u docejo' u camsʌwinicob quire' cu bin q'uin.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Caj sasij, jeroj tune', caj joc'ob tu cajar Betania, caj wi'ijchʌjij.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Caj u yiraj nach turiri' u che'er higo, yʌn u re', rajen caj u juts' u bʌj Jesús yirej wa jix ti' yʌn u wich, caj yiraj mʌna' u wich chen u re' yʌn, quire' mʌ' ra' u q'uinin u wichʌnʌcʌr.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jeroj tune', caj u t'ʌnaj, Jesús caj u ya'araj ti':
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Barej caj urob tu cajar Jerusalén tiri' caj oquij Jesús ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj u yʌnxchun u joc'sic a mac a cu canicob u ba'tac tu japnin carem naj, bayiri' xan, a mac cu mʌnicob, caj u rʌc jʌwʌcch'intej Jesús u poche'ir tu cu c'axicob u taq'uin, bayiri' xan, caj u rʌc jʌwʌcch'intej u cutanob tu cu canic u yʌrʌc' susuy.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mʌ' cha'b u ch'a'acob ba' ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Caj u camsaj ti'ob, tan ya'aric:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Barej caj u'ya'b ten u jach ts'urirob tu cotor u sacerdote u winiquirob judío yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés caj u cʌxtob bic tabar u quinsicob. Quire' tu cotor macob jac'a'an yorob ti' a ba' cu camsic, rajen robob, u jach ts'urirob tu cotor sacerdote yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés caj u ch'aj saquirob ti' Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Barej ber cu bin q'uin, caj joc'ob tu cajar Jerusalén caj bin Jesús quet yejer u camsʌwinicob.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 A'acbir samam caj manob caj u yirajob rʌc tijij u che'er higo tac tu mots.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Caj c'ajij yic' Pedro, caj u ya'araj ti':
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Caj u nuncaj Jesúse', caj u ya'araj ti'ob:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Taj quin wa'aric techex, je' u c'uchur a worexe' a t'ʌnex cax a je' witsa' ca' xic ich u chi'c'ac'nab, je' u bine' wa ca wacsiquex ta worex, wa ta worex mʌ' a wa'ariquex: “Je' wa ju bine' wa quin wac ti'.” Mʌ' ja wirej, je' u bine' quire' caj a wacsajex ta worex je' u bine'.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Rajen, quin wa'aric techex, wa ber ca t'ʌniquex C'uj ti' a ba' a c'atex, acsej ta worex wa bin a c'ʌmiquex jeroj tune' bin tac ti' techex tu cotor a ba' caj a c'atajex ti' C'uj.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Wa ber ca t'ʌniquex C'uj ca' a pacran jawsex u si'pir a ca tucriquex wa mac caj u betaj c'as ti' techex soc a Tetex ca'anan ca' u jawsej a si'pirex xan.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Quire' wa techex mʌ' ja jawsiquex u si'pirob bayiri' xan a Tetex a ti' yʌn ich ca'anano' mʌ' u bin u jawsic a si'pirex xan.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Caj c'uchij Jesús ich u cajar Jerusalén yejer u camsʌwinicob. Quire' cu man ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío, caj u juts'ob u bʌj u jach ts'urirob tu cotor sacerdote u winiquirob judío yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés yejer u jach ts'urirob u winiquirob judío a Nuxibe'. Caj u juts'ob u bʌj ich Jesús caj c'atab ti' Jesús.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Caj u ya'arajob ti':
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Caj nuncaj Jesúse', caj u ya'araj ti'ob:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Arex ten ―quij Jesús―. Mac tuchi'tej Juan quir u yacsic ja' tu jo'r mac. C'uj wa tuchi'tej wa xib tu tuchi'taj?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Caj ts'oc yubicob a ba' c'ata'b ti'ob ten Jesús, cu pacran nunquicob u t'ʌn ich u bʌjiri'ob tan ya'aricob:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Barej wa quij cariquex ti': “A Juano' tuxta'b ten xib”, quic sʌjtiquex a ya'ab macob quire' robob cu tucricob tuchi'ta'b ten C'uj rajen yerob jach jaj Juane' a mac ts'a'b u tucuric ten C'uj quir u tsicbar a ba' u c'at C'ujo'.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Caj u nucajob, caj u ya'arajob ti' Jesús:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.