Marcos 10

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caj ruq'uij ti' taro' caj tar tu cu xur u ru'umin Judea caj u ch'ʌtaj ya'arir u c'aba' Jordán. A ya'ab macobe' caj u wʌc'ʌs much'quintajob u bʌj tu yicnʌn Jesús. Jeroj tune', caj u yʌnxchun u wʌc'ʌs camsic ti'ob an ten bic cu nanij u camsic ti'ob uch.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Caj c'uchob u winiquirob judío a fariseojo' yicnʌn Jesús, caj u chich c'atajob ti' quir u tumticob yor, wa tsoy turiri' mam u p'ʌtic u rac'.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Barej Jesús caj u nuncaj, caj u ya'araj ti'ob:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Robobe' caj u ya'arajob:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Caj u nuncaj Jesús, caj u ya'araj ti'ob:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Barej u ch'ic chunin ber caj beta'b ich yoc'ocabe', ra' u q'uinin caj beta'b tu cotor a ba', caj ara'b ich u t'ʌn C'uj: “Xib yejer xquic caj beta'b ten C'uj.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Rajen juntur a xibe' bin u p'ʌtej u tet yejer u nʌ' quir u p'eriquintic u bʌj yejer u rac'.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 A ca'turo' ca'che' tu p'eri'quintaj u bʌjob.” Rajen robob mʌ' ca'turobi' chen turiri' yʌn.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Rajen a ba' p'eriquinta'b ten C'uj mʌ' tsoy u jʌsic a xibo'.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Barej caj ocob ich naj u camsʌwinicob caj tarob u c'aticob ti' ba' caj u camsaj ti'ob sam.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Caj u ya'araj ti'ob:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Wa ja xquico' cu p'ʌtic u mam quir u bin u ch'ic u jer, caj ts'oc u ch'ic u jer, yʌn u si'pir, irej a xquico' a cu man yejer u jer xibo'.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Yʌn mac caj tar purbir chichan ich Jesús quir u ts'anc'ʌba'rob ten Jesús soc u yamta'rob ten C'uj. Caj u t'ʌnej C'uj Jesús quir u yamta'rob chichan ten C'uj. A yʌjpurirob chichan ich Jesús caj q'ueya'bob ten u camsʌwinicob Jesús.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 C'uxij yor Jesús caj u yiraj rajen caj u ya'araj ti'ob:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Wa mac u c'at u yocar tu cu bin u reyintejob C'uj arej u cʌnejob a chichano'.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jeroj tune', caj u ch'aj u mec'ob jujuntur a chichano' caj u ts'aj u c'ʌb yoc'orob jujuntur a chichano' caj u t'ʌnaj C'uj soc u yamta'rob ten C'uj a chichano'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 A ray u q'uinino' cu joc'ar Jesús quir u bin tu bej, caj tar yacab yicnʌn Jesús turiri' mac, caj xonraj ʌcʌtan caj u c'ataj ti':
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús caj u ya'araj ti' a xibo':
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tech a wer ba' caj u ts'ibtaj Moisés uch: “Mʌ' a yʌn man yejer xquic, baxuc xquic mʌ' u yʌn man yejer xib. Baxuc xan, mʌ' ja quinsic mac. Baxuc xan, mʌ' a wa'cric ba'. Baxuc xan, mʌ' a yʌn tusic mac. Baxuc xan, mʌ' a yʌn tusaric ba'. Yʌn sʌj ta tet yejer a nʌ' xan.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Raji' tune', caj u nuncaj, caj u ya'araj ti':
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús tune', caj u pʌctaje' caj u yajquintaj, caj u ya'araj ti':
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Caj ts'oc yubic a ba' caj u ya'araj Jesús ti' caj tucurnʌjij quire' jach yʌn u taq'uin. Caj bine', yajij yor.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesús tune', caj sut u bʌj caj pacatnʌjij caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Caj jac' yorob u camsʌwinicob Jesús quire' a ray t'ʌno' a ba' caj u ya'araj Jesús. Jeroj tune', caj u wʌc'ʌs araj ti'ob:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Je' wa ju c'uchur yor yocar yʌrʌc' tsimin ich u jorir yit' puts'? Mʌ' u c'uchur yor quire' chichin u jorir yit' puts'. Je' wa ju c'uchur yor ocar ich ca'anan a mac a ne yʌn u taq'uin? Mʌ' u yocar quire' u yaj u taq'uin. Jaj ix tʌcoj, je' u yocar yʌrʌc' tsimin ich u jorir u yit' puts'. Chen a mac a neyan u taq'uin mʌ' ju yocar tu cu bin u reyintejob C'uj quire' u yaj u taq'uin.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Caj u yubajob u camsʌwinicob caj jaq'uij yorob caj u pacran c'atajob ich u yet camsʌwinicob:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús caj pacta'bob caj u ya'araj:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pedro tune', caj u yʌnxchun ya'aric ti':
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Caj u nuncaj Jesús caj u ya'araj:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 A mac a caj u p'ʌtaj aro' cu bin u c'ʌmej ti' C'uj a ba' jach tsoyo' tu q'uinin baje'rer, jach manan cu bin ts'abʌr ti'. Cu bin ts'abʌr yatochob. Cu bin ts'abʌr ti' u ru'umob. Ra'iri' u q'uinin xan, je' u chuquicob u pach quire' caj u yacsaj tu yor in t'ʌn. Baxuc xan, ca' bin xuruc t'ʌn, je' u ts'abʌr ti' u cuxtar munt q'uin.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Barej ya'ab a ra' yʌn pʌybeje' baje'rer, cu bin man pachir cu man u ts'ati' pachir pʌybeji'.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesús cu bin ich u berir Jerusalén, yet binacob ya'ab macob. Jesús pʌybej cu bin. Jac'a'an yorob cu binob a yet binacob, a cu sayʌrob tu pache' caj sajʌcchʌjob. Jeroj tune', tu junanob caj u pʌyaj u camsʌwinicob quire' u tsicbʌtic ti'ob u docejob. Caj u yʌnxchun u ya'aric ti'ob a ba' cu bin tar ti' ca' bin c'uchucob tu cajar Jerusalén:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ―Iric quic binex tu cajar Jerusalén. Ti' cu bin u quinsiquenob. Ti' cu yʌn bin u c'ubiquenobi' ti' u jach ts'urirob sacerdote u winiquirob judío, yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés. Robob cu bin ya'arejob ca' quinsaquen, a teno' a baxuquenechexe'. Mʌ' ja wirej, cu bin u c'ubiquenob xan ti' a mʌ' u winiquirob judío.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Robob bin u p'astiquenob, bin u jʌts'enob, bin u tubiquenob, jeroj tune', bin u quinsenob. Mʌna' u nup u q'uinin ca' bin riq'uiquen ti' in quimirir.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacobo tun, yejer Juan, u pararob Zebedeojo' caj tarob tu yicnʌn Jesús, caj u ya'arajob:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Raji' tune', caj u ya'araj ti'ob:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Robob caj u ya'arajob ti':
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesús tune', caj u ya'araj ti'ob:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Robob caj u ya'arajob ti':
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ―Taj quin wa'aric. Je' a muc'yajex an bic ten. Chen mʌ' c'ucha'an in wor in curquintiquechex ich in noj mʌ' ich in ts'ic quire' mʌ' ten yʌnin. Quire' in Tet C'uj yʌnin quir u curquintic mac u c'at C'uj. Raji' u yʌn ricsmʌn uch.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Barej caj yubob a diezo' u yet camsʌwinicob a ba' c'ata'b ti' Jesús ten Juan yejer Jacobo. U yet camsʌwinicob caj p'ujob yejer Juan yejer Jacobo.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Barej Jesús caj u t'ʌnaj ca' u much'quintejob u bʌj u camsʌwinicob quir u camsic, caj u ya'araj ti'ob:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mʌ' a yʌn cʌniquex a baxuc u jach ts'urirob a mʌ' u winiquirob judío, a mac u c'at u ts'uririnticob u yet acsa'orirob. Arej ca' u yamtej u yet camsʌwinicob.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Cax a mac ich techex u c'at u ts'uririntic u yet camsʌwinicob, arej ca' u yamtej u yet camsʌwinicob soc irej u c'urew.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Caj u ya'araj Jesús:
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Caj tarob tu cajar Jericó. Quire' cu joc'ar ich u cajar Jericó yet binacob u camsʌwinicob yejer xan p'encʌch ya'ab macob, ti' cura'an a ch'op u wiche' ich nʌc' bej. Cu c'atic u taq'uin quir u janʌn. Bartimeo u c'aba' a ch'op u wiche', raji' u parar Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Barej caj u yubaj Jesús a cu tar tu cajar Nazaret caj mane' caj u yʌnxchun u yawʌt caj ya'araj:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Q'ueya'b ten ya'ab mac ca' u mʌc u chi'. Barej raji' caj u jach c'amquintic awʌt:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesús caj xurij ich bej caj u pʌyaj a ch'op u wiche'. Caj u pʌyajob a pimo' ti' a ch'op u wiche', caj ya'arob ti':
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bartimeo tune', caj ric' caj u pitaj u ca' ya'arir u noq'ue', caj u ch'aj u sit', caj tarij yicnʌn Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Caj t'ʌn ten Jesúse', caj u ya'araj ti':
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Caj u ya'araj Jesús ti':
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.