Marcos 10

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caj ruq'uij ti' taro' caj tar tu cu xur u ru'umin Judea caj u ch'ʌtaj ya'arir u c'aba' Jordán. A ya'ab macobe' caj u wʌc'ʌs much'quintajob u bʌj tu yicnʌn Jesús. Jeroj tune', caj u yʌnxchun u wʌc'ʌs camsic ti'ob an ten bic cu nanij u camsic ti'ob uch.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Caj c'uchob u winiquirob judío a fariseojo' yicnʌn Jesús, caj u chich c'atajob ti' quir u tumticob yor, wa tsoy turiri' mam u p'ʌtic u rac'.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Barej Jesús caj u nuncaj, caj u ya'araj ti'ob:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Robobe' caj u ya'arajob:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Caj u nuncaj Jesús, caj u ya'araj ti'ob:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Barej u ch'ic chunin ber caj beta'b ich yoc'ocabe', ra' u q'uinin caj beta'b tu cotor a ba', caj ara'b ich u t'ʌn C'uj: “Xib yejer xquic caj beta'b ten C'uj.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Rajen juntur a xibe' bin u p'ʌtej u tet yejer u nʌ' quir u p'eriquintic u bʌj yejer u rac'.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 A ca'turo' ca'che' tu p'eri'quintaj u bʌjob.” Rajen robob mʌ' ca'turobi' chen turiri' yʌn.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Rajen a ba' p'eriquinta'b ten C'uj mʌ' tsoy u jʌsic a xibo'.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Barej caj ocob ich naj u camsʌwinicob caj tarob u c'aticob ti' ba' caj u camsaj ti'ob sam.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Caj u ya'araj ti'ob:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wa ja xquico' cu p'ʌtic u mam quir u bin u ch'ic u jer, caj ts'oc u ch'ic u jer, yʌn u si'pir, irej a xquico' a cu man yejer u jer xibo'.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Yʌn mac caj tar purbir chichan ich Jesús quir u ts'anc'ʌba'rob ten Jesús soc u yamta'rob ten C'uj. Caj u t'ʌnej C'uj Jesús quir u yamta'rob chichan ten C'uj. A yʌjpurirob chichan ich Jesús caj q'ueya'bob ten u camsʌwinicob Jesús.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 C'uxij yor Jesús caj u yiraj rajen caj u ya'araj ti'ob:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Wa mac u c'at u yocar tu cu bin u reyintejob C'uj arej u cʌnejob a chichano'.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Jeroj tune', caj u ch'aj u mec'ob jujuntur a chichano' caj u ts'aj u c'ʌb yoc'orob jujuntur a chichano' caj u t'ʌnaj C'uj soc u yamta'rob ten C'uj a chichano'.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 A ray u q'uinino' cu joc'ar Jesús quir u bin tu bej, caj tar yacab yicnʌn Jesús turiri' mac, caj xonraj ʌcʌtan caj u c'ataj ti':
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús caj u ya'araj ti' a xibo':
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tech a wer ba' caj u ts'ibtaj Moisés uch: “Mʌ' a yʌn man yejer xquic, baxuc xquic mʌ' u yʌn man yejer xib. Baxuc xan, mʌ' ja quinsic mac. Baxuc xan, mʌ' a wa'cric ba'. Baxuc xan, mʌ' a yʌn tusic mac. Baxuc xan, mʌ' a yʌn tusaric ba'. Yʌn sʌj ta tet yejer a nʌ' xan.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Raji' tune', caj u nuncaj, caj u ya'araj ti':
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús tune', caj u pʌctaje' caj u yajquintaj, caj u ya'araj ti':
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Caj ts'oc yubic a ba' caj u ya'araj Jesús ti' caj tucurnʌjij quire' jach yʌn u taq'uin. Caj bine', yajij yor.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesús tune', caj sut u bʌj caj pacatnʌjij caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Caj jac' yorob u camsʌwinicob Jesús quire' a ray t'ʌno' a ba' caj u ya'araj Jesús. Jeroj tune', caj u wʌc'ʌs araj ti'ob:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Je' wa ju c'uchur yor yocar yʌrʌc' tsimin ich u jorir yit' puts'? Mʌ' u c'uchur yor quire' chichin u jorir yit' puts'. Je' wa ju c'uchur yor ocar ich ca'anan a mac a ne yʌn u taq'uin? Mʌ' u yocar quire' u yaj u taq'uin. Jaj ix tʌcoj, je' u yocar yʌrʌc' tsimin ich u jorir u yit' puts'. Chen a mac a neyan u taq'uin mʌ' ju yocar tu cu bin u reyintejob C'uj quire' u yaj u taq'uin.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Caj u yubajob u camsʌwinicob caj jaq'uij yorob caj u pacran c'atajob ich u yet camsʌwinicob:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesús caj pacta'bob caj u ya'araj:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pedro tune', caj u yʌnxchun ya'aric ti':
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Caj u nuncaj Jesús caj u ya'araj:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 A mac a caj u p'ʌtaj aro' cu bin u c'ʌmej ti' C'uj a ba' jach tsoyo' tu q'uinin baje'rer, jach manan cu bin ts'abʌr ti'. Cu bin ts'abʌr yatochob. Cu bin ts'abʌr ti' u ru'umob. Ra'iri' u q'uinin xan, je' u chuquicob u pach quire' caj u yacsaj tu yor in t'ʌn. Baxuc xan, ca' bin xuruc t'ʌn, je' u ts'abʌr ti' u cuxtar munt q'uin.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Barej ya'ab a ra' yʌn pʌybeje' baje'rer, cu bin man pachir cu man u ts'ati' pachir pʌybeji'.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesús cu bin ich u berir Jerusalén, yet binacob ya'ab macob. Jesús pʌybej cu bin. Jac'a'an yorob cu binob a yet binacob, a cu sayʌrob tu pache' caj sajʌcchʌjob. Jeroj tune', tu junanob caj u pʌyaj u camsʌwinicob quire' u tsicbʌtic ti'ob u docejob. Caj u yʌnxchun u ya'aric ti'ob a ba' cu bin tar ti' ca' bin c'uchucob tu cajar Jerusalén:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ―Iric quic binex tu cajar Jerusalén. Ti' cu bin u quinsiquenob. Ti' cu yʌn bin u c'ubiquenobi' ti' u jach ts'urirob sacerdote u winiquirob judío, yejer yʌjcamsʌyʌjirob u t'ʌn Moisés. Robob cu bin ya'arejob ca' quinsaquen, a teno' a baxuquenechexe'. Mʌ' ja wirej, cu bin u c'ubiquenob xan ti' a mʌ' u winiquirob judío.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Robob bin u p'astiquenob, bin u jʌts'enob, bin u tubiquenob, jeroj tune', bin u quinsenob. Mʌna' u nup u q'uinin ca' bin riq'uiquen ti' in quimirir.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jacobo tun, yejer Juan, u pararob Zebedeojo' caj tarob tu yicnʌn Jesús, caj u ya'arajob:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Raji' tune', caj u ya'araj ti'ob:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Robob caj u ya'arajob ti':
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesús tune', caj u ya'araj ti'ob:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Robob caj u ya'arajob ti':
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ―Taj quin wa'aric. Je' a muc'yajex an bic ten. Chen mʌ' c'ucha'an in wor in curquintiquechex ich in noj mʌ' ich in ts'ic quire' mʌ' ten yʌnin. Quire' in Tet C'uj yʌnin quir u curquintic mac u c'at C'uj. Raji' u yʌn ricsmʌn uch.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Barej caj yubob a diezo' u yet camsʌwinicob a ba' c'ata'b ti' Jesús ten Juan yejer Jacobo. U yet camsʌwinicob caj p'ujob yejer Juan yejer Jacobo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Barej Jesús caj u t'ʌnaj ca' u much'quintejob u bʌj u camsʌwinicob quir u camsic, caj u ya'araj ti'ob:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mʌ' a yʌn cʌniquex a baxuc u jach ts'urirob a mʌ' u winiquirob judío, a mac u c'at u ts'uririnticob u yet acsa'orirob. Arej ca' u yamtej u yet camsʌwinicob.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Cax a mac ich techex u c'at u ts'uririntic u yet camsʌwinicob, arej ca' u yamtej u yet camsʌwinicob soc irej u c'urew.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Caj u ya'araj Jesús:
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Caj tarob tu cajar Jericó. Quire' cu joc'ar ich u cajar Jericó yet binacob u camsʌwinicob yejer xan p'encʌch ya'ab macob, ti' cura'an a ch'op u wiche' ich nʌc' bej. Cu c'atic u taq'uin quir u janʌn. Bartimeo u c'aba' a ch'op u wiche', raji' u parar Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Barej caj u yubaj Jesús a cu tar tu cajar Nazaret caj mane' caj u yʌnxchun u yawʌt caj ya'araj:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Q'ueya'b ten ya'ab mac ca' u mʌc u chi'. Barej raji' caj u jach c'amquintic awʌt:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesús caj xurij ich bej caj u pʌyaj a ch'op u wiche'. Caj u pʌyajob a pimo' ti' a ch'op u wiche', caj ya'arob ti':
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bartimeo tune', caj ric' caj u pitaj u ca' ya'arir u noq'ue', caj u ch'aj u sit', caj tarij yicnʌn Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Caj t'ʌn ten Jesúse', caj u ya'araj ti':
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Caj u ya'araj Jesús ti':
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.