Lucas 1

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quire' a wer Teófilo ya'ab mac caj u yʌnxchun u ts'ibticob ba' u ber tu yʌnenob uch a ti' yʌn tu yʌno'onex uch.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Caj u yʌnxchun u ts'ibticob u t'ʌn Jesús. Caj u ts'ibtajob a ba' ara'b ten a mac tu yirob Jesús a tu yʌnxchun raji'ob xan caj mʌnob u yamtejob u tsec'ticob u jach tsoyir u t'ʌn Jesús.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Rajen tin qui' cʌxtaj in wirej xan wa taj caj u betaj Jesús uch caj ts'oc in wiric taj a ba' caj u betaj Jesús caj in ts'ibtaj a ba' caj u yʌnxchun u betic Jesús hasta baje'rer soc tech a wer u bʌjob in bʌj, Teófilo.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Rajen caj in ts'ibtaj tech Teófilo soc a toc er a ba' taj tu camsech uch.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ti' yʌn mac cu reyintic u ru'umin Judea, Herodes u c'aba'. Ra' u q'uinin cuxa'an sacerdote pʌcha'an u c'aba' Zacarías. Raji' cu beyaj yejerob yo'nen Abías. Zacarías caj u raq'uintaj Elisabet ra' yo'nen Aarón raji' yo'nen xan sacerdote.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Zacarías yejer u rac' caj yiraj C'uj taj cu quibicob u t'ʌn C'uj. Caj yiraj C'uj taj cu qui' mʌnob ich u tsoyir a ba' caj u ya'araj C'uj.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mʌna' u parar Elisabet quire' mʌ'ju c'uchur u yor u pararʌncʌr. Mʌ' ja wirej, u beri' mʌna' u parar, toc ch'ija'an toc ca'turo' yejer u mam baje'rer mʌ' ju pararʌncʌr caj ch'ijob uch.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ra' u q'uinin toc p'isa'an tu cu beyaj Zacarías an ten bic sacerdote ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Ra' u q'uinin cu beyaj ti' yo'nen Zacarías.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 An ten bic nanij cu bin u toquic a qui' u boque' ich carem naj. Caj bin Zacarías quir u toquic quire' teta'b ten u yet sacerdote. Caj teta'b Zacarías caj ts'oc u yʌrʌc'tic chan tunich.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ra' u q'uinin cu toquic a qui' u boque' Zacarías, tu cotor a pimo' tan u t'ʌnicob C'uj ich u tancabir carem naj.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj u yesaj u bʌj ti' Zacarías. Zacarías caj yiraj yʌjmasir u t'ʌn C'uj, ch'iquicbar ich u noj tu cu toquic a qui' u boque'.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Caj yiraj yʌjmasir u t'ʌn C'uj Zacarías jach jaq'uij yor quire' mʌ' yer ba' u c'at yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj u ch'aj sajquir.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj ya'araj ti':
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ca' bin qui'ac a wor jach manan qui' a wor. Ya'ab mac cu bin qui' tar yorob quire' yʌn a parar Zacarías.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Quire' a parar ca' bin rochac ten u nʌ' jach carem ʌcʌtan u wich C'uj. Mʌ' ju bin yuq'uic u c'ab uva a parar. Bayiri' trago mʌ' ju bin yuq'uic xan. Toc aca'an ti' u Taj'or u Pixam C'uj quir u ts'urintic ca' bin rochac ten u nʌ'.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Jach ya'ab cu bin yacsic tu yor ti' C'uj ca' bin yubej u tsec'tic u t'ʌn C'uj u winiquirob israel.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A parar Juan cu bin u ts'urinbir u Taj'or u Pixam C'uj soc c'ucha'an yor ti' tu cotor ba' an ten bic Elías uch. Ca' bin yubob u winiquirob judío u tsec'tic u t'ʌn cu bin u quetquintic u yor u pararob yejer u tet soc p'eri'ob yor. Cu bin u tsec'tic ti'ob soc u c'axicob yor a mac a mʌ' ju quibicob C'uj. Soc cu bin u quibicob a mac taj yor, a mac u ne'er. Soc c'ucha'an yor u c'ʌmic a Cristojo' ca' bin tac.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías caj u c'ataj ti' yʌjmasir u t'ʌn Jaj Ts'ur:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Caj u nuncaj yʌjmasir u t'ʌn C'uj:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 A techo' mʌ' ta quibaj in t'ʌn a ba' tin toc a'araj tech baje'rer. Baxuquech mʌ' ju bin joc'ar a t'ʌn hasta cu c'uchur tu q'uinin u rocha'r a parar ten u nʌ'. Jeroj cu joc'ar a t'ʌn. Ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu bin joc'ar jach taj an ten bic tin wa'ara tech.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ti' yʌn a pimo' ich tancab tan pajicob ca' joc'ac Zacarías caj jaq'uij yorob quire' oma'an joc' Zacarías ich japnin carem naj.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Caj joc' Zacarías mʌ' ju joc'ar u t'ʌn. Caj u najtajob a pimo' yʌn ba' caj u yiraj Zacarías ich carem naj, caj yesa yejer u c'ʌb Zacarías quire' mʌ' ju joc'ar u t'ʌn.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Caj c'uchij tu q'uinin u ts'ocar u beyaj Zacarías ich carem naj, caj bin ich yatoch.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Caj ur Zacarías ich yatoch caj yʌnjij u parar Elisabet. Mʌ' ju c'ʌs joc'ar hasta manij cinco icnʌ'. Tan u tucric ich yor, Elisabet caj u tucraj tu yor:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “In Jaj Ts'urir caj u jawsaj in suraquir tu mʌ' ju yʌn tar in parar. Caj u yamtajen C'uj, soc mʌ' jin pʌyic in su'tar ti' a pim baje'rer.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Yʌn seis icnʌ' caj najij u nʌc' yejer yʌrʌc' och Elisabet, caj wʌc'ʌs tuchi'ta'b ten C'uj yʌjmasir u t'ʌn ra'iri' Gabriel ca' xic ich u ru'umin Galilea tu cajar Nazaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Caj bin yiric turiri' xquic a mʌ' yer ba' hasta cu ch'ic u María quire' José cu bin raq'uintic María toy c'ata'b ten José, ra' u nunquir David uch.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj oc tu yʌn María caj u t'ʌnaj:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 María caj yiraj yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj jaq'uij yor María a ba' yuba ya'ara' ti'. Caj u tucraj tu yor: “Biquinin cu t'ʌniquen baxuc aro'.”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj ya'araj:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Baje'rer cu bin yʌntar a parar raji' ca bin a rochej xib, ca' a pʌchej u c'aba' JESÚS.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 A'a parar Jesúso' jach ne no'j, raji' u parar C'uj a ti' yʌn ca'anano'. A Jaj Ts'ur a C'ujo' cu bin yacsic soc u reyinticob u winiquirob judío an ten bic u nunquir David caj u reyintajob uch.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Raji' cu bin u reyinticob u winiquirob israel munt q'uin mʌ' ju ts'ocar u reyinticob u winiquirob israel.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 María caj u c'ata ti' yʌjmasir u t'ʌn C'uj:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Caj nunca'b ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj caj ara'b ti':
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ira wirej, a bʌjob a bʌj Elisabet baje'rer yʌn u parar cax uch ch'ijic yʌnij u parar. Cax a ucho' caj u ya'araj u rac'ob mʌ' u yʌntar u parar. Baje'rer yʌn ti' seis icnʌ' caj yʌnij u parar xib.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Quire' a ba' caj u toc araj C'uj c'ucha'an yor ti' cax ca tucric C'uj mʌ' c'ucha'an yor ti'.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Caj ya'araj María:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mʌ' jach uch caj yiraj yʌjmasir u t'ʌn María, caj bin yirej u bʌjob u bʌj Elisabet. Seb caj toc bin María ich u bʌjob u bʌj quire' ti' cʌja'an Elisabet ich u cajar ich u ru'umin Judea a yʌn u witsir.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Caj oc María ich yatoch Zacarías. Caj t'ʌn Elisabet ten María.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Caj yubaj u t'ʌnʌn Elisabet seb caj pecnʌj ich u nʌc' Elisabet u chan ochir. Quire' jach yʌn ti' u Taj'or u Pixam C'uj Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Rajen caj c'am t'ʌn María ten Elisabet quire' qui' yor:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Maqueni' cu tar yiriquen u nʌ' in Jaj Ts'urir C'uj? Mʌ' ja wirej, tan u sʌjtiquen María.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Caj tarech caj a t'ʌnen caj yubaj a t'ʌniquen caj pecnʌj in chan ochir ich in nʌc' quire' qui' yor.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Caj ya'araj Elisabet:
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Caj u nuncaj María:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Jach qui' in wor ʌcʌtan C'uj quire' raji' in wʌjtaquir.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 A C'ujo' tu yajquin ten quire' u c'urewen C'uj cax mʌ' no'jen.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 A C'ujo' jach manan chichir u muc' quire' caj u yamtajen. Mʌ' ja wirej, jach carem u c'aba' quire' mʌna' u si'pir.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 A C'ujo' cu yajquintic mac quire' a mac cu sʌjtic C'uj. Cax ber u q'uinin ca' bin rochac ten u nʌ' cu bin yajquinbir ten C'uj wa cu sʌjtic C'uj.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 A C'ujo' caj u yesaj wa raji' jach manan chichir u muc', bayiri' u ne'er tu cotor ba'. Raji' c'ucha'an yor u ch'esic u beyaj a mac a cu tucric jach carem, a mac a cu tucricob u jach ne'er ba' soc robob mʌ' u c'uchur u yor ti' mʌna' ba'.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 A C'ujo' c'ucha'an yor u joc'sic a mac a cu ts'urintic u rac'ob a jach no'j u beyaj. Baxuc xan c'ucha'an yor u ts'ic u beyaj ti' a mac irir ten u rac'ob a mʌ' no'jo'.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 A C'ujo' cu bin u qui'quintic yor a mac a jach otsir yejer a ba' jach tsoyo'. Baxuc xan a mac neyaj u taq'uin, mʌna' ba' cu ts'ic ti'.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 A C'ujo' caj u yamtaj u winiquirob israel quire' u yaj. A baywo' caj nup' u t'ʌn C'uj a ba' caj u toc araj ti' ic nunquir uch.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Quire' caj u c'ʌ'otaj u yajquintaj u winiquirob israel.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María caj p'at yejer u bʌjob u bʌj Elisabet. Tres icnʌ' ti' yʌn María ich u bʌjob u bʌj. Pachir caj u wʌc'ʌs bin María ich yatoch.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Caj c'uchij tu q'uinin caj pararnʌjij Elisabet, xib caj u rochaj.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Caj yubob u rac'ob caj u rochaj u parar Elisabet, baxuc xan u bʌjob caj rʌc qui'ji yorob yejer Elisabet. Caj yajquinta'b ten C'uj rajen yʌnij u parar. Rajen jach qui' yor u rac'ob yejer u bʌjob.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Caj manij turi' semana caj rʌc tarob quir u chan sesic u bʌq'uer an ten bic nanij cu beticob u winiquirob judío quir u yacsicob u c'aba'. U c'at u chen pʌchicob u wʌc'ʌs jer u c'aba' u tet Zacarías.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Caj u ya'araj u nʌ':
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Caj ya'arob:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Caj c'ata'b ti' u tet ba' quir u c'aba' ca bin a pʌchej, tan yesicob yejer u c'ʌb ti' Zacarías.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Caj u mʌcantaj u c'ʌb caj u c'ataj u chan pequer che' caj tar purbir ti' caj u ts'ibtaj: “Ra' u c'aba' Juan.” Rajen jaq'uij yor u rac'ob.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ray u q'uinino' seb caj joc' u t'ʌn Zacarías caj u yʌnxchun u t'ʌnic C'uj:
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A mac ti' cʌja'an tu cajar Zacarías caj u ch'aj sajaquirob caj rʌc mʌn u jumintob ich tu cotor u ru'umin u witsir u ru'umin Judea a ba' u ber Zacarías caj u pʌchaj u c'aba' u parar.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Caj yubob u mʌn u jumintej caj u tucrob tu yor:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 U tet Juan Zacarías jach yʌn ti' u Taj'or u Pixam C'uj, rajen caj ya'araj ti' C'uj:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Jach caremech C'uj, quire' caj a cʌnantaj u winiquirob israel. Mʌ' ja wirej, caj a tacato'on baxuc caj a yamtaj ti'ob.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 A C'ujo' caj u ts'aj to'on ij cʌjtaquir a mac manan chichir u muc'. Ra' cu tar ti' ic nunquir David a caj u reyintaj u winiquirob israel uch.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Baxuc caj u toc araj ti' a mac ts'a'b u tucur ten C'uj uch.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Baxuc caj u toc araj C'uj uch: “Je' in taquiquechex ti' a mac cu p'actiquechex a mac a mʌ' u winiquirob judío”, baxuc caj u ya'araj C'uj.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 A C'ujo' caj ya'araj: “Je' in yajquintic ti' ic nunquir tan u yamtic ti'ob. Mʌ' ju bin tubur ti' a ba' caj u toc araj uch.”
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Baxuc caj toc ara'b ti' ic nunquir Abraham uch:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 “Cu bin tacbir ti' a mac cu p'actico'on soc c'ucha'an ij cor ij c'ujintic C'uj soc mʌ' ic ch'ic sajaquir ti' mac.”
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Caj u chajex to'on ij cacsic tij cor soc ij cʌnic C'uj soc u bur u q'uinin ic manex tu tsoyir ʌcʌtan ti' hasta cu xur t'ʌn.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Caj ya'araj Zacarías ti' u parar: “A techo', in pararech, je' u t'ʌniquech yʌjtseq'uir u t'ʌn C'uj caj bin a pʌyic u ber ic Jaj Ts'urir soc yer a rac'ob u winiquirob judío je' u tar Jaj Ts'ure'.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 A C'ujo' caj u tetaj to'on a techo', chan och, ca bin a wa'aric C'uj cu jawsic ic si'pir quir u taquic to'on.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Quire' u jach tsoyir u pixam C'uj caj u yajquintaj to'on ca' bin tac tu q'uinin cu c'uchur.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Ij cʌjtaquir je' u sasichʌjir u pixam ten C'uj. A mac a cu man tu yac'birir yʌn u c'oxar u pixam ten C'uj quir u sasichʌjir u pixamob. Cu bin u rʌc ruc'sic a ba' quic sʌjtic ij quimin.”
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Caj ch'ijij Juan caj bin u cʌjtar ich tʌcay ru'um. Caj u qui' cʌnaj C'uj Juan. Hasta c'uchij tu q'uinin caj u yesaj u bʌj ti' u rac'ob u winiquirob israel yʌjpʌyiren u ber Jaj Ts'ur.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.