João 7
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 Pachir caj bin Jesús ich u ru'umin Galilea quire' mʌ' u c'at u bin ich u ru'umin Judea quire' u ts'urirob u winiquirob judío u c'at u quinsicob Jesús.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui' janʌnob u winiquirob judío ra' u q'uinin cu c'ʌxicob paser an ten bic ara'b ten C'uj uch.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Rajen ara'b ti' Jesús ten u yits'inob:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Quire' mʌna' mac cu muc u beyaj wa ju c'at u yeticob tu cotor mac u beyaj. Joq'uen es a bʌj ti' a pimob wa ca beyaj ti' C'uj.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Cax raji' yʌjtaquirob mʌ' ju yacsob tu yorob u yits'inob Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús caj ya'araj ti' u yits'inob:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Rajen, mʌ' ja wirej, a mac ti' yʌn ich yoc'ocab mʌ' ju p'actiquechex a techexo', chen a teno' cu p'actiquenob quire' quin wa'aric ti'ob c'as cu beticob.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Xenex ta qui'qui' janʌnex ich u cajar Jerusalén. Quire' a teno' mʌ' c'uchuc tu q'uinin in bin hasta cu c'uchur tu q'uinin jeroj quin bin.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Caj ts'oc ya'aric mʌ' ju bin, ti' p'at Jesús ich Galilea yejer u camsʌwinicob.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Caj ts'oc u binob u yits'inob Jesús ich u cajar Jerusalén quir u qui'qui' janʌnob caj bin Jesús yejer u camsʌwinicob. Mʌ' bin yejer u rac'ob chen tu junan yejer u camsʌwinicob caj bin, quire' mʌ' u c'at u yesic u bʌj ti' a pimob.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 U ts'urirob sacerdote tan u cʌxticob Jesús u q'uinin cu qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Tan u c'aticob:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mʌ' ja wirej, a pimob rajra' cu tsicbarob ti' Jesús. Yʌn mac tan ya'aricob: “Jach tsoy a Jesúso'.” Chen yʌn u jerob cu ya'aricob: “Bic tabar jach tsoy. Quire' cu tusaric ti' mac.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Quire' cu sʌjticob u ts'urirob sacerdote. Rajen cu manob u muc u aricob Jesús.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Caj c'uchij chumuc u q'uinin u qui'qui' janʌnob Jesús caj bin ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío caj u yʌnxchun u camsic.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Caj jaq'uij yorob a pimob, rajen tu ya'arob:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Wa mac u c'at ca' u betej a ba' C'uj u c'at. Cu bin ts'abir u najtic ich u t'ʌn C'uj tu' quin camsic wa raji' cu tar ich C'uj wa chen in bʌjiri' in t'ʌn quin camsic.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 A mac a cu camsic u bʌjiri' u t'ʌn tan u cʌxtic soc sʌjta' ten mac. A teno' tan in cʌxtic ca' a sʌjtex a mac a tu tuchi'tajen. Rajen mʌ' tan in tusariquex, taj a ba' quin wac techex.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Moisés caj u tsec'taj techex uch a ba' tu toc araj C'uj uch. Chen techex mʌ' turiri' tan a quibiquex a ba' caj u ya'araj Moisés uch quire' wa ta quibajex, mʌ' ja tsicbʌtiquex a c'atex a quinsiquenex.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 A pimob caj u nuncob tan ya'aric:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús caj ya'araj:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés caj u ts'aj u t'ʌnin quir a ts'iriquex a pararex xib tu cu wix. Mʌ' Moisés tu yʌn a'raji', chen a nunquirex, raji' tu yʌn a'raj. Rajen cax u q'uinin ca jesiquex a bʌjex ca ts'iriquex a chan pararex xib.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Tsoy ca' quibiquex u t'ʌn Moisés tu cu ya'aric: “Ts'irej a chan pararex xib.” Cax tu q'uinin ca jesiquex a bʌjex ca' ts'iric. Rajen biquinin ca p'actiquenex ca wiric in jawsic mac u q'uinin ca jesiquex a bʌjex.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mʌ' tsoy wa sep ca ta'quiquex u jo'r mac. Ca' a qui' tucrex wa taj tan u betic c'as mac.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 A mac a ti' cʌja'anob ich u cajar Jerusalén caj ya'arob:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Iric ti' yʌn. Mʌ' tu mucra'r tu ya'araj ich tu cotor mac. U jach ts'urirob sacerdote mʌna' ba' caj u ya'arob ti'. Jaj ix tʌco' tan u quibicob raji' Cristo a cu taro'.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 A to'onexo' ij querex tub u tar a ra xibo'. Chen ca' bin tac a Cristojo' ij cʌjtaquirex mʌna' mac yer tub u tar ―baxuc caj ya'araj a mac cʌja'anob ich u cajar Jerusalén.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Rajen Jesús caj u c'am araj tu cu camsic ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj u ya'araj ti' a pimob:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 A teno' ―quij Jesús―, in wer quire' ti' in tar tub yʌni'. Quire' raji' tu tuchi'tajen.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Rajen u c'atob u chuquicob Jesús quir u bin u mʌquicob tu cu ma'cʌr winic. Mʌ' c'ucha'an yorob u chuquejob Jesús quire' mʌ' c'uchuc tu q'uinin cu chuquicob quir u mʌquicob.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Yʌn ya'ab mac tu yacsob tu yorob ti' quire' yerob yʌjtaquirob. Caj ya'arob:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 A fariseojo' caj yubob ya'aric a mac tu yacsob tu yor ti' Jesús. Tu yubob ya'aricob a Jesúso':
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesús caj ya'araj ti' a pimob:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Quire' a techexo' ca bin a cʌxtiquenex chen mʌ' ja bin a wirenexi'. Quire' a tu quin bino' mʌ' c'ucha'an a worex a tarex.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 U winiquirob judío tan u pacran tsicbarob tan ya'aricob:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Caj ya'arob:
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 U q'uinin a jach no'jo' ra' u q'uinin quir u ts'ocsic u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Ra'iri' u q'uinin caj riq'uij caj ch'icrʌj Jesús caj u c'am araj ti' a pimob, tan ya'aric:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mʌ' ja wirej, a mac a cu yacsic tu yor ten, je' u yʌn tar tu pixam an ten bic yic' ja' cu bosirancʌr a cu ts'ic u cuxtar a ricbeno' quire' baxuc cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj ―baxuc cu tsicbar Jesús.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mʌ' ja wirej, cu tsicbar ti' u Taj'or u Pixam C'uj a cu bin ts'abir ti' a mac a cu yacsic tu yor ti'. U Taj'or u Pixam C'uj mʌ' taqui' quire' mʌ' toy xic Jesús ich ca'anan.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ti' yʌn mac tu' yʌn Jesús caj yubob ya'aric baxuc aro' caj u ya'arajob:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Chen yʌn mac jujuntur tan ya'aricob:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Quire' cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj tu' ts'iba'an: “A Cristojo' a ca' bin taco' ti' cu bin rochbir ten u nʌ' ich u cajar Belén quire' David, raji' u ch'ic sucu'un Cristo. Ti' cu bin rochbir ten u na' Cristo quire' ti' rocha'b u ch'ic sucu'un ten u na'.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Rajen mʌ' quet yorob a pimob ti' Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yʌn mac u c'atob u chuquicob quir u mʌquicob. Chen mʌna' mac tu chucajob.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Caj urob a policíajo' a cu beyajob ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj c'uchob ti' yʌnob u jach ts'urirob sacerdote yejer a fariseojo'. Caj c'ata'b ti'ob ten u jach ts'urirob:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Caj u nuncob a policíajo' tan ya'aricob:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 A fariseojo' caj ya'arob:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mʌ' ja wirej, mʌna' u ts'urirob u winiquirob judío tu yacsaj tu yor ti'. Baxuc a tenobo' u winiquirenob fariseo, mʌ' tin wacsajob tin worob ti'.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Chen a pimob tu yacsob tu yorob tub much'a'anob. Robob jach chichob u jo'r. Mʌ' yerob a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj, toc rʌc satob.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ti' yʌn Nicodemo a cu bin tsicbar yejer Jesús uch. Ac'bir caj binij. Raji' turiri' u ts'urir u winiquirob judío. Caj u ya'arajob ti' u yet winiquirob fariseo:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Mʌ' c'ucha'an ij corex ic ts'iquex u muc'yaj mac wa mʌ' toy ij cu'yex u t'ʌn wa mʌ' tij quirex ba' u si'pir yʌn ti', quire' baxuc cu ya'aric u t'ʌn Moisés.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Robob caj u nuncajob ti' tan ya'aricob;
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Jujuntur u ts'urirob u winiquirob judío caj rʌc binob tu yatoch.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.