João 7
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH
1 Pachir caj bin Jesús ich u ru'umin Galilea quire' mʌ' u c'at u bin ich u ru'umin Judea quire' u ts'urirob u winiquirob judío u c'at u quinsicob Jesús.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui' janʌnob u winiquirob judío ra' u q'uinin cu c'ʌxicob paser an ten bic ara'b ten C'uj uch.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Rajen ara'b ti' Jesús ten u yits'inob:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Quire' mʌna' mac cu muc u beyaj wa ju c'at u yeticob tu cotor mac u beyaj. Joq'uen es a bʌj ti' a pimob wa ca beyaj ti' C'uj.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Cax raji' yʌjtaquirob mʌ' ju yacsob tu yorob u yits'inob Jesús.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesús caj ya'araj ti' u yits'inob:
6 Ele respondeu:
7 Rajen, mʌ' ja wirej, a mac ti' yʌn ich yoc'ocab mʌ' ju p'actiquechex a techexo', chen a teno' cu p'actiquenob quire' quin wa'aric ti'ob c'as cu beticob.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Xenex ta qui'qui' janʌnex ich u cajar Jerusalén. Quire' a teno' mʌ' c'uchuc tu q'uinin in bin hasta cu c'uchur tu q'uinin jeroj quin bin.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Caj ts'oc ya'aric mʌ' ju bin, ti' p'at Jesús ich Galilea yejer u camsʌwinicob.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Caj ts'oc u binob u yits'inob Jesús ich u cajar Jerusalén quir u qui'qui' janʌnob caj bin Jesús yejer u camsʌwinicob. Mʌ' bin yejer u rac'ob chen tu junan yejer u camsʌwinicob caj bin, quire' mʌ' u c'at u yesic u bʌj ti' a pimob.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 U ts'urirob sacerdote tan u cʌxticob Jesús u q'uinin cu qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Tan u c'aticob:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mʌ' ja wirej, a pimob rajra' cu tsicbarob ti' Jesús. Yʌn mac tan ya'aricob: “Jach tsoy a Jesúso'.” Chen yʌn u jerob cu ya'aricob: “Bic tabar jach tsoy. Quire' cu tusaric ti' mac.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Quire' cu sʌjticob u ts'urirob sacerdote. Rajen cu manob u muc u aricob Jesús.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Caj c'uchij chumuc u q'uinin u qui'qui' janʌnob Jesús caj bin ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío caj u yʌnxchun u camsic.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Caj jaq'uij yorob a pimob, rajen tu ya'arob:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
16 Jesus disse:
17 Wa mac u c'at ca' u betej a ba' C'uj u c'at. Cu bin ts'abir u najtic ich u t'ʌn C'uj tu' quin camsic wa raji' cu tar ich C'uj wa chen in bʌjiri' in t'ʌn quin camsic.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 A mac a cu camsic u bʌjiri' u t'ʌn tan u cʌxtic soc sʌjta' ten mac. A teno' tan in cʌxtic ca' a sʌjtex a mac a tu tuchi'tajen. Rajen mʌ' tan in tusariquex, taj a ba' quin wac techex.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Moisés caj u tsec'taj techex uch a ba' tu toc araj C'uj uch. Chen techex mʌ' turiri' tan a quibiquex a ba' caj u ya'araj Moisés uch quire' wa ta quibajex, mʌ' ja tsicbʌtiquex a c'atex a quinsiquenex.
19 Foi Moisés quem deu a
20 A pimob caj u nuncob tan ya'aric:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús caj ya'araj:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés caj u ts'aj u t'ʌnin quir a ts'iriquex a pararex xib tu cu wix. Mʌ' Moisés tu yʌn a'raji', chen a nunquirex, raji' tu yʌn a'raj. Rajen cax u q'uinin ca jesiquex a bʌjex ca ts'iriquex a chan pararex xib.
22 Vocês
23 Tsoy ca' quibiquex u t'ʌn Moisés tu cu ya'aric: “Ts'irej a chan pararex xib.” Cax tu q'uinin ca jesiquex a bʌjex ca' ts'iric. Rajen biquinin ca p'actiquenex ca wiric in jawsic mac u q'uinin ca jesiquex a bʌjex.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mʌ' tsoy wa sep ca ta'quiquex u jo'r mac. Ca' a qui' tucrex wa taj tan u betic c'as mac.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 A mac a ti' cʌja'anob ich u cajar Jerusalén caj ya'arob:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Iric ti' yʌn. Mʌ' tu mucra'r tu ya'araj ich tu cotor mac. U jach ts'urirob sacerdote mʌna' ba' caj u ya'arob ti'. Jaj ix tʌco' tan u quibicob raji' Cristo a cu taro'.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 A to'onexo' ij querex tub u tar a ra xibo'. Chen ca' bin tac a Cristojo' ij cʌjtaquirex mʌna' mac yer tub u tar ―baxuc caj ya'araj a mac cʌja'anob ich u cajar Jerusalén.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Rajen Jesús caj u c'am araj tu cu camsic ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj u ya'araj ti' a pimob:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 A teno' ―quij Jesús―, in wer quire' ti' in tar tub yʌni'. Quire' raji' tu tuchi'tajen.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Rajen u c'atob u chuquicob Jesús quir u bin u mʌquicob tu cu ma'cʌr winic. Mʌ' c'ucha'an yorob u chuquejob Jesús quire' mʌ' c'uchuc tu q'uinin cu chuquicob quir u mʌquicob.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Yʌn ya'ab mac tu yacsob tu yorob ti' quire' yerob yʌjtaquirob. Caj ya'arob:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 A fariseojo' caj yubob ya'aric a mac tu yacsob tu yor ti' Jesús. Tu yubob ya'aricob a Jesúso':
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús caj ya'araj ti' a pimob:
33 Jesus disse:
34 Quire' a techexo' ca bin a cʌxtiquenex chen mʌ' ja bin a wirenexi'. Quire' a tu quin bino' mʌ' c'ucha'an a worex a tarex.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 U winiquirob judío tan u pacran tsicbarob tan ya'aricob:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Caj ya'arob:
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 U q'uinin a jach no'jo' ra' u q'uinin quir u ts'ocsic u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Ra'iri' u q'uinin caj riq'uij caj ch'icrʌj Jesús caj u c'am araj ti' a pimob, tan ya'aric:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mʌ' ja wirej, a mac a cu yacsic tu yor ten, je' u yʌn tar tu pixam an ten bic yic' ja' cu bosirancʌr a cu ts'ic u cuxtar a ricbeno' quire' baxuc cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj ―baxuc cu tsicbar Jesús.
38 Como dizem as
39 Mʌ' ja wirej, cu tsicbar ti' u Taj'or u Pixam C'uj a cu bin ts'abir ti' a mac a cu yacsic tu yor ti'. U Taj'or u Pixam C'uj mʌ' taqui' quire' mʌ' toy xic Jesús ich ca'anan.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ti' yʌn mac tu' yʌn Jesús caj yubob ya'aric baxuc aro' caj u ya'arajob:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Chen yʌn mac jujuntur tan ya'aricob:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Quire' cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj tu' ts'iba'an: “A Cristojo' a ca' bin taco' ti' cu bin rochbir ten u nʌ' ich u cajar Belén quire' David, raji' u ch'ic sucu'un Cristo. Ti' cu bin rochbir ten u na' Cristo quire' ti' rocha'b u ch'ic sucu'un ten u na'.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Rajen mʌ' quet yorob a pimob ti' Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Yʌn mac u c'atob u chuquicob quir u mʌquicob. Chen mʌna' mac tu chucajob.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Caj urob a policíajo' a cu beyajob ich carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Caj c'uchob ti' yʌnob u jach ts'urirob sacerdote yejer a fariseojo'. Caj c'ata'b ti'ob ten u jach ts'urirob:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Caj u nuncob a policíajo' tan ya'aricob:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 A fariseojo' caj ya'arob:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mʌ' ja wirej, mʌna' u ts'urirob u winiquirob judío tu yacsaj tu yor ti'. Baxuc a tenobo' u winiquirenob fariseo, mʌ' tin wacsajob tin worob ti'.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Chen a pimob tu yacsob tu yorob tub much'a'anob. Robob jach chichob u jo'r. Mʌ' yerob a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj, toc rʌc satob.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ti' yʌn Nicodemo a cu bin tsicbar yejer Jesús uch. Ac'bir caj binij. Raji' turiri' u ts'urir u winiquirob judío. Caj u ya'arajob ti' u yet winiquirob fariseo:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Mʌ' c'ucha'an ij corex ic ts'iquex u muc'yaj mac wa mʌ' toy ij cu'yex u t'ʌn wa mʌ' tij quirex ba' u si'pir yʌn ti', quire' baxuc cu ya'aric u t'ʌn Moisés.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Robob caj u nuncajob ti' tan ya'aricob;
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Jujuntur u ts'urirob u winiquirob judío caj rʌc binob tu yatoch.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.