João 6
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 Pachir Jesús caj binij pichij c'ac'nab Galilea. U jer u c'aba' u c'ac'nabir Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ya'ab mac tan u binob tu pach Jesús quire' tu yirob carem u beyaj. Baxuc caj yirob u jawsa'rob a mac yʌn u yajirir.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Rajen Jesús naquij ich u jo'r chan p'uc wits yejer u camsʌwinicob Jesús caj curʌj quir u camsic ti'ob.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío ra' u q'uinin pascua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesús caj u yiraj a pimo' tan u tarob cʌxta'bir. Rajen caj u ya'araj ti' Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Baxuc caj u ya'araj Jesús quire' cu tumtic Felipe yubej ba' cu ya'aric quire' a Jesúso' yer ba' cu bin u betej.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe caj u nuncaj ti' tan ya'aric:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrés, ra'iri' u camsʌwinic Jesús xan. Andrés, u yits'in Simón Pedro, caj ya'araj ti':
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Ti' yʌn chan chichan tera' yʌn ti' cinco yo'och pan beta'b ti' u pʌc'ar cebada ra' yoch u winiquirob judío. Yejer ca'tur cʌy. Je' wa ju rʌc nup'ur ti' a pimo' quire' jach pim?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesús caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesús caj u chucaj pan a cincojo' caj u ya'araj ti':
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Caj nachʌjob. Jesús caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Rajen tu rʌc marob u xet'er. Caj u but'ob ich xac, rʌc chupij doce xac a mun yʌn samo' cinco yoch pan a beta'b ti' yoch cebada.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 A pimo' caj u yirob ba' caj u betaj Jesús quire' yerob carem u beyaj. A pimo' cu pacran aricob:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Chen Jesús caj u najtaj a pimo' u c'at u ts'ʌricob u pach u yocar rey ten u piman. Rajen Jesús caj bin tu junan ich u jo'r p'uc wits.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 U camsʌwinicob Jesús tan yiricob tan yac'birchʌjʌr caj bin ich chi' c'ac'nab.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Caj ruc'ocob ich chem quir u ch'ʌcticob c'ac'nab quir u c'uchurob ich u cajar Capernaum. Jach ac'birchʌjij tan u binob ich chem. A Jesúso', mʌ' toy uruqui'.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Caj u yʌnxchun u tar yic'ar. Jach c'am caj jach nuquij u tar u yamin xan.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Caj nachijob tan u binob yejer chem. Yʌn cinco kilómetros caj yirob Jesús. Tan u ximbar ich yoc'o ja', tan u c'ʌs nats'ʌr ich chem caj u ch'aj sajquirob u camsʌwinicob caj yirob u tar Jesús.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Chen Jesús caj ya'araj ti'ob:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Caj qui'jij yorob caj acsa'b Jesús ich chem. Rajen seb caj c'uchob pichij c'ac'nab tu cu binob ca'ch.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Caj sasij a pimo' a p'atob pichir c'ac'nab caj u najtob binob u camsʌwinicob tu junanob ich chem. Quire' ti' yʌn turiri' u chem ich chi' c'ac'nab ca'ch. Caj u najtob xan mʌ' binij Jesús yejer u camsʌwinicob.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tarob u jer chemob ti' u tar ich u cajar Tiberias ti' manob tu' jansa'b a pimo' ten u Jaj Ts'urir caj ts'oc ya'aric:
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Quire' tu yirob mʌ' ti' yʌn Jesús mʌ' ti' yʌn u camsʌwinicob xan. Caj ocob ich chem. Caj binob ich u cajar Capernaum quir u cʌxta'ob Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Caj c'uchob a pimob ich pichi c'ac'nab caj u nup'ob Jesús caj u c'atob ti', tan ya'aricob:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús caj ya'araj ti'ob:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mʌ' rajra' ca tucriquex a wochex quire' cu xupur aro'. Ca' a cʌxtex a wochex ti' a pixamex quire' munt q'uin ti' yʌn a pixamex. Je' in ts'ic techex a teno' a mac tuchi'ta'b ten C'uj. Quire' baxuc caj u ts'aj in beyaj in Tet C'uj.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 A pimob caj u nuncob tan ya'aricob:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 A pimob caj ya'arob:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ic nunquir caj u jantob yoch mana a irej waj uch ich tacay ru'um. Baxuc cu ya'aric tu ts'iba'an u t'ʌn C'uj: “A tu ts'aj ti'ob yoch waj a manajo' a cu tar ich ca'anan. Baxuc tech yʌn a ts'ic tenob.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús caj ya'araj ti'ob:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 A C'ujo' cu ts'ic yo'och a jach jaj cu tar ti' ca'anan. A je' ocha' quir a cuxtarex munt q'uin a mac a ti' yʌnob ich yoc'ocab.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 A pimob caj u ya'araj ti' Jesús:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús caj ya'araj ti'ob:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Chen a teno' caj in wa'araj techex cax ta wirenex mʌ' a c'atex a wacsex ta worex ten.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tu cotor mac a cu ts'abʌr ti' ten C'uj. Je' u tar tin wicnʌn. A mac a cu tar tin wicnʌn ten qui' in wor in ts'ic ti'ob u cuxtar munt q'uin. Mʌ' biq'uin quin bin in joc'sic.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 In Tet caj u tuchi'tajen mʌ' quir in betic a ba' in c'at a teno'. A teno' taren quir in betic a ba' u c'at in Tet quire' raji' tu tuchi'ten.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 In Tet a mac a tu tuchi'ten, u c'at u yiric tu cotor mac a tu ts'ajten mʌ' u sa'tʌr mʌ' turiri'. Wa cu quimin je' in ric'sic ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌne'.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Baxuc u c'at in Tet xan tu cotor mac a cu ya'aric: “U pararech C'uj” ti' ten. A mac a cu quibic in t'ʌn je' in taquic soc u cuxtar munt q'uin. Wa cu quimin je' in ric'sic ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌne'.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 U winiquirob judío caj u yʌnxchun u choctar yorob ti' Jesús quire' a ba' caj u yubob ya'aric quire' Jesús caj u ya'araj: “A teno' iren a woch wajex a cu tar ich ca'anan quir a cuxtarex munt q'uin.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 U winiquirob judío caj ya'arob; tan u pacran aricob:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mʌna' mac cu bin tar tin wicnʌn quir u yacsic tu yor wa mʌ' teta'b ten C'uj a mac tu tuchi'tajen. A mac cu tar tin wicnʌn quir u yacsic tu yor wa cu quimin je' in ca' ric'sique' ca' binin c'uchuc u q'uinin cu xur t'ʌne'.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Mʌ' ja wirej, baxuc tu ts'ibtajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj uch, tan ya'aricob: “Tu cotor mac cu bin camsabir ten C'uj.” Baxuc caj u ya'arajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj. Rajen tu cotor mac tu yubob a ba' caj u ya'araj Juan a mac Jesúso', quij Juan. Raji'ob camsa'b ten C'uj, rajen cu tar tin wicnʌn quir u cʌnicob in t'ʌn.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Mʌna' mac yiramʌn u wich C'uj. Caj ya'araj Jesús. Chen ten tin junan caj in wiraj u wich C'uj quire' ti' in tar a teno' ―quij Jesús―.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Taj a ba' quin wac techex ―quij Jesús―, a mac a cu yacsic tu yor tene' yʌn u cuxtar munt q'uin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A teno' iren a woch wajenex ―quij Jesús―, quir in ts'ic a cuxtarex munt q'uin.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 A nunquirex a ucho' caj u jantob yoch mana irej a woch panex ich tacay ru'um. Chen mʌ' ju yirob u cuxtar munt q'uin cax tu jantajob a manajo', chen quimob.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 A woch panex a quin tsicbar techex, toc tarij ti' ca'anano' soc a mac a cu jantic ti' je' u cuxtar munt q'uine'.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 A teno' taren ich ca'anan, iren a woch wajenex quir a cutarex munt q'uin. Tu cotor mac a cu jantic yoch waj a quin tsicbar ti' techex, je' u cuxtar munt q'uine'. A woch wajex a quin ts'ic techex raji' in winquirir. Je' in ts'ic ti' soc tu cotor mac cu bin u cuxtar munt q'uin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Rajen u winiquirob judío caj u chich arob tan ya'aricob:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús caj ya'arj ti'ob:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 A mac a cu jantic in winquirir yejer in q'uiq'uer cu yuq'uic, munt q'uin cu bin cuxtar wa cu quimin. A teno' je' in ric'sic ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌne'.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mʌ' ja wirej, in winquirir irej a jach ochex a ca jantiquex. In q'uiq'uer xano' irej a jach uc'urex a ca wuq'uiquex. Rajen a mac a cu jantic je' u cuxtar munt q'uine'. Baxuc a mac a cu yuq'uic in q'uiq'uer je' u cuxtar munt q'uine'.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 A mac a cu jantic in winquirir baxuc cu yuq'uic in q'uiq'uer p'eri'en yejer quire' ti' yʌnen tu pixam.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 In Teto' a mac tu tuchi'tajen raji' yʌn u cuxtar munt q'uin quire' a C'ujo' toc berer uch. Rajen yʌn in cuxtar a teno' quire' in Tet C'uj. Baxuco' a mac a cu jantic in winquirir cu bin u cuxtar munt q'uin quire' ten quin ts'ic u cuxtar.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 A woch wajex a quin tsicbʌtechex ts'oc u tar ich ca'anan. Raji' mʌ' quet yejer yoch mana a tu jantob a nunquirex uch. Quire' mʌ' tu yirob u cuxtarob munt q'uini' cax tu jantob a manajo' toc rʌc quimob uch. Chen a mac cu jantic a wajo' a quin tsicbʌtechex baje'rer munt q'uin cu bin cuxtar.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús ti' tu camsajob a jera' ich u chan najir tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío ich u cajar Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya'ab u q'uinin tan u tar ya'ab mac tu pach Jesús quir u cʌnicob u t'ʌn. Caj u yubob a ba' caj u ya'araj Jesús caj ya'arob:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Chen Jesús tu najtaj tu yor tan u choctar yorob u camsʌwinicob. Rajen tu c'ataj ti'ob:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ba' ca bin a wa'ariquex wa ca' bin a wirex in bin tub in wʌc'ʌs tar uch a teno' a mac tuchi'ta'ben ten C'uj?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Quire' a pixamex je' u cuxtarex munt q'uin quire' a winquirirex mʌ' neno'ji'. Mʌ' ja wirej, in t'ʌn a tin wa'araj techex, raji' ti' a pixamex quir u cuxtarex munt q'uin.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ti' toj yʌnechex jun yarechex, mʌ' toy a wacsex a worex.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Caj ara'b ti'ob ten Jesús:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Rajen ya'ab mac a cu sayʌr tu pach Jesús caj u p'ʌtob u binob tu pach Jesús caj wʌc'ʌs binob tu yatoch.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesús caj u c'ataj ti' u camsʌwinicob a docejo':
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro caj u nuncaj ti' Jesús tan ya'aric:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Quire' a tenobo' tin toc wacsob tin worob tech. Quire' a techo' in werob Cristojech raji' tu ts'aj a beyaj C'uj quir a yamtiquenob quire' u pararech C'uj a cuxa'ano'.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesús tan u tsicbar, ti' Judas u parar Simón Iscariote quire' raji' cu bin u c'ubic Jesús. Quire' raji' turiri' ich a doce u camsʌwinicob.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.