João 6
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH
1 Pachir Jesús caj binij pichij c'ac'nab Galilea. U jer u c'aba' u c'ac'nabir Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ya'ab mac tan u binob tu pach Jesús quire' tu yirob carem u beyaj. Baxuc caj yirob u jawsa'rob a mac yʌn u yajirir.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Rajen Jesús naquij ich u jo'r chan p'uc wits yejer u camsʌwinicob Jesús caj curʌj quir u camsic ti'ob.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío ra' u q'uinin pascua.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesús caj u yiraj a pimo' tan u tarob cʌxta'bir. Rajen caj u ya'araj ti' Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Baxuc caj u ya'araj Jesús quire' cu tumtic Felipe yubej ba' cu ya'aric quire' a Jesúso' yer ba' cu bin u betej.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Felipe caj u nuncaj ti' tan ya'aric:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andrés, ra'iri' u camsʌwinic Jesús xan. Andrés, u yits'in Simón Pedro, caj ya'araj ti':
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ti' yʌn chan chichan tera' yʌn ti' cinco yo'och pan beta'b ti' u pʌc'ar cebada ra' yoch u winiquirob judío. Yejer ca'tur cʌy. Je' wa ju rʌc nup'ur ti' a pimo' quire' jach pim?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesús caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesús caj u chucaj pan a cincojo' caj u ya'araj ti':
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Caj nachʌjob. Jesús caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Rajen tu rʌc marob u xet'er. Caj u but'ob ich xac, rʌc chupij doce xac a mun yʌn samo' cinco yoch pan a beta'b ti' yoch cebada.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 A pimo' caj u yirob ba' caj u betaj Jesús quire' yerob carem u beyaj. A pimo' cu pacran aricob:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Chen Jesús caj u najtaj a pimo' u c'at u ts'ʌricob u pach u yocar rey ten u piman. Rajen Jesús caj bin tu junan ich u jo'r p'uc wits.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 U camsʌwinicob Jesús tan yiricob tan yac'birchʌjʌr caj bin ich chi' c'ac'nab.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Caj ruc'ocob ich chem quir u ch'ʌcticob c'ac'nab quir u c'uchurob ich u cajar Capernaum. Jach ac'birchʌjij tan u binob ich chem. A Jesúso', mʌ' toy uruqui'.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Caj u yʌnxchun u tar yic'ar. Jach c'am caj jach nuquij u tar u yamin xan.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Caj nachijob tan u binob yejer chem. Yʌn cinco kilómetros caj yirob Jesús. Tan u ximbar ich yoc'o ja', tan u c'ʌs nats'ʌr ich chem caj u ch'aj sajquirob u camsʌwinicob caj yirob u tar Jesús.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Chen Jesús caj ya'araj ti'ob:
20 Mas Jesus disse:
21 Caj qui'jij yorob caj acsa'b Jesús ich chem. Rajen seb caj c'uchob pichij c'ac'nab tu cu binob ca'ch.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Caj sasij a pimo' a p'atob pichir c'ac'nab caj u najtob binob u camsʌwinicob tu junanob ich chem. Quire' ti' yʌn turiri' u chem ich chi' c'ac'nab ca'ch. Caj u najtob xan mʌ' binij Jesús yejer u camsʌwinicob.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tarob u jer chemob ti' u tar ich u cajar Tiberias ti' manob tu' jansa'b a pimo' ten u Jaj Ts'urir caj ts'oc ya'aric:
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Quire' tu yirob mʌ' ti' yʌn Jesús mʌ' ti' yʌn u camsʌwinicob xan. Caj ocob ich chem. Caj binob ich u cajar Capernaum quir u cʌxta'ob Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Caj c'uchob a pimob ich pichi c'ac'nab caj u nup'ob Jesús caj u c'atob ti', tan ya'aricob:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesús caj ya'araj ti'ob:
26 Jesus respondeu:
27 Mʌ' rajra' ca tucriquex a wochex quire' cu xupur aro'. Ca' a cʌxtex a wochex ti' a pixamex quire' munt q'uin ti' yʌn a pixamex. Je' in ts'ic techex a teno' a mac tuchi'ta'b ten C'uj. Quire' baxuc caj u ts'aj in beyaj in Tet C'uj.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 A pimob caj u nuncob tan ya'aricob:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 A pimob caj ya'arob:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ic nunquir caj u jantob yoch mana a irej waj uch ich tacay ru'um. Baxuc cu ya'aric tu ts'iba'an u t'ʌn C'uj: “A tu ts'aj ti'ob yoch waj a manajo' a cu tar ich ca'anan. Baxuc tech yʌn a ts'ic tenob.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús caj ya'araj ti'ob:
32 Jesus disse:
33 A C'ujo' cu ts'ic yo'och a jach jaj cu tar ti' ca'anan. A je' ocha' quir a cuxtarex munt q'uin a mac a ti' yʌnob ich yoc'ocab.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A pimob caj u ya'araj ti' Jesús:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús caj ya'araj ti'ob:
35 Jesus respondeu:
36 Chen a teno' caj in wa'araj techex cax ta wirenex mʌ' a c'atex a wacsex ta worex ten.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tu cotor mac a cu ts'abʌr ti' ten C'uj. Je' u tar tin wicnʌn. A mac a cu tar tin wicnʌn ten qui' in wor in ts'ic ti'ob u cuxtar munt q'uin. Mʌ' biq'uin quin bin in joc'sic.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 In Tet caj u tuchi'tajen mʌ' quir in betic a ba' in c'at a teno'. A teno' taren quir in betic a ba' u c'at in Tet quire' raji' tu tuchi'ten.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 In Tet a mac a tu tuchi'ten, u c'at u yiric tu cotor mac a tu ts'ajten mʌ' u sa'tʌr mʌ' turiri'. Wa cu quimin je' in ric'sic ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌne'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Baxuc u c'at in Tet xan tu cotor mac a cu ya'aric: “U pararech C'uj” ti' ten. A mac a cu quibic in t'ʌn je' in taquic soc u cuxtar munt q'uin. Wa cu quimin je' in ric'sic ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌne'.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 U winiquirob judío caj u yʌnxchun u choctar yorob ti' Jesús quire' a ba' caj u yubob ya'aric quire' Jesús caj u ya'araj: “A teno' iren a woch wajex a cu tar ich ca'anan quir a cuxtarex munt q'uin.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 U winiquirob judío caj ya'arob; tan u pacran aricob:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
43 Jesus respondeu:
44 Mʌna' mac cu bin tar tin wicnʌn quir u yacsic tu yor wa mʌ' teta'b ten C'uj a mac tu tuchi'tajen. A mac cu tar tin wicnʌn quir u yacsic tu yor wa cu quimin je' in ca' ric'sique' ca' binin c'uchuc u q'uinin cu xur t'ʌne'.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Mʌ' ja wirej, baxuc tu ts'ibtajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj uch, tan ya'aricob: “Tu cotor mac cu bin camsabir ten C'uj.” Baxuc caj u ya'arajob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj. Rajen tu cotor mac tu yubob a ba' caj u ya'araj Juan a mac Jesúso', quij Juan. Raji'ob camsa'b ten C'uj, rajen cu tar tin wicnʌn quir u cʌnicob in t'ʌn.
45 Nos
46 ’Mʌna' mac yiramʌn u wich C'uj. Caj ya'araj Jesús. Chen ten tin junan caj in wiraj u wich C'uj quire' ti' in tar a teno' ―quij Jesús―.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Taj a ba' quin wac techex ―quij Jesús―, a mac a cu yacsic tu yor tene' yʌn u cuxtar munt q'uin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A teno' iren a woch wajenex ―quij Jesús―, quir in ts'ic a cuxtarex munt q'uin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A nunquirex a ucho' caj u jantob yoch mana irej a woch panex ich tacay ru'um. Chen mʌ' ju yirob u cuxtar munt q'uin cax tu jantajob a manajo', chen quimob.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 A woch panex a quin tsicbar techex, toc tarij ti' ca'anano' soc a mac a cu jantic ti' je' u cuxtar munt q'uine'.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 A teno' taren ich ca'anan, iren a woch wajenex quir a cutarex munt q'uin. Tu cotor mac a cu jantic yoch waj a quin tsicbar ti' techex, je' u cuxtar munt q'uine'. A woch wajex a quin ts'ic techex raji' in winquirir. Je' in ts'ic ti' soc tu cotor mac cu bin u cuxtar munt q'uin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Rajen u winiquirob judío caj u chich arob tan ya'aricob:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús caj ya'arj ti'ob:
53 Então Jesus disse:
54 A mac a cu jantic in winquirir yejer in q'uiq'uer cu yuq'uic, munt q'uin cu bin cuxtar wa cu quimin. A teno' je' in ric'sic ca' bin c'uchuc tu q'uinin u xur t'ʌne'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mʌ' ja wirej, in winquirir irej a jach ochex a ca jantiquex. In q'uiq'uer xano' irej a jach uc'urex a ca wuq'uiquex. Rajen a mac a cu jantic je' u cuxtar munt q'uine'. Baxuc a mac a cu yuq'uic in q'uiq'uer je' u cuxtar munt q'uine'.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 A mac a cu jantic in winquirir baxuc cu yuq'uic in q'uiq'uer p'eri'en yejer quire' ti' yʌnen tu pixam.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 In Teto' a mac tu tuchi'tajen raji' yʌn u cuxtar munt q'uin quire' a C'ujo' toc berer uch. Rajen yʌn in cuxtar a teno' quire' in Tet C'uj. Baxuco' a mac a cu jantic in winquirir cu bin u cuxtar munt q'uin quire' ten quin ts'ic u cuxtar.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 A woch wajex a quin tsicbʌtechex ts'oc u tar ich ca'anan. Raji' mʌ' quet yejer yoch mana a tu jantob a nunquirex uch. Quire' mʌ' tu yirob u cuxtarob munt q'uini' cax tu jantob a manajo' toc rʌc quimob uch. Chen a mac cu jantic a wajo' a quin tsicbʌtechex baje'rer munt q'uin cu bin cuxtar.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús ti' tu camsajob a jera' ich u chan najir tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío ich u cajar Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya'ab u q'uinin tan u tar ya'ab mac tu pach Jesús quir u cʌnicob u t'ʌn. Caj u yubob a ba' caj u ya'araj Jesús caj ya'arob:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Chen Jesús tu najtaj tu yor tan u choctar yorob u camsʌwinicob. Rajen tu c'ataj ti'ob:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ba' ca bin a wa'ariquex wa ca' bin a wirex in bin tub in wʌc'ʌs tar uch a teno' a mac tuchi'ta'ben ten C'uj?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Quire' a pixamex je' u cuxtarex munt q'uin quire' a winquirirex mʌ' neno'ji'. Mʌ' ja wirej, in t'ʌn a tin wa'araj techex, raji' ti' a pixamex quir u cuxtarex munt q'uin.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ti' toj yʌnechex jun yarechex, mʌ' toy a wacsex a worex.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Caj ara'b ti'ob ten Jesús:
65 Jesus continuou:
66 Rajen ya'ab mac a cu sayʌr tu pach Jesús caj u p'ʌtob u binob tu pach Jesús caj wʌc'ʌs binob tu yatoch.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesús caj u c'ataj ti' u camsʌwinicob a docejo':
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón Pedro caj u nuncaj ti' Jesús tan ya'aric:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Quire' a tenobo' tin toc wacsob tin worob tech. Quire' a techo' in werob Cristojech raji' tu ts'aj a beyaj C'uj quir a yamtiquenob quire' u pararech C'uj a cuxa'ano'.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
70 Jesus disse:
71 Jesús tan u tsicbar, ti' Judas u parar Simón Iscariote quire' raji' cu bin u c'ubic Jesús. Quire' raji' turiri' ich a doce u camsʌwinicob.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.