João 5
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT
1 Pachir caj c'uchij tu q'uinin u qui'qui' janʌn u winiquirob judío. Ra' u q'uinin pascua, ca'ten binob Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ti' yʌn ich u cajar Jerusalén tu cuch yacʌr ya'arir. Ti' yʌn tu cu yocar yʌrʌc' tʌmʌn yuc ich u jor u pa'te'ir tunich. Tar cu binob ich carem naj a tʌmʌn yuco'. Yʌn u c'aba' tu cu yacʌr ya'arir u c'aba' Betesda. Baxuc cu ya'aric ich u t'ʌn hebreo Betesda. Ti' c'ʌxa'an cinco yatoch tu nʌc' tu cuch u yacʌr ya'arir. Chen yatochob mʌ' pa'te'ta'an.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ti' much'a'anob ya'ab u yajirir yejer ch'op u wich yejer a mac mech yoc yejer a mac a mʌ' ju riq'uir. Rʌc ti' yʌnob ich yatochob tu cuch yacʌr ya'arir characbarob ich ru'um. Quire' tan u pajicob u pecsa'r ya'arir.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Mʌ' ja wirej, tar cu yeman yʌjmasir u t'ʌn C'uj tu cuch yacʌr ya'arir. Tenten cu yeman yʌjmasir u t'ʌn C'uj quir u pecsic ya'arir. Caj ts'oc u pecsa' ya'arir, a mac yʌn pʌybej em ich ya'arir caj jawij u yajir cax ba' yajirir.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ti' yʌn turi' u winiquir judío jach uch tu cʌnaj u yajir. Yʌn treinta y ocho yaxq'uin ti'.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesús caj u yiraj ti' chara'an. Yer uch yajac rajen caj u ya'araj ti':
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 A yajo' caj u nunca tan ya'aric:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesús caj ya'araj ti':
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Seb caj jawij caj u cats'a yor xa'an caj u yʌnxchun u ximbar. Chen ra' u q'uinin cu jesic u bʌj u winiquirob judío caj jawsa'b ten Jesús.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Rajen u winiquirob judío caj ya'arob ti' a mac jawsa'b:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 A xibo' caj u nuncaj tan ya'aric ti'ob:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Robob caj u c'atob ti':
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 A jawsa'b u yajirir mʌ' yer mac jawsej quire' seb caj binij Jesús quire' pim winicob caj u much'quintajob u bʌj.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pachir Jesús caj u nup'aj tu jap'nin carem naj. Jesús caj ya'araj ti':
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A xibo' caj bin ich u jach ts'urirob sacerdote caj ya'araj ti'ob:
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Quire' Jesús caj u jawsaj a xibo' u q'uinin u jesic u bʌj u winiquirob judío rajen u jach ts'urirob sacerdote cu p'acticob Jesús. U c'atob u quinsicob Jesús.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesús caj ya'araj ti'ob:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Rajen u jach ts'urirob sacerdote u c'atob u jach quinsicob Jesús. Cu tucricob mʌ' ju cʌnantaj u q'uinin tu cu jesicob u bʌj u winiquirob judío. Bayiri' quire' caj ya'araj: “Raji' in Tet C'uj.” Baxuc tu p'eri'quintaj u bʌj yejer C'uj.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesús caj ya'araj ti'ob:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 In Tet cu yajquintiquen quire' u pararen. Cu yesic ten tu cotor ba' cu betic. Techex baje'rer ta wirex chichin a ba' caj in betaj. Je' u cha'ic in betic C'uj jach manan carem in beyaj. Ca' bin ts'ocac in betic, jach manan cu bin jac'ʌr a worex.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 An ten bic in Tet cu ric'sic a quimeno' soc u ts'ic u cuxtar. Baxuc a teno' quin ts'ic u ca' cuxtar a mac in c'at u ca' cuxtarob.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 In Teto' mʌ' ju bin u jʌsic a mac yʌn u si'pirob. Chen tu ya'araj ten, quire' u pararen, soc in jʌsic a mac yʌn u si'pirob.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Rajen tu cotor mac je' u sʌjtiquen an ten bic cu sʌjticob in Tet. A mac a mʌ' ju sʌjtiquen cax u pararen C'uj, baxuc mʌ' ju sʌjta' in Tet a mac a tu tuchi'tajen.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Jesús caj ya'araj ti'ob:
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Taj quin wa'aric techex. C'uchij tu q'uinin a mac a cu yubic in t'ʌn a teno' u pararen C'uj. A techexo' irechex wa quimrechex ʌcʌtan ten. A mac a cu yacsic tu yor in t'ʌn je' u cuxtar munt q'uine'.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 An ten bic in Tet C'uj yʌn u muc' quir u ts'ic u cuxtar munt q'uin ti' mac. Baxuc caj u ts'aj ten u muc' quir in ts'ic u cuxtar munt q'uin ti' mac, quire' u pararen.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Baxuc caj u ts'aj ten u muc' quir in jʌsic mac a yʌn u si'pirob quire' a teno' bajeneno' winic ich yoc'ocab.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mʌ' u jac'ʌrex a worex quire' caj in wa'araj techex aro'. Mʌ' ja wirej, je' u c'uchur tu q'uinin tu cotor mac a quimeno' cu bin u yubic in t'ʌn quire' u pararen C'uj.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Tu cotor mac cu bin riq'uir tu mucnaj. A mac a tu betaj tsoy cu bin cuxtar munt q'uin ich ca'anan. A mac a tu betaj c'aso' cu bin ts'abir u muc'yaj quire' ra' u bo'orir u si'pirob.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jesús caj ya'araj:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Quire' techex ca tucriquex in bʌjiri' quin tsicbar tin junan. Rajen ca tus tucriquex mʌ' c'ucha'an a worex a wacsiquex ta worex ten.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Yʌn ten mac cu tsicbar ti' ten. Taj a ba' cu tsicbar ti' ten.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 A techexo' ta tuchi'tajex mac quir u c'ata' ti' Juan a cu yacsic ja' caj u jo'r mac. Taj a ba' tu ya'araj techex Juan ten.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mʌ' ba'wir Juan quir u tsicbar ten. Quin chen aric techex aro' quir in c'asictechex soc c'ucha'an a worex a wacsiquex ta worex.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 A Juano' irej quib, cu ye'c'ac'tic a berex soc chʌca'an a berex tu ca binex. Cax tabar u q'uinin, Juan caj u camsaj techex soc a werex ten. Qui'ex a worex caj u tsec'taj techex Juan.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 A Juano', tu chen tsicbʌtajen. Chen in beyaj cu cha'ic C'uj in betic jach carem. Aro' cu yesic techex C'uj tu tuchi'tajen.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 In Tet C'uj a mac tu tuchi'tajen, raji' cu tsicbʌtic ten. A techexo' mʌ' ja wu'yʌmʌnex chichin u tsicbar, mʌ' ja wiramʌnex bicyʌra' C'uj.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Quire' mʌ' ti' yʌn u t'ʌn ta pixamex. Rajen mʌ' ja wacsiquex ta worex ti' ten a mac tu tuchi'tajen C'uj.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mʌ' ja wirej, rajra' ca qui' xaquiquex u t'ʌn C'uj tu ts'iba'an quire' ca tus tucriquex baxuco' ca bin a cuxtarex munt q'uin. Chen u t'ʌn C'uj mʌ' ju ya'aric aro'. Cu tsicbar ti' ten a ts'iba'an u t'ʌn C'uj quir in ts'ic a cuxtarex munt q'uin.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Chen a techexo' mʌ' ja c'at a wacsiquex ta wor ti' ten quir in ts'ic a cuxtarex munt q'uin.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Cax mʌ' a sʌjtiquenex mʌ' jin pʌq'uiquechex.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Quire' in werechex, mʌ' ja yajquintiquex C'uj ta pixamex.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A techexo' mʌ' a c'at a wacsiquex ta wor ti' ten cax ti' in tar ich in Tet. Chen a mac mʌ' tuchi'ta'b ten in Tet ca sʌjtiquex.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mʌ' c'ucha'an a worex a wacsiquex ta worex quire' ca pachtiquex ca' u tus yirechex a rac'ob jach tsoyechex. Mʌ' ja wirej, mʌ' tan a cʌxtiquex soc chen C'uj cu yiriquechex jach tsoyechex.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mʌ' a chen tucriquex wa chen ten quin bin in ta'quiquex a jo'rex ʌcʌtan ti' in Tet. Quire' ca tus tucriquex a qui' cʌnantiquex tu cotor a ba' ts'ibta'b ich u t'ʌn Moisés. Ta pʌyex a si'pirex quire' mʌ' ta quibex an ten bic caj u ya'araj Moisés uch.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Wa ta quibex a ba' caj u ts'ibtaj Moisés baxuc je' a quibiquex in t'ʌn quire' Moisés tu ts'ibtaj ten uch.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Quire' wa mʌ' a quibiquex a ba' caj u ts'ibtaj Moisés uch, baxuc xan mʌ' ja bin a quibex a ba' quin wac techex xan ―baxuc caj ya'araj Jesús ti' u jach ts'urirob sacerdote.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.