João 5

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pachir caj c'uchij tu q'uinin u qui'qui' janʌn u winiquirob judío. Ra' u q'uinin pascua, ca'ten binob Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ti' yʌn ich u cajar Jerusalén tu cuch yacʌr ya'arir. Ti' yʌn tu cu yocar yʌrʌc' tʌmʌn yuc ich u jor u pa'te'ir tunich. Tar cu binob ich carem naj a tʌmʌn yuco'. Yʌn u c'aba' tu cu yacʌr ya'arir u c'aba' Betesda. Baxuc cu ya'aric ich u t'ʌn hebreo Betesda. Ti' c'ʌxa'an cinco yatoch tu nʌc' tu cuch u yacʌr ya'arir. Chen yatochob mʌ' pa'te'ta'an.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ti' much'a'anob ya'ab u yajirir yejer ch'op u wich yejer a mac mech yoc yejer a mac a mʌ' ju riq'uir. Rʌc ti' yʌnob ich yatochob tu cuch yacʌr ya'arir characbarob ich ru'um. Quire' tan u pajicob u pecsa'r ya'arir.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Mʌ' ja wirej, tar cu yeman yʌjmasir u t'ʌn C'uj tu cuch yacʌr ya'arir. Tenten cu yeman yʌjmasir u t'ʌn C'uj quir u pecsic ya'arir. Caj ts'oc u pecsa' ya'arir, a mac yʌn pʌybej em ich ya'arir caj jawij u yajir cax ba' yajirir.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ti' yʌn turi' u winiquir judío jach uch tu cʌnaj u yajir. Yʌn treinta y ocho yaxq'uin ti'.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús caj u yiraj ti' chara'an. Yer uch yajac rajen caj u ya'araj ti':
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A yajo' caj u nunca tan ya'aric:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús caj ya'araj ti':
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Seb caj jawij caj u cats'a yor xa'an caj u yʌnxchun u ximbar. Chen ra' u q'uinin cu jesic u bʌj u winiquirob judío caj jawsa'b ten Jesús.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Rajen u winiquirob judío caj ya'arob ti' a mac jawsa'b:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 A xibo' caj u nuncaj tan ya'aric ti'ob:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Robob caj u c'atob ti':
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 A jawsa'b u yajirir mʌ' yer mac jawsej quire' seb caj binij Jesús quire' pim winicob caj u much'quintajob u bʌj.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pachir Jesús caj u nup'aj tu jap'nin carem naj. Jesús caj ya'araj ti':
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 A xibo' caj bin ich u jach ts'urirob sacerdote caj ya'araj ti'ob:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Quire' Jesús caj u jawsaj a xibo' u q'uinin u jesic u bʌj u winiquirob judío rajen u jach ts'urirob sacerdote cu p'acticob Jesús. U c'atob u quinsicob Jesús.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesús caj ya'araj ti'ob:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Rajen u jach ts'urirob sacerdote u c'atob u jach quinsicob Jesús. Cu tucricob mʌ' ju cʌnantaj u q'uinin tu cu jesicob u bʌj u winiquirob judío. Bayiri' quire' caj ya'araj: “Raji' in Tet C'uj.” Baxuc tu p'eri'quintaj u bʌj yejer C'uj.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesús caj ya'araj ti'ob:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 In Tet cu yajquintiquen quire' u pararen. Cu yesic ten tu cotor ba' cu betic. Techex baje'rer ta wirex chichin a ba' caj in betaj. Je' u cha'ic in betic C'uj jach manan carem in beyaj. Ca' bin ts'ocac in betic, jach manan cu bin jac'ʌr a worex.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 An ten bic in Tet cu ric'sic a quimeno' soc u ts'ic u cuxtar. Baxuc a teno' quin ts'ic u ca' cuxtar a mac in c'at u ca' cuxtarob.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 In Teto' mʌ' ju bin u jʌsic a mac yʌn u si'pirob. Chen tu ya'araj ten, quire' u pararen, soc in jʌsic a mac yʌn u si'pirob.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Rajen tu cotor mac je' u sʌjtiquen an ten bic cu sʌjticob in Tet. A mac a mʌ' ju sʌjtiquen cax u pararen C'uj, baxuc mʌ' ju sʌjta' in Tet a mac a tu tuchi'tajen.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Jesús caj ya'araj ti'ob:
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Taj quin wa'aric techex. C'uchij tu q'uinin a mac a cu yubic in t'ʌn a teno' u pararen C'uj. A techexo' irechex wa quimrechex ʌcʌtan ten. A mac a cu yacsic tu yor in t'ʌn je' u cuxtar munt q'uine'.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 An ten bic in Tet C'uj yʌn u muc' quir u ts'ic u cuxtar munt q'uin ti' mac. Baxuc caj u ts'aj ten u muc' quir in ts'ic u cuxtar munt q'uin ti' mac, quire' u pararen.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baxuc caj u ts'aj ten u muc' quir in jʌsic mac a yʌn u si'pirob quire' a teno' bajeneno' winic ich yoc'ocab.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mʌ' u jac'ʌrex a worex quire' caj in wa'araj techex aro'. Mʌ' ja wirej, je' u c'uchur tu q'uinin tu cotor mac a quimeno' cu bin u yubic in t'ʌn quire' u pararen C'uj.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Tu cotor mac cu bin riq'uir tu mucnaj. A mac a tu betaj tsoy cu bin cuxtar munt q'uin ich ca'anan. A mac a tu betaj c'aso' cu bin ts'abir u muc'yaj quire' ra' u bo'orir u si'pirob.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesús caj ya'araj:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Quire' techex ca tucriquex in bʌjiri' quin tsicbar tin junan. Rajen ca tus tucriquex mʌ' c'ucha'an a worex a wacsiquex ta worex ten.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Yʌn ten mac cu tsicbar ti' ten. Taj a ba' cu tsicbar ti' ten.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 A techexo' ta tuchi'tajex mac quir u c'ata' ti' Juan a cu yacsic ja' caj u jo'r mac. Taj a ba' tu ya'araj techex Juan ten.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mʌ' ba'wir Juan quir u tsicbar ten. Quin chen aric techex aro' quir in c'asictechex soc c'ucha'an a worex a wacsiquex ta worex.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 A Juano' irej quib, cu ye'c'ac'tic a berex soc chʌca'an a berex tu ca binex. Cax tabar u q'uinin, Juan caj u camsaj techex soc a werex ten. Qui'ex a worex caj u tsec'taj techex Juan.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 A Juano', tu chen tsicbʌtajen. Chen in beyaj cu cha'ic C'uj in betic jach carem. Aro' cu yesic techex C'uj tu tuchi'tajen.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 In Tet C'uj a mac tu tuchi'tajen, raji' cu tsicbʌtic ten. A techexo' mʌ' ja wu'yʌmʌnex chichin u tsicbar, mʌ' ja wiramʌnex bicyʌra' C'uj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Quire' mʌ' ti' yʌn u t'ʌn ta pixamex. Rajen mʌ' ja wacsiquex ta worex ti' ten a mac tu tuchi'tajen C'uj.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mʌ' ja wirej, rajra' ca qui' xaquiquex u t'ʌn C'uj tu ts'iba'an quire' ca tus tucriquex baxuco' ca bin a cuxtarex munt q'uin. Chen u t'ʌn C'uj mʌ' ju ya'aric aro'. Cu tsicbar ti' ten a ts'iba'an u t'ʌn C'uj quir in ts'ic a cuxtarex munt q'uin.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Chen a techexo' mʌ' ja c'at a wacsiquex ta wor ti' ten quir in ts'ic a cuxtarex munt q'uin.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Cax mʌ' a sʌjtiquenex mʌ' jin pʌq'uiquechex.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Quire' in werechex, mʌ' ja yajquintiquex C'uj ta pixamex.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A techexo' mʌ' a c'at a wacsiquex ta wor ti' ten cax ti' in tar ich in Tet. Chen a mac mʌ' tuchi'ta'b ten in Tet ca sʌjtiquex.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mʌ' c'ucha'an a worex a wacsiquex ta worex quire' ca pachtiquex ca' u tus yirechex a rac'ob jach tsoyechex. Mʌ' ja wirej, mʌ' tan a cʌxtiquex soc chen C'uj cu yiriquechex jach tsoyechex.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʌ' a chen tucriquex wa chen ten quin bin in ta'quiquex a jo'rex ʌcʌtan ti' in Tet. Quire' ca tus tucriquex a qui' cʌnantiquex tu cotor a ba' ts'ibta'b ich u t'ʌn Moisés. Ta pʌyex a si'pirex quire' mʌ' ta quibex an ten bic caj u ya'araj Moisés uch.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Wa ta quibex a ba' caj u ts'ibtaj Moisés baxuc je' a quibiquex in t'ʌn quire' Moisés tu ts'ibtaj ten uch.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Quire' wa mʌ' a quibiquex a ba' caj u ts'ibtaj Moisés uch, baxuc xan mʌ' ja bin a quibex a ba' quin wac techex xan ―baxuc caj ya'araj Jesús ti' u jach ts'urirob sacerdote.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.