João 2

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Caj manij mʌna' u nup u q'uinin caj ts'oc yiric Natanael yejer Felipe. Yʌn mac cu bin u ch'ic u rac' ich u cajar Caná ra' u wa'an u ru'umin Galilea. Ti' yʌn xan u nʌ' Jesús, tar yiric u ch'ic u rac' mac.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Caj pay u camsʌwinicob Jesús caj yirajob u ch'ic u rac' mac. Yet payac Jesús.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ti' toy yʌn Jesús tu cu bin u ch'ic u rac' mac caj xup u c'ab uva. Caj ara'b ti' Jesús ten u nʌ':
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesús caj ya'araj:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 U nʌ' Jesús caj u ya'araj ti' u c'urewob a mac cu bin u ch'ic u rac':
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ti' t'ana'ani' u yajaw p'urir yoch ja', u cuchir tu cu t'ajic yoch ja' soc ti' cu p'o'icob u c'ʌb. Baxuc ti' cu p'o'icob yoc. Quire' baxuc u p'urir cu ch'ic ochenta litros yoch ja'.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús caj ya'araj ti' u c'urewob a mac a cu bin u ch'ic u rac':
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesús caj u ya'araj ti'ob:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Yʌjt'ʌjir yoch caj u tumtaj ja' a waysa'b u c'ab uva. Chen mʌ' yer tub u tar ya'arir u c'ab uva. Chen u c'urewob yerob chen ja' ca'ch caj u jopajob. Rajen u yʌjt'ʌjir yo'och caj u t'ʌnaj a mac a cu ch'ic u rac'.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Yʌjt'ʌjir yo'och caj ya'araj ti':
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Baxuc caj u betaj Jesús ich u cajar Caná, ra' u wa'an u ru'umin Galilea. Raji' u yʌnxchun u carem beyaj soc yesic ti' u rac'ob u winiquirob judío jach yʌn u muc' C'uj. Rajen u camsʌwinicob caj u yacsob tu yorob ti' quire' yerob u parar C'uj.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Caj ts'oc aro' caj binob ich u cajar Capernaum. Jesús yejer u nʌ' yejer yits'inob yejer u camsʌwinicob. Chen mʌ' ya'ab u q'uinin ti' p'atob ich u cajar Capernaum.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u q'uinin pascua. Ra' u q'uinin u winiquirob judío quire' na'nij u c'ʌ'oticob quire' baxuc caj potmasta'b u winiquirob judío ich u ru'umin Egipto ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch. Caj bin Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Caj bin Jesús tu re'a'an carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Ti' tu yiraj mac ich carem naj. A mac cu canicob yʌrʌc' wacʌx a tono' yejer tʌmʌn yuc yejer susuj. Rʌc ti' yʌnob tu re'a'an carem naj. Caj irir xan ti' cura'an yʌjc'axir u taq'uin soc u c'oxar u taq'uin a mac a cu tar nach.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Rajen caj u cʌxtaj sum soc u jit'ic quir u jats'ʌr u pachob. Caj u rʌc joc'saj ich carem naj tu cotor a mac a cu canicob yʌrʌc' tʌmʌn yuc yejer yʌrʌc' wacʌx a tono'. Baxuc a mac cu c'axicob u taq'uinob mac caj u rʌc wec u taq'uinob yejer u pojche'irob u taq'uinob.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Jesús caj u ya'araj ti' a mac a cu canic susuj:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Caj u yirob ba' tu betaj Jesús, rajen c'aj ti' u camsʌwinicob Jesús a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj uch: “Quire' q'uex in wor ti' yatoch C'uj rajen cu bin u p'actiquen mac.” Baxuc ara'b ich u t'ʌn C'uj uch.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 U jach ts'urirob sacerdote caj u c'atob ti' Jesús tan ya'aricob:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús caj ya'araj ti'ob:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 U jach ts'urirob sacerdote caj ya'arob:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jesús tan u tsicbar ti' u winquirir, mʌ' cu ya'aric jach carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Rajen caj riq'uij Jesús ich u quimirir. U camsʌwinicob c'aj ti'ob a ba' ara'b ti' u jach ts'urirob sacerdote ten Jesús. Ra'iri' u q'uinin caj u quibob u t'ʌn C'uj tu ts'iba'an tan ya'aric: “Je' u ca' riq'uir tu quimirir.” Rajen yerob taj u camsʌwinicob a ba' ara'b ti' u jach ts'urirob sacerdote ten Jesús.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ti' p'at Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén hasta caj ts'oc u man u q'uinin pascua. Ya'ab mac caj u yacsaj tu yor quire' yerob yʌjtaquirob quire' yirob u carem beyajob Jesús.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Quire' Jesús yer ba' cu tucric tu cotor mac rajen yer mac mʌ' quet yor yejeri'.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 A Jesúso' mʌ' ba'wir cu tar ya'aric ti' bicyʌra' mac quire' Jesús u toc er bicyʌra'.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.