João 2
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA
1 Caj manij mʌna' u nup u q'uinin caj ts'oc yiric Natanael yejer Felipe. Yʌn mac cu bin u ch'ic u rac' ich u cajar Caná ra' u wa'an u ru'umin Galilea. Ti' yʌn xan u nʌ' Jesús, tar yiric u ch'ic u rac' mac.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Caj pay u camsʌwinicob Jesús caj yirajob u ch'ic u rac' mac. Yet payac Jesús.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ti' toy yʌn Jesús tu cu bin u ch'ic u rac' mac caj xup u c'ab uva. Caj ara'b ti' Jesús ten u nʌ':
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesús caj ya'araj:
4 Mas Jesus respondeu:
5 U nʌ' Jesús caj u ya'araj ti' u c'urewob a mac cu bin u ch'ic u rac':
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ti' t'ana'ani' u yajaw p'urir yoch ja', u cuchir tu cu t'ajic yoch ja' soc ti' cu p'o'icob u c'ʌb. Baxuc ti' cu p'o'icob yoc. Quire' baxuc u p'urir cu ch'ic ochenta litros yoch ja'.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesús caj ya'araj ti' u c'urewob a mac a cu bin u ch'ic u rac':
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jesús caj u ya'araj ti'ob:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Yʌjt'ʌjir yoch caj u tumtaj ja' a waysa'b u c'ab uva. Chen mʌ' yer tub u tar ya'arir u c'ab uva. Chen u c'urewob yerob chen ja' ca'ch caj u jopajob. Rajen u yʌjt'ʌjir yo'och caj u t'ʌnaj a mac a cu ch'ic u rac'.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Yʌjt'ʌjir yo'och caj ya'araj ti':
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Baxuc caj u betaj Jesús ich u cajar Caná, ra' u wa'an u ru'umin Galilea. Raji' u yʌnxchun u carem beyaj soc yesic ti' u rac'ob u winiquirob judío jach yʌn u muc' C'uj. Rajen u camsʌwinicob caj u yacsob tu yorob ti' quire' yerob u parar C'uj.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Caj ts'oc aro' caj binob ich u cajar Capernaum. Jesús yejer u nʌ' yejer yits'inob yejer u camsʌwinicob. Chen mʌ' ya'ab u q'uinin ti' p'atob ich u cajar Capernaum.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u q'uinin pascua. Ra' u q'uinin u winiquirob judío quire' na'nij u c'ʌ'oticob quire' baxuc caj potmasta'b u winiquirob judío ich u ru'umin Egipto ten yʌjmasir u t'ʌn C'uj uch. Caj bin Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Caj bin Jesús tu re'a'an carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Ti' tu yiraj mac ich carem naj. A mac cu canicob yʌrʌc' wacʌx a tono' yejer tʌmʌn yuc yejer susuj. Rʌc ti' yʌnob tu re'a'an carem naj. Caj irir xan ti' cura'an yʌjc'axir u taq'uin soc u c'oxar u taq'uin a mac a cu tar nach.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Rajen caj u cʌxtaj sum soc u jit'ic quir u jats'ʌr u pachob. Caj u rʌc joc'saj ich carem naj tu cotor a mac a cu canicob yʌrʌc' tʌmʌn yuc yejer yʌrʌc' wacʌx a tono'. Baxuc a mac cu c'axicob u taq'uinob mac caj u rʌc wec u taq'uinob yejer u pojche'irob u taq'uinob.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Jesús caj u ya'araj ti' a mac a cu canic susuj:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Caj u yirob ba' tu betaj Jesús, rajen c'aj ti' u camsʌwinicob Jesús a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj uch: “Quire' q'uex in wor ti' yatoch C'uj rajen cu bin u p'actiquen mac.” Baxuc ara'b ich u t'ʌn C'uj uch.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 U jach ts'urirob sacerdote caj u c'atob ti' Jesús tan ya'aricob:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús caj ya'araj ti'ob:
19 Jesus lhes respondeu:
20 U jach ts'urirob sacerdote caj ya'arob:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesús tan u tsicbar ti' u winquirir, mʌ' cu ya'aric jach carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Rajen caj riq'uij Jesús ich u quimirir. U camsʌwinicob c'aj ti'ob a ba' ara'b ti' u jach ts'urirob sacerdote ten Jesús. Ra'iri' u q'uinin caj u quibob u t'ʌn C'uj tu ts'iba'an tan ya'aric: “Je' u ca' riq'uir tu quimirir.” Rajen yerob taj u camsʌwinicob a ba' ara'b ti' u jach ts'urirob sacerdote ten Jesús.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ti' p'at Jesús yejer u camsʌwinicob ich u cajar Jerusalén hasta caj ts'oc u man u q'uinin pascua. Ya'ab mac caj u yacsaj tu yor quire' yerob yʌjtaquirob quire' yirob u carem beyajob Jesús.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Quire' Jesús yer ba' cu tucric tu cotor mac rajen yer mac mʌ' quet yor yejeri'.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 A Jesúso' mʌ' ba'wir cu tar ya'aric ti' bicyʌra' mac quire' Jesús u toc er bicyʌra'.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.