João 16
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC
1 ’Quin toc aric techex a jera' soc mʌ' a p'ʌtiquex in t'ʌn pachir quire' a werex mac cu p'actiquex.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Robob cu bin u joc'siquechex tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Je' u c'uchur tu q'uinin xan je' u quinsiquechex xan quire' cu tus tucricob wa quet u beyaj C'uj a cu beticob.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Baxuc cu bin u beticob techex quire' mʌ' yerob in Tet C'uj. Baxuc ten xan mʌ' yerenobi'.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mʌ' ja wirej, quin toc aric techex aro' baje'rer soc ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu chuquicob a pachex ca bin a c'ʌ'otiquex a ba' caj in toc araj techexe'.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jesús caj ya'araj ti' u camsʌwinicob. Baje'rer bin in ca' ich in Tet C'uj a mac tu tuchi'tajen. Mʌna' turiri' techex a c'atmʌnex ten biquinin ca bin.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jach yaj tan a wu'yiquex quire' tucur a ca'ex quire' tin wa'araj techex bin in ca' ich in Tet.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Quire' taj quin wac techex. Jach tsoy ti' techex ca' xiquen ich in Tet C'uj. Quire' wa mʌ' jin bin mʌ' ju tar u Taj'or u Pixam C'uj. Chen wa ca' bin xiquen je' in tuchi'tic techex u Taj'or u Pixam C'uj.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ca' bin tac u Taj'or u Pixam C'uj je' u yesic soc chʌca'an yiric tu cotor mac ich yoc'ocab yʌn u si'pirob. Baxuc xan, je' u yesic mac soc chʌca'an yiricob bic tabar u cuxtaro', a jach tajo'. Baxuc xan je' u yesic soc chʌca'an yiric cu bin u jʌsbir ti'ob.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Je' u yesic soc chʌca'an yiric yʌn u si'pirob quire' mʌ' tu toc acsajob tu yorob ten quire' ten quin taquicob.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Je' u yesic mac a cuxtaro' a jach tajo' an ten bic caj cuxrajen ich yoc'ocab quire' mʌ' c'ucha'an yorob yiriquenob quire' ca' bin ts'ocac in beyaj bin in ca' ca'anan.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Je' u yesic soc chʌca'an yiric C'uj cu bin jʌsbirob quire' toc jʌsa'anob ten C'uj quir u binob muc'yajob munt q'uinob.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Yʌn toy ya'ab quir in camsiquechex chen mʌ' c'ucha'an a worex a najtiquex baje'rer. Quire' mʌ' toy c'uchuc tu q'uinin quir a najtiquexi'.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ca' bin tac u Taj'or u Pixam C'uj cu bin u camsiquechex tu cotor a ba' jach tajo'. Mʌ' ju bin u tsicbar techex u wʌc'ʌs bʌjiri' u t'ʌn. Ra' cu bin u tsicbar techex a ba' ara'b ten in Tet C'uj. Je' u tsicbar ti' techex a ba' cu bin tar ich yoc'ocab.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Je' u tsicbar techex soc a sʌjtiquenex quire' ra' u beyaj u Taj'or u Pixam C'uj quir u tsec'tic ti' techex ti' ten soc a werex u jach tajiren a teno'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tu cotor a ba' yʌn ti' in Teto' tu cotor ten yʌnin. Rajen tin wa'araj techex u beyaj u Taj'or u Pixam C'uj ra' quir u tsec'tic ti' techex ti' ten soc a werex u jach tajiren a teno'.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesús caj ya'araj:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jun yarob u camsʌwinicob caj u pacran aricob:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ba' u c'at ya'aric: Sansame'? Mʌ' ic najtic a ba' cu ya'aric ―baxuc cu pacran a'aricob u camsʌwinicob Jesús.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús caj u najtaj u c'atob u c'atic a ba' u c'at ya'aric, a ba' ara'b ti'ob same'. Rajen Jesús caj ya'araj ti'ob:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Taj a ba' quin wa'aric techex. Ca bin a woc'arex, ca bin a tucurex. Chen a pimob cu bin u qui' tar u yorob. Sansame' ca chen tucurex. Pachire' cu qui' tarex a worex jach jaj.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ca' bin c'uchuc tu q'uinin a xquico' cu bin u rochic chan och. Tucur u ca' quire' muc'yaj u ca', chen ca' bin ts'ocac u rochic chan och, cu tubur ti' u muc'yaj a tu yubaj. Chen pachir qui' yor quire' tu rochaj chan och.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Baxuc techex xan baje'rer tucur a ca'ex, irej a xquico'. Cu man mʌ' ya'ab u q'uinin je' a ca' iriquenex. Baxuc cu bin u qui'tar a worex xan. Mʌna' mac cu bin u ruc'sic u qui'ir a worex.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Ca' bin c'uchuc a ray q'uino' mʌ' ja bin a c'atic ba' ten. Taj a ba' quin wac techex. Ca' bin a t'ʌnex C'uj chich a wor ca' bin a t'ʌnejex. Je' u ts'ic techex tu cotor ba' quire' ta c'ʌnex in c'aba'.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mʌ' toy a tumtex chen baje'rer a yʌnx chun techex a c'atiquex ti' in Tet. Tan a c'ʌniquex in c'aba' tu ca t'ʌniquex C'uj.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’A teno' ―quij Jesús―, tin c'ʌs mucraj a ba' tin wa'araj techex uch. Je' u c'uchur tu q'uinin mʌ' in mucric techex quin bin in toc aric techex in Tet C'uj.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Je' u c'uchur tu q'uinin ca' bin xiquen ich in Tet C'uj a ray u q'uinino'. A bʌjiri'ex ta junanex ca bin a c'atex ba' ti' in Tet C'uj quire' ta wacsex ta worex ten. Mʌ' ba'wir quin c'atic ti' in Tet C'uj ti' techex.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Quire' u bʌjiri' in Tet cu yajquintiquechex. Cu yajquintiquechex quire' ta yajquintenex quire' techex ta quibex ti' in tar ich C'uj.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Raji' taj, a teno' taren ich C'uj tera' ich yoc'ocab. Rajen baje'rer quin p'ʌtic yoc'ocab quire' wʌc'ʌs bin in ca' ich in Tet C'uj.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 U camsʌwinicob caj ya'arob ti':
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 A tenobo', in werob tu cotor ba' a wer. Quire' a wer yʌn ba' quin c'aticob tech cax mʌ' toy in c'atob ti' tech a toc er. Rajen mʌ' ba'wir mac quir u c'atic tech ba'. Rajen quin quibicob tu tuchi'tech C'uj.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús caj ya'araj ti'ob:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tabar u c'uchur tu q'uinin ca bin a p'ʌtiquenex tantanxer ca' bin xiquechex. Chen tin junan ca bin p'ʌtenex. Chen mʌ' tin junani' quire' ti' yʌn in nup, raji' in Tet C'uj.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Quin wa'aric techex tu cotor aro' soc mʌ' a ch'iquex sajaquirex quire' ta wacsex ta worex ten. Ti' toy cuxa'anechex ich yoc'ocab, je' a muc'yajex. Chen mʌ' a ch'iquex sajaquirex quire' a teno' ts'oc in toc ruc'sic u muc' u ts'urir a mac ti' yʌnob ich yoc'ocab. Baxuc techex ca bin a ruc'siquex u muc' u ts'urir a ti' yʌn ich yoc'ocabe'.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.