João 16
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA
1 ’Quin toc aric techex a jera' soc mʌ' a p'ʌtiquex in t'ʌn pachir quire' a werex mac cu p'actiquex.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Robob cu bin u joc'siquechex tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío. Je' u c'uchur tu q'uinin xan je' u quinsiquechex xan quire' cu tus tucricob wa quet u beyaj C'uj a cu beticob.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Baxuc cu bin u beticob techex quire' mʌ' yerob in Tet C'uj. Baxuc ten xan mʌ' yerenobi'.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mʌ' ja wirej, quin toc aric techex aro' baje'rer soc ca' bin c'uchuc tu q'uinin cu chuquicob a pachex ca bin a c'ʌ'otiquex a ba' caj in toc araj techexe'.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Jesús caj ya'araj ti' u camsʌwinicob. Baje'rer bin in ca' ich in Tet C'uj a mac tu tuchi'tajen. Mʌna' turiri' techex a c'atmʌnex ten biquinin ca bin.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jach yaj tan a wu'yiquex quire' tucur a ca'ex quire' tin wa'araj techex bin in ca' ich in Tet.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Quire' taj quin wac techex. Jach tsoy ti' techex ca' xiquen ich in Tet C'uj. Quire' wa mʌ' jin bin mʌ' ju tar u Taj'or u Pixam C'uj. Chen wa ca' bin xiquen je' in tuchi'tic techex u Taj'or u Pixam C'uj.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ca' bin tac u Taj'or u Pixam C'uj je' u yesic soc chʌca'an yiric tu cotor mac ich yoc'ocab yʌn u si'pirob. Baxuc xan, je' u yesic mac soc chʌca'an yiricob bic tabar u cuxtaro', a jach tajo'. Baxuc xan je' u yesic soc chʌca'an yiric cu bin u jʌsbir ti'ob.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Je' u yesic soc chʌca'an yiric yʌn u si'pirob quire' mʌ' tu toc acsajob tu yorob ten quire' ten quin taquicob.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Je' u yesic mac a cuxtaro' a jach tajo' an ten bic caj cuxrajen ich yoc'ocab quire' mʌ' c'ucha'an yorob yiriquenob quire' ca' bin ts'ocac in beyaj bin in ca' ca'anan.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Je' u yesic soc chʌca'an yiric C'uj cu bin jʌsbirob quire' toc jʌsa'anob ten C'uj quir u binob muc'yajob munt q'uinob.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Yʌn toy ya'ab quir in camsiquechex chen mʌ' c'ucha'an a worex a najtiquex baje'rer. Quire' mʌ' toy c'uchuc tu q'uinin quir a najtiquexi'.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ca' bin tac u Taj'or u Pixam C'uj cu bin u camsiquechex tu cotor a ba' jach tajo'. Mʌ' ju bin u tsicbar techex u wʌc'ʌs bʌjiri' u t'ʌn. Ra' cu bin u tsicbar techex a ba' ara'b ten in Tet C'uj. Je' u tsicbar ti' techex a ba' cu bin tar ich yoc'ocab.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Je' u tsicbar techex soc a sʌjtiquenex quire' ra' u beyaj u Taj'or u Pixam C'uj quir u tsec'tic ti' techex ti' ten soc a werex u jach tajiren a teno'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tu cotor a ba' yʌn ti' in Teto' tu cotor ten yʌnin. Rajen tin wa'araj techex u beyaj u Taj'or u Pixam C'uj ra' quir u tsec'tic ti' techex ti' ten soc a werex u jach tajiren a teno'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jesús caj ya'araj:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jun yarob u camsʌwinicob caj u pacran aricob:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ba' u c'at ya'aric: Sansame'? Mʌ' ic najtic a ba' cu ya'aric ―baxuc cu pacran a'aricob u camsʌwinicob Jesús.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesús caj u najtaj u c'atob u c'atic a ba' u c'at ya'aric, a ba' ara'b ti'ob same'. Rajen Jesús caj ya'araj ti'ob:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Taj a ba' quin wa'aric techex. Ca bin a woc'arex, ca bin a tucurex. Chen a pimob cu bin u qui' tar u yorob. Sansame' ca chen tucurex. Pachire' cu qui' tarex a worex jach jaj.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ca' bin c'uchuc tu q'uinin a xquico' cu bin u rochic chan och. Tucur u ca' quire' muc'yaj u ca', chen ca' bin ts'ocac u rochic chan och, cu tubur ti' u muc'yaj a tu yubaj. Chen pachir qui' yor quire' tu rochaj chan och.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Baxuc techex xan baje'rer tucur a ca'ex, irej a xquico'. Cu man mʌ' ya'ab u q'uinin je' a ca' iriquenex. Baxuc cu bin u qui'tar a worex xan. Mʌna' mac cu bin u ruc'sic u qui'ir a worex.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Ca' bin c'uchuc a ray q'uino' mʌ' ja bin a c'atic ba' ten. Taj a ba' quin wac techex. Ca' bin a t'ʌnex C'uj chich a wor ca' bin a t'ʌnejex. Je' u ts'ic techex tu cotor ba' quire' ta c'ʌnex in c'aba'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mʌ' toy a tumtex chen baje'rer a yʌnx chun techex a c'atiquex ti' in Tet. Tan a c'ʌniquex in c'aba' tu ca t'ʌniquex C'uj.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’A teno' ―quij Jesús―, tin c'ʌs mucraj a ba' tin wa'araj techex uch. Je' u c'uchur tu q'uinin mʌ' in mucric techex quin bin in toc aric techex in Tet C'uj.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Je' u c'uchur tu q'uinin ca' bin xiquen ich in Tet C'uj a ray u q'uinino'. A bʌjiri'ex ta junanex ca bin a c'atex ba' ti' in Tet C'uj quire' ta wacsex ta worex ten. Mʌ' ba'wir quin c'atic ti' in Tet C'uj ti' techex.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Quire' u bʌjiri' in Tet cu yajquintiquechex. Cu yajquintiquechex quire' ta yajquintenex quire' techex ta quibex ti' in tar ich C'uj.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Raji' taj, a teno' taren ich C'uj tera' ich yoc'ocab. Rajen baje'rer quin p'ʌtic yoc'ocab quire' wʌc'ʌs bin in ca' ich in Tet C'uj.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 U camsʌwinicob caj ya'arob ti':
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 A tenobo', in werob tu cotor ba' a wer. Quire' a wer yʌn ba' quin c'aticob tech cax mʌ' toy in c'atob ti' tech a toc er. Rajen mʌ' ba'wir mac quir u c'atic tech ba'. Rajen quin quibicob tu tuchi'tech C'uj.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús caj ya'araj ti'ob:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tabar u c'uchur tu q'uinin ca bin a p'ʌtiquenex tantanxer ca' bin xiquechex. Chen tin junan ca bin p'ʌtenex. Chen mʌ' tin junani' quire' ti' yʌn in nup, raji' in Tet C'uj.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Quin wa'aric techex tu cotor aro' soc mʌ' a ch'iquex sajaquirex quire' ta wacsex ta worex ten. Ti' toy cuxa'anechex ich yoc'ocab, je' a muc'yajex. Chen mʌ' a ch'iquex sajaquirex quire' a teno' ts'oc in toc ruc'sic u muc' u ts'urir a mac ti' yʌnob ich yoc'ocab. Baxuc techex ca bin a ruc'siquex u muc' u ts'urir a ti' yʌn ich yoc'ocabe'.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.