João 13

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío u q'uinin pascua. Jesús yer c'uchij tu q'uinin ti' cu wʌc'ʌs bin ich u Tet ca'anan. Jesús caj u yajquintaj a mac ts'a'b ti' ten u Tet C'uj. Jach manan caj u yajquintaj a ts'a'b ten u Tet.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Jesús caj u pe'aj ya'arir ich palancan quir u p'o'ic yocob u camsʌwinicob a cura'anob tu janʌnob. Caj u tisaj u yocob yejer a noc'o' a tu wit'c'ʌxtaj tu nʌc'.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jesús caj c'uchij ich Simón Pedro quir u p'o'ic u yocob caj ya'araj:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedro caj ya'araj:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simón Pedro caj ya'araj:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesús caj ya'araj ti':
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Quire' Jesús yer Judas cu bin c'ubic, rajen tu ya'araj: “Turiri' tu' yʌnechex mʌ' ruc'sa'an u si'piri'.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Caj ts'oc u p'o'ic yoc u camsʌwinic, Jesús tu ca' buquintaj u ca'yarir u noc'. Caj wʌc'ʌs cura tu po'che'ir u janʌn caj u c'ataj ti'ob:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Quire' techex ca t'ʌniquenex in wʌjcamsayʌjirechex, baxuc ca t'ʌniquenex Jaj Ts'urir. Tsoy ca t'ʌniquenex quire' taj ten tin camsiquechex quire' taj a Jaj Ts'urirenex xan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 A teno' a Jaj Ts'urirenex, baxuc a yʌjcamsʌyʌjirenechex tan in p'o'ic a woquex. Baxuc techex soc mʌ' a tucriquex jach no'jechex, ca' a yamtex a wet acsa'orirex.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A techexo' ta wirex ba' tin betaj, baxuc techex, rajra' ca' a betex, an ten bic ten tin betaj.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Taj a ba' quin wa'aric techex, mʌ' tsoy wa ju c'urew cu tucric jach neno'j u beyaj ―quij Jesús―, rajen mʌ' u bin u betic an ten bic u jach ts'urir. Mʌ' tsoy wa mac tuchi'ta'b cu tucric jach neno'j u beyaj. Rajen bin u betic an ten bic a mac tuchi'tej.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Wa ca najtiquex a je' quin camsiquechex ca bin a cʌniquenex. Rajen cu bin u qui' tar a worex.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Mʌ' tan in tsicbar ti' tu cotorechex. In wer mac tin tetajechex quir in camsiquechex. Chen ti' yʌn turiri' ich techex a mac tin tetaj, aro' mʌ' quir u yamtiquen. A teno' tin chen tetaj quir in nup'sic a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj tu cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj uch: “A mac p'eri' in janʌn yejeren a mac in wet man. Raji' cu bin u c'ubiquen.” Ra' cu tsicbar ti' ten.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Mʌ' toy c'uchuc tu q'uinin u c'ubiqueni' quin toc aric techex soc a najtiquex soc ca' bin jach c'uchuc tu q'uinin u c'ubiquen ca' bin a qui' acsex ta worex ten. Quire' a werex yʌjtaquirenechex.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 A mac a cu yacsic a mac tin tuchi'taj, irej wa cu yacsiquen. A mac a cu yacsiquen, irej wa cu yacsic a mac a tu tuchi'tajene'.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Caj ts'oc ya'aric aro' Jesús yaj cu yubic caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Rajen u camsʌwinicob caj u yʌnxchun u pacran pʌcticob u bʌj quire' mʌ' yerob mac tan u tsicbari' ti'.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ti' yʌnen, quij Juan, raji' Jesús cu jach yajquintic jach bʌytʌc cura'an janʌn yejer Jesús.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simón Pedro caj yesaj ti' Juan ca' u c'atej ti' Jesús wa mac tan u tsicbar ti'.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ti' yʌn Juan bʌytʌc tu' yʌn Jesús, rajen caj u c'ataj:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Rajen Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Caj ts'oc u ts'abʌr yoch pan Judas, caj oc quisin ti' Judas. Rajen Jesús caj u ya'araj:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 U camsʌwinicob a mac yet janʌnob ich u pojche'ir mʌ' yerob biquinin caj ya'araj aro' ti' Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Quire' Judas ra' u beyaj quir u cʌnantic u taq'uin u yet camsʌwinicob, rajen caj u sosoc tucrajob Jesús tan ya'aric:
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Caj ts'oc u jantic yoch pan Judas sep caj joq'uij, jach ac'bir.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Caj ts'oc u bin Judas, Jesús caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Quire' a ba' quin bin in betej cu bin sʌjta'bir C'uj ten mac. Baxuc a C'ujo' cu bin u yiric jach caremen a teno'. Baje'rer c'uchij tu q'uinin cu yiric caremen a teno'.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 In chan pararechex, tabar in bin, ca' bin a cʌxtiquenex an ten bic caj in wa'araj ti'ob u winiquirob judío. Baxuc xan quin wa'aric techex tu' quin bin a teno', mʌ' toy c'ucha'an a wor a tarex tu' quin bin.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Quin toc aric techex u jer in t'ʌn ric'ben. Quin wac techex: Yajquintex a pacran bʌjex. An ten bic quin yajquintic techex.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Wa baxuco' tu cotor cu bin u yerob in camsʌwiniquechex wa ca pacran yajquintex a bʌjex.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simón Pedro caj u c'ataj ti' Jesús, tan ya'aric:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedro, caj u ya'araj:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesús caj ya'araj ti':
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.