João 13

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío u q'uinin pascua. Jesús yer c'uchij tu q'uinin ti' cu wʌc'ʌs bin ich u Tet ca'anan. Jesús caj u yajquintaj a mac ts'a'b ti' ten u Tet C'uj. Jach manan caj u yajquintaj a ts'a'b ten u Tet.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Jesús caj u pe'aj ya'arir ich palancan quir u p'o'ic yocob u camsʌwinicob a cura'anob tu janʌnob. Caj u tisaj u yocob yejer a noc'o' a tu wit'c'ʌxtaj tu nʌc'.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Jesús caj c'uchij ich Simón Pedro quir u p'o'ic u yocob caj ya'araj:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro caj ya'araj:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simón Pedro caj ya'araj:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesús caj ya'araj ti':
10 Aí Jesus disse:
11 Quire' Jesús yer Judas cu bin c'ubic, rajen tu ya'araj: “Turiri' tu' yʌnechex mʌ' ruc'sa'an u si'piri'.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Caj ts'oc u p'o'ic yoc u camsʌwinic, Jesús tu ca' buquintaj u ca'yarir u noc'. Caj wʌc'ʌs cura tu po'che'ir u janʌn caj u c'ataj ti'ob:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Quire' techex ca t'ʌniquenex in wʌjcamsayʌjirechex, baxuc ca t'ʌniquenex Jaj Ts'urir. Tsoy ca t'ʌniquenex quire' taj ten tin camsiquechex quire' taj a Jaj Ts'urirenex xan.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 A teno' a Jaj Ts'urirenex, baxuc a yʌjcamsʌyʌjirenechex tan in p'o'ic a woquex. Baxuc techex soc mʌ' a tucriquex jach no'jechex, ca' a yamtex a wet acsa'orirex.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A techexo' ta wirex ba' tin betaj, baxuc techex, rajra' ca' a betex, an ten bic ten tin betaj.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Taj a ba' quin wa'aric techex, mʌ' tsoy wa ju c'urew cu tucric jach neno'j u beyaj ―quij Jesús―, rajen mʌ' u bin u betic an ten bic u jach ts'urir. Mʌ' tsoy wa mac tuchi'ta'b cu tucric jach neno'j u beyaj. Rajen bin u betic an ten bic a mac tuchi'tej.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Wa ca najtiquex a je' quin camsiquechex ca bin a cʌniquenex. Rajen cu bin u qui' tar a worex.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Mʌ' tan in tsicbar ti' tu cotorechex. In wer mac tin tetajechex quir in camsiquechex. Chen ti' yʌn turiri' ich techex a mac tin tetaj, aro' mʌ' quir u yamtiquen. A teno' tin chen tetaj quir in nup'sic a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj tu cu ya'aric ich u t'ʌn C'uj uch: “A mac p'eri' in janʌn yejeren a mac in wet man. Raji' cu bin u c'ubiquen.” Ra' cu tsicbar ti' ten.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mʌ' toy c'uchuc tu q'uinin u c'ubiqueni' quin toc aric techex soc a najtiquex soc ca' bin jach c'uchuc tu q'uinin u c'ubiquen ca' bin a qui' acsex ta worex ten. Quire' a werex yʌjtaquirenechex.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 A mac a cu yacsic a mac tin tuchi'taj, irej wa cu yacsiquen. A mac a cu yacsiquen, irej wa cu yacsic a mac a tu tuchi'tajene'.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Caj ts'oc ya'aric aro' Jesús yaj cu yubic caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Rajen u camsʌwinicob caj u yʌnxchun u pacran pʌcticob u bʌj quire' mʌ' yerob mac tan u tsicbari' ti'.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ti' yʌnen, quij Juan, raji' Jesús cu jach yajquintic jach bʌytʌc cura'an janʌn yejer Jesús.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro caj yesaj ti' Juan ca' u c'atej ti' Jesús wa mac tan u tsicbar ti'.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ti' yʌn Juan bʌytʌc tu' yʌn Jesús, rajen caj u c'ataj:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Rajen Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Caj ts'oc u ts'abʌr yoch pan Judas, caj oc quisin ti' Judas. Rajen Jesús caj u ya'araj:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 U camsʌwinicob a mac yet janʌnob ich u pojche'ir mʌ' yerob biquinin caj ya'araj aro' ti' Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Quire' Judas ra' u beyaj quir u cʌnantic u taq'uin u yet camsʌwinicob, rajen caj u sosoc tucrajob Jesús tan ya'aric:
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Caj ts'oc u jantic yoch pan Judas sep caj joq'uij, jach ac'bir.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Caj ts'oc u bin Judas, Jesús caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Quire' a ba' quin bin in betej cu bin sʌjta'bir C'uj ten mac. Baxuc a C'ujo' cu bin u yiric jach caremen a teno'. Baje'rer c'uchij tu q'uinin cu yiric caremen a teno'.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 In chan pararechex, tabar in bin, ca' bin a cʌxtiquenex an ten bic caj in wa'araj ti'ob u winiquirob judío. Baxuc xan quin wa'aric techex tu' quin bin a teno', mʌ' toy c'ucha'an a wor a tarex tu' quin bin.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Quin toc aric techex u jer in t'ʌn ric'ben. Quin wac techex: Yajquintex a pacran bʌjex. An ten bic quin yajquintic techex.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Wa baxuco' tu cotor cu bin u yerob in camsʌwiniquechex wa ca pacran yajquintex a bʌjex.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro caj u c'ataj ti' Jesús, tan ya'aric:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro, caj u ya'araj:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús caj ya'araj ti':
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.