João 11
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs BKJ
1 Ti' yʌn mac uch tu cʌnaj u yajir. Raji' u c'aba' Lázaro, ti' u tar uch ich u cajar Betania, ra' u wa'an u ru'umin Judea. Lázaro ti' cʌja'anob ich u cajar uch yejer u yits'inob María yejer Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María, raji' a tu jayaj a qui' u boco' tu yoc Jesús caj u tisaj yejer u tsotser u jo'r ca' tijic. A mac u cʌmʌn u yajir raji' u sucu'unob Lázaro.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Rajen u yits'inob Lázaro caj tuchi'ta'b ca' xic pʌybir Jesús tan ya'aricob ti':
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús caj yuba caj ya'araj:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús tu yajquintaj Marta yejer u yits'in María yejer Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 chen p'atij Jesús u jer ca'tur u q'uinin tu' yʌni' cax tu yubaj tu cʌnaj u yajir Lázaro.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Pachir caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Chen u camsʌwinicob caj ya'arob:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesús caj u ya'araj ti'ob bic yira' u beyaj C'uj. Rajen caj u ya'araj ti'ob:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Chen wa cu yac'birchʌjʌr c'uchij tu q'uinin cu cojar yoc quire' mʌ' sasiri'.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Pachir Jesús caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 U camsʌwinicob caj ya'arob ti':
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Baxuc Jesús caj u ya'ara ti'ob quire' jach quimen Lázaro chen u camsʌwinicob cu tucricob jach wenʌn u ca' tan u je'sic u bʌj. Rajen cu bin u ch'ic yor.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Rajen Jesús mʌ' tu mucraj caj u ya'araj ti'ob:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Caj ya'araj Jesús:
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Rajen Tomás caj u ya'araj ti' u yet camsʌwinicob, raji' cu ya'aricob u yet camsʌwinicob Gemelo, mʌ' ja wirej, caj rocha'b ten u na' toc ca'tur:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Caj u bin Jesús yejer u camsʌwinicob caj c'uchob cuatro u q'uinin tub but'i u baquer ich u jap'nin tunich Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 U cajar Lázaro, raji' Betania baytʌc ich u cajar Jerusalén. Ya'aric ca'tur kilómetro chumuc u nachir.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ya'ab u winiquirob judío caj binob tu' yʌn Marta yejer María quir u qui'quinta' yorob soc p'eri'ob ya'cticob u sucu'unob.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta caj yuba tabar u c'uchur Jesús caj binij quir u nup'ic ich bej. Chen María ti' p'atij ich naj.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta caj c'uchij ich Jesús caj ya'araj:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Quire' in wer C'uj cu ts'ic tech baje'rer a ba' ca c'atic ti' ―quij Marta.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesús caj ya'araj ti':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta caj u ya'araj ti':
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús caj u ya'araj ti':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Tu cotor mac a cu cuxtar munt q'uin a mac a cu yacsic tu yor ten quire' yer yʌjtaquiren a teno'. Mʌ' ju bin satʌr mʌ' biq'uin. Ta quibaj aro' ―quij Jesús.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta caj u ya'ara ti':
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta caj ts'oc ya'aric aro' caj bin u pʌyej u yits'in caj u muc u araj ti':
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Caj yuba ya'aric aro' María seb caj riq'uij caj bin irbir Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesús mʌ' toy c'uchuc ich u cajar ti' yʌn tub u nup'a Marta ich bej ca'ch.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Rajen u winiquirob judío a tarob u qui'quinticob yor a ti' yʌnob ich yatoch yejer ca'ch. Caj yirob seb u joc'ar María caj sayob tu pach quire' cu tucricob ti' cu bin tu' but' u baquer u sucu'un quir u yactic.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Caj c'uchij María tu' yʌn Jesús caj xonrʌj tu' yʌn Jesús tan ya'aric ti':
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús caj u yiraj yoc'ar María baxuc u winiquirob judío a sayob tu pach María yaj yubaj tu yor quire' mʌ' u c'at yiric u quimin mac.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Jesús caj u c'ataj ti'ob:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús caj oc'nʌjij.
35 Jesus chorou.
36 A mac a ti' yʌnob caj u pacran arob:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ti' yʌn mac caj u ya'arob:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesús caj c'uchij tu' but'a'an u baquer Lázaro yʌn u jap'nin tunich caj u tucraj tu yor quire' mʌ' u c'at yiric quimin mac. Tu' but'ij yʌn u mac u jor.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús caj ya'araj:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesús caj u ya'araj ti':
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Caj u ruc'sob u tunichir u mac u jor tu' but'a'an u baquer Lázaro. Jesús caj u pʌctaj ich ca'anan caj u ya'araj:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 In wer rajra' ca wu'yic in t'ʌn. Baxuc quin wac ti' tech quire' ti' yʌn mac tera' soc yubic ba' caj in wa'araj tech soc yacsicob tu yorob tech ta tuchi'tajen.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Caj ts'oc ya'aric aro' Jesús caj u c'am t'ʌnaj:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 A quimeno' ca' joq'uij toc sʌsʌ c'ʌxa'an u c'ʌb yejer noc', baxuc u yoc xan. Baxuc u wich tapa'an yejer panyu. Jesús caj ya'araj ti'ob a mac ti' yʌnob:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Rajen ya'ab u winiquirob judío a ti' yʌnob yejer María tu yacsob tu yorob ti' Jesús quire' yerob yʌjtaquirob quire' tu yirob Jesús u ric'sic Lázaro.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 A mac mʌ' tu yacsajob tu yorob quire' mʌ' u c'at yiricob ba' cu betic Jesús. Rajen caj binob ich a fariseojo' caj u tsicbʌtajob a ba' caj u betaj Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Rajen u ts'urirob sacerdote yejer a fariseojo' caj u much'quintajob u bʌj u yet ts'urirob u winiquirob judío, caj ya'arob:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Quire' wa quic aric: “Tsire'ej”, tu cotor mac cu bin u yacsicob tu yorob ti' quire' yerob yʌjtaquirob. A baywo' cu bin acsa'bir ten a pimob quir ic ts'urintiquex, rajen u rey ich u cajar Roma cu bin u ts'ictar yejero'onex. Cu bin tuchi'tic a soldadojo' ca' tacob u quinsico'onex ca' tacob u rʌc joc'sico'onex.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Chen turiri' u yet ts'urirob u c'aba' Caifás, raji' a je' yaxq'uina' c'uchij tu q'uinin u yocar u jer u jach ts'urir sacerdote, raji' Caifás. Raji' caj ya'araj ti'ob:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Mʌ' wa ca najtiquex wa tsoy cu quimin turiri' mac ti' tu cotoro'onex soc tu cotor mac mʌ' u bin quinsbir ten u winiquirob romano.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 A Caifáso' mʌ' u bʌjiri' tu ya'araj a jera' quire' raji' u jach ts'urir sacerdote quire' c'uchij tu q'uinin u yocar u jer u jach ts'urir sacerdote.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Mʌ' chen ti' to'onex, quij Caifás, cu bin quinsbir Jesús. Cu bin quinsbir u parar C'uj ti' tu cotor a mac C'uj yʌnin a ti' yʌnob ich yoc'ocab soc u p'eri'quintico'onex a mac a C'uj yʌnino'.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Rajen u ts'urirob sacerdote seb caj u tucrajob u c'at u quinsicob Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Rajen Jesús mʌ' ju yes u bʌj ti' u winiquirob judío. Tu junan caj binij yejer u camsʌwinicob ich u ru'umin Judea, caj bin ich tʌcay ru'um. Caj c'uchij ich u cajar Efraín. Ti' p'atij yejer u camsʌwinicob.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Ra' u q'uinin pascua, ra' u q'uinin cu c'ʌ'oticob tu potmasta'b ten yʌjmasirob u t'ʌn C'uj uch soc mʌ' u quimin u parar a yʌn rocha'b ten u na'. Ya'ab winiquirob caj rʌc binob ich u cajar Jerusalén cax mʌ' c'uchuc tu q'uinin pascua soc u nup'sic a ba' cu ya'aric ich u t'ʌn Moisés soc tsoy yiricob C'uj.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.