João 11

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti' yʌn mac uch tu cʌnaj u yajir. Raji' u c'aba' Lázaro, ti' u tar uch ich u cajar Betania, ra' u wa'an u ru'umin Judea. Lázaro ti' cʌja'anob ich u cajar uch yejer u yits'inob María yejer Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María, raji' a tu jayaj a qui' u boco' tu yoc Jesús caj u tisaj yejer u tsotser u jo'r ca' tijic. A mac u cʌmʌn u yajir raji' u sucu'unob Lázaro.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Rajen u yits'inob Lázaro caj tuchi'ta'b ca' xic pʌybir Jesús tan ya'aricob ti':
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús caj yuba caj ya'araj:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús tu yajquintaj Marta yejer u yits'in María yejer Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 chen p'atij Jesús u jer ca'tur u q'uinin tu' yʌni' cax tu yubaj tu cʌnaj u yajir Lázaro.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Pachir caj ya'araj ti' u camsʌwinicob:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Chen u camsʌwinicob caj ya'arob:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús caj u ya'araj ti'ob bic yira' u beyaj C'uj. Rajen caj u ya'araj ti'ob:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Chen wa cu yac'birchʌjʌr c'uchij tu q'uinin cu cojar yoc quire' mʌ' sasiri'.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pachir Jesús caj u ya'araj ti' u camsʌwinicob:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 U camsʌwinicob caj ya'arob ti':
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Baxuc Jesús caj u ya'ara ti'ob quire' jach quimen Lázaro chen u camsʌwinicob cu tucricob jach wenʌn u ca' tan u je'sic u bʌj. Rajen cu bin u ch'ic yor.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Rajen Jesús mʌ' tu mucraj caj u ya'araj ti'ob:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Caj ya'araj Jesús:
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Rajen Tomás caj u ya'araj ti' u yet camsʌwinicob, raji' cu ya'aricob u yet camsʌwinicob Gemelo, mʌ' ja wirej, caj rocha'b ten u na' toc ca'tur:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Caj u bin Jesús yejer u camsʌwinicob caj c'uchob cuatro u q'uinin tub but'i u baquer ich u jap'nin tunich Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 U cajar Lázaro, raji' Betania baytʌc ich u cajar Jerusalén. Ya'aric ca'tur kilómetro chumuc u nachir.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ya'ab u winiquirob judío caj binob tu' yʌn Marta yejer María quir u qui'quinta' yorob soc p'eri'ob ya'cticob u sucu'unob.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta caj yuba tabar u c'uchur Jesús caj binij quir u nup'ic ich bej. Chen María ti' p'atij ich naj.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta caj c'uchij ich Jesús caj ya'araj:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Quire' in wer C'uj cu ts'ic tech baje'rer a ba' ca c'atic ti' ―quij Marta.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús caj ya'araj ti':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta caj u ya'araj ti':
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesús caj u ya'araj ti':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Tu cotor mac a cu cuxtar munt q'uin a mac a cu yacsic tu yor ten quire' yer yʌjtaquiren a teno'. Mʌ' ju bin satʌr mʌ' biq'uin. Ta quibaj aro' ―quij Jesús.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta caj u ya'ara ti':
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta caj ts'oc ya'aric aro' caj bin u pʌyej u yits'in caj u muc u araj ti':
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Caj yuba ya'aric aro' María seb caj riq'uij caj bin irbir Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesús mʌ' toy c'uchuc ich u cajar ti' yʌn tub u nup'a Marta ich bej ca'ch.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Rajen u winiquirob judío a tarob u qui'quinticob yor a ti' yʌnob ich yatoch yejer ca'ch. Caj yirob seb u joc'ar María caj sayob tu pach quire' cu tucricob ti' cu bin tu' but' u baquer u sucu'un quir u yactic.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Caj c'uchij María tu' yʌn Jesús caj xonrʌj tu' yʌn Jesús tan ya'aric ti':
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús caj u yiraj yoc'ar María baxuc u winiquirob judío a sayob tu pach María yaj yubaj tu yor quire' mʌ' u c'at yiric u quimin mac.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Jesús caj u c'ataj ti'ob:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús caj oc'nʌjij.
35 Jesus chorou.
36 A mac a ti' yʌnob caj u pacran arob:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ti' yʌn mac caj u ya'arob:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús caj c'uchij tu' but'a'an u baquer Lázaro yʌn u jap'nin tunich caj u tucraj tu yor quire' mʌ' u c'at yiric quimin mac. Tu' but'ij yʌn u mac u jor.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús caj ya'araj:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús caj u ya'araj ti':
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Caj u ruc'sob u tunichir u mac u jor tu' but'a'an u baquer Lázaro. Jesús caj u pʌctaj ich ca'anan caj u ya'araj:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 In wer rajra' ca wu'yic in t'ʌn. Baxuc quin wac ti' tech quire' ti' yʌn mac tera' soc yubic ba' caj in wa'araj tech soc yacsicob tu yorob tech ta tuchi'tajen.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Caj ts'oc ya'aric aro' Jesús caj u c'am t'ʌnaj:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 A quimeno' ca' joq'uij toc sʌsʌ c'ʌxa'an u c'ʌb yejer noc', baxuc u yoc xan. Baxuc u wich tapa'an yejer panyu. Jesús caj ya'araj ti'ob a mac ti' yʌnob:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Rajen ya'ab u winiquirob judío a ti' yʌnob yejer María tu yacsob tu yorob ti' Jesús quire' yerob yʌjtaquirob quire' tu yirob Jesús u ric'sic Lázaro.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 A mac mʌ' tu yacsajob tu yorob quire' mʌ' u c'at yiricob ba' cu betic Jesús. Rajen caj binob ich a fariseojo' caj u tsicbʌtajob a ba' caj u betaj Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Rajen u ts'urirob sacerdote yejer a fariseojo' caj u much'quintajob u bʌj u yet ts'urirob u winiquirob judío, caj ya'arob:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Quire' wa quic aric: “Tsire'ej”, tu cotor mac cu bin u yacsicob tu yorob ti' quire' yerob yʌjtaquirob. A baywo' cu bin acsa'bir ten a pimob quir ic ts'urintiquex, rajen u rey ich u cajar Roma cu bin u ts'ictar yejero'onex. Cu bin tuchi'tic a soldadojo' ca' tacob u quinsico'onex ca' tacob u rʌc joc'sico'onex.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Chen turiri' u yet ts'urirob u c'aba' Caifás, raji' a je' yaxq'uina' c'uchij tu q'uinin u yocar u jer u jach ts'urir sacerdote, raji' Caifás. Raji' caj ya'araj ti'ob:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mʌ' wa ca najtiquex wa tsoy cu quimin turiri' mac ti' tu cotoro'onex soc tu cotor mac mʌ' u bin quinsbir ten u winiquirob romano.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 A Caifáso' mʌ' u bʌjiri' tu ya'araj a jera' quire' raji' u jach ts'urir sacerdote quire' c'uchij tu q'uinin u yocar u jer u jach ts'urir sacerdote.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Mʌ' chen ti' to'onex, quij Caifás, cu bin quinsbir Jesús. Cu bin quinsbir u parar C'uj ti' tu cotor a mac C'uj yʌnin a ti' yʌnob ich yoc'ocab soc u p'eri'quintico'onex a mac a C'uj yʌnino'.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Rajen u ts'urirob sacerdote seb caj u tucrajob u c'at u quinsicob Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Rajen Jesús mʌ' ju yes u bʌj ti' u winiquirob judío. Tu junan caj binij yejer u camsʌwinicob ich u ru'umin Judea, caj bin ich tʌcay ru'um. Caj c'uchij ich u cajar Efraín. Ti' p'atij yejer u camsʌwinicob.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Tabar u c'uchur tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío. Ra' u q'uinin pascua, ra' u q'uinin cu c'ʌ'oticob tu potmasta'b ten yʌjmasirob u t'ʌn C'uj uch soc mʌ' u quimin u parar a yʌn rocha'b ten u na'. Ya'ab winiquirob caj rʌc binob ich u cajar Jerusalén cax mʌ' c'uchuc tu q'uinin pascua soc u nup'sic a ba' cu ya'aric ich u t'ʌn Moisés soc tsoy yiricob C'uj.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.