João 10

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús caj ya'araj ti' a pimob:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Chen a mac raji' u jach winquirir u tʌmʌn yuc cu jach ocar tu jor u pa'te'ir tu' yʌn yʌrʌc' tʌmʌn yuc.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A mac a cu cʌnantic u jor u pa'te'ir tu' yʌn yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu q'ue'ic u jor u pa'te'ir soc u yocar a taj yʌjcʌnanyʌjir tʌmʌn yuc. A tʌmʌn yuco' cu c'ʌ'otic u t'ʌn u winquirir. Cu t'ʌnic u yʌrʌc' tʌmʌn yuc quire' jujuntur yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu t'ʌnic u c'aba' soc u pʌyic ich tancab ca' joc'acob ich u pa'te'ir.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Caj ts'oc u joc'sic tu cotor u yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu pʌyic u berob. U yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu sayʌrob tu pach quire' cu c'ʌ'oticob u t'ʌn, rajen cu binob tu pach.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 U tʌmʌn yuc mʌ' u sayʌrob tu pach a mac a mʌ' u yocar tu jor u pa'te'ir quire' mʌ' ra' u winquirir. Cu puts'urob u tʌmʌn yuc quire' mʌ' u c'ʌ'oticob u t'ʌn.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús caj u ya'araj a je' t'ʌna' quir u camsic ti' a mac a mucha'an ti'o'. Chen mʌ' tu najtob a ba' u c'at ya'aric.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jesús caj ya'araj ti' a pimob:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 A mac a ca tucriquex yʌjcʌnanyʌjirob, robob irob a mac a cu ya'cric tʌmʌn yuc quire' u c'at u taquic ti' ten a mac a cu sayʌrob tin pach. Mʌ' ju yubicob u t'ʌn u tus ʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A teno' ―quij Jesús―, quin cʌnantic u jor u pa'te'ir tu' yʌn yʌrʌc' tʌmʌn yuc C'uj. A mac a cu yacsic tu yor ten quire' yerob quin bin in taquej. Robob waysa'b irob yʌrʌc' tʌmʌn yuc C'uj. Cu bin cʌnanbirob ten C'uj, cu bin jach qui'quinbir yorob ten C'uj.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’A mac a cu tar ya'cric tʌmʌn yuc, ra' u beyaj quir u ya'cric. Baxuc quir u quinsic. Baxuc quir u ch'esic xan. Chen a teno' taren in ts'ic ti'ob u cuxtarob munt q'uin soc jach manan u qui' tar yorob.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 An ten bic a mac yʌjcʌnanyijir tʌmʌn yuc a jach tsoyo' cu qui' cʌnantic u yʌrʌc' tʌmʌn yuc cax quinsbir ti' u yʌrʌc' tʌmʌn yuc. Baxuc a teno' quin qui' cʌnantic mac a cu yacsic tu yor ten cax quinsbiren quir in taquic ti'ob.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Chen a mac u chen c'at u cʌnantic tʌmʌn yuc ca' bin yirej u tar bʌc' chi'bir u yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu puts'ur quire' mʌ' raji' u winquirir. Rajen chi'bir yʌrʌc' tʌmʌn yuc ten bʌc' rʌc wacche' u binob yʌrʌc' tʌmʌn yuc.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 A mac a cu chen c'at u cʌnantic tʌmʌn yuc cu puts'ur quire' mʌ' u yajquintic tʌmʌn yuc.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 An ten bic a mac yʌjcʌnanyʌjir tʌmʌn yuc a jach tsoyo'. Cu qui' cʌnantic u tʌmʌn yuc. Baxuc a teno' quin qui' cʌnantic a mac a cu yacsic tu yor ten. In wer mac tu yacsaj tu yor ten. Baxuc xan robob yerob tu yacsajob tu yor ten.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 In pacran erob in bʌjob an ten bic in Tet yeren in pacran erob in bʌjob. In Tet yeren xan, baxuc ten in wer in Tet xan. Baxuc quin c'ubic in bʌj soc in quinsa' ti' a mac a cu sayʌr tin pach.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Yʌn mac mʌ' u winiquirob judío cu bin u yacsicob tu yorob ten xan. Bin in ca' in pʌyejob xan. Robob cu bin u yubicob in t'ʌn xan soc p'eri'ob yejerechex u winiquirechex judío chen turiri' yʌjcʌnanyʌjir, raji'en.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’In Teto' cu yajquintiquen quire' tin c'ubaj in bʌj soc in quinsa' ti' a mac a cu sayʌrob tin pach. Pachir in ca' riq'uir.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mʌna' mac c'ucha'an yor u quinsiquen. In wʌc'ʌs bʌjiri' in c'at in cha'ic in quinsa'. C'ucha'an in wor in cha'ic in quinsa'. C'ucha'an in wor in wʌc'ʌs riq'uir quire' baxuc caj u ya'araj ten in Tet. Baxuc tu ts'aj u t'ʌnin ti' in Tet xan.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Rajen mʌ' quet yorob a pimob a ba' caj u yubob ya'aric Jesús.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ya'ab mac tu ya'arob:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 U jerob u winiquirob judío caj ya'arob:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 C'uchij tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío ich u cajar Jerusalén. Ra' u q'uinin u winiquirob judío cu c'ʌ'oticob caj ts'oc u qui' tsoyquinticob carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj uch soc ti' cu wʌc'ʌs c'ujinticob C'uj.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ra' u q'uinin que'er tan xet'ir. Ti' yʌn Jesús ca'ch tan u man tu jap'nin carem naj tu re'ja'an naj u c'aba' Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 U winiquirob judío caj u much'quintob u bʌj caj u bʌ'cristob Jesús caj ya'arob ti':
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 A techexo' mʌ' ja quibiquex in t'ʌn quire' mʌ' ten yʌninechex baxuc caj in wa'araj techex uch.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Quire' a mac ten yʌnin ―quij Jesús―, a cu yubicob in t'ʌn quire' in wer maqui'. Robob cu sayʌrob tin pach.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Quin ts'ic u cuxtarob munt q'uin mʌ' ju bin satʌrob mʌ' biq'uin. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ten quire' ten yʌnin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 In Tet C'uj caj u ts'aj ti'ob ten soc ten yʌninob. In Teto' jach manan c'ucha'an yor ti' tu cotor ba'. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ti' in Tet quire' raji' yʌninob xan.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Jesús caj ya'araj:
30 O Pai e eu somos um”.
31 Rajen u winiquirob judío tu ca' chucob tunich u c'atob u ch'inicob u jo'r Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesús caj ya'araj ti'ob tan ya'aric:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 U winiquirob judío caj u nuncob ti' tan ya'aricob:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Baxuc caj ara'b ti' a mac ts'ab u beyajob ten C'uj uch. Rajen mʌ' ju bin ruc'sa'bir ich u t'ʌn C'uj tu ts'iba'an.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 A techexo' u winiquirechex judío ca waquex jach tsoyo' a mac ara'b ten C'uj ca wesiquenex ti' mac C'ujen. Rajen biquinin ca wa'ariquex quin p'astic C'uj quire' tin wa'araj u pararen C'uj. Mʌ' ja wirej, tu ts'aj in beyaj C'uj, rajen taren ich yoc'ocab.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wa ca tucriquex, mʌ' u beyaj C'uj quin betic mʌ' a yʌn acsiquex ta worex ten.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Wa ca wiriquex ra' u beyaj C'uj quin betic, quibex aro', cax mʌ' a quibiquex in t'ʌn. Quire' wa ca quibiquex ra' u beyaj C'uj quin betic, baxuc a werex xan turi'en yejer C'uj.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Rajen u ca' c'atob u chuquicob Jesús chen mʌ' c'ucha'an yorob u chuquicob chen Jesús puts'ij.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tu ca'ten ca' bin Jesús pichir ya'arir Jordán tu cu tar ic yum, ti' p'atij tu cu yacsic ja' tu jo'r mac Juan uch.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ti' toy yʌn Jesús pʌchir ya'arir Jordán caj tarob ya'ab mac quir u yirirob Jesús. A pimob caj u pacran arob:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Rajen ya'ab mac tu yacsob tu yorob ti' Jesús.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.