João 10
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARIB
1 Jesús caj ya'araj ti' a pimob:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Chen a mac raji' u jach winquirir u tʌmʌn yuc cu jach ocar tu jor u pa'te'ir tu' yʌn yʌrʌc' tʌmʌn yuc.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A mac a cu cʌnantic u jor u pa'te'ir tu' yʌn yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu q'ue'ic u jor u pa'te'ir soc u yocar a taj yʌjcʌnanyʌjir tʌmʌn yuc. A tʌmʌn yuco' cu c'ʌ'otic u t'ʌn u winquirir. Cu t'ʌnic u yʌrʌc' tʌmʌn yuc quire' jujuntur yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu t'ʌnic u c'aba' soc u pʌyic ich tancab ca' joc'acob ich u pa'te'ir.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Caj ts'oc u joc'sic tu cotor u yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu pʌyic u berob. U yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu sayʌrob tu pach quire' cu c'ʌ'oticob u t'ʌn, rajen cu binob tu pach.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 U tʌmʌn yuc mʌ' u sayʌrob tu pach a mac a mʌ' u yocar tu jor u pa'te'ir quire' mʌ' ra' u winquirir. Cu puts'urob u tʌmʌn yuc quire' mʌ' u c'ʌ'oticob u t'ʌn.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús caj u ya'araj a je' t'ʌna' quir u camsic ti' a mac a mucha'an ti'o'. Chen mʌ' tu najtob a ba' u c'at ya'aric.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús caj ya'araj ti' a pimob:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A mac a ca tucriquex yʌjcʌnanyʌjirob, robob irob a mac a cu ya'cric tʌmʌn yuc quire' u c'at u taquic ti' ten a mac a cu sayʌrob tin pach. Mʌ' ju yubicob u t'ʌn u tus ʌjcʌnanyʌjirob tʌmʌn yuc.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A teno' ―quij Jesús―, quin cʌnantic u jor u pa'te'ir tu' yʌn yʌrʌc' tʌmʌn yuc C'uj. A mac a cu yacsic tu yor ten quire' yerob quin bin in taquej. Robob waysa'b irob yʌrʌc' tʌmʌn yuc C'uj. Cu bin cʌnanbirob ten C'uj, cu bin jach qui'quinbir yorob ten C'uj.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’A mac a cu tar ya'cric tʌmʌn yuc, ra' u beyaj quir u ya'cric. Baxuc quir u quinsic. Baxuc quir u ch'esic xan. Chen a teno' taren in ts'ic ti'ob u cuxtarob munt q'uin soc jach manan u qui' tar yorob.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 An ten bic a mac yʌjcʌnanyijir tʌmʌn yuc a jach tsoyo' cu qui' cʌnantic u yʌrʌc' tʌmʌn yuc cax quinsbir ti' u yʌrʌc' tʌmʌn yuc. Baxuc a teno' quin qui' cʌnantic mac a cu yacsic tu yor ten cax quinsbiren quir in taquic ti'ob.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Chen a mac u chen c'at u cʌnantic tʌmʌn yuc ca' bin yirej u tar bʌc' chi'bir u yʌrʌc' tʌmʌn yuc cu puts'ur quire' mʌ' raji' u winquirir. Rajen chi'bir yʌrʌc' tʌmʌn yuc ten bʌc' rʌc wacche' u binob yʌrʌc' tʌmʌn yuc.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 A mac a cu chen c'at u cʌnantic tʌmʌn yuc cu puts'ur quire' mʌ' u yajquintic tʌmʌn yuc.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 An ten bic a mac yʌjcʌnanyʌjir tʌmʌn yuc a jach tsoyo'. Cu qui' cʌnantic u tʌmʌn yuc. Baxuc a teno' quin qui' cʌnantic a mac a cu yacsic tu yor ten. In wer mac tu yacsaj tu yor ten. Baxuc xan robob yerob tu yacsajob tu yor ten.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 In pacran erob in bʌjob an ten bic in Tet yeren in pacran erob in bʌjob. In Tet yeren xan, baxuc ten in wer in Tet xan. Baxuc quin c'ubic in bʌj soc in quinsa' ti' a mac a cu sayʌr tin pach.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yʌn mac mʌ' u winiquirob judío cu bin u yacsicob tu yorob ten xan. Bin in ca' in pʌyejob xan. Robob cu bin u yubicob in t'ʌn xan soc p'eri'ob yejerechex u winiquirechex judío chen turiri' yʌjcʌnanyʌjir, raji'en.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’In Teto' cu yajquintiquen quire' tin c'ubaj in bʌj soc in quinsa' ti' a mac a cu sayʌrob tin pach. Pachir in ca' riq'uir.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mʌna' mac c'ucha'an yor u quinsiquen. In wʌc'ʌs bʌjiri' in c'at in cha'ic in quinsa'. C'ucha'an in wor in cha'ic in quinsa'. C'ucha'an in wor in wʌc'ʌs riq'uir quire' baxuc caj u ya'araj ten in Tet. Baxuc tu ts'aj u t'ʌnin ti' in Tet xan.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Rajen mʌ' quet yorob a pimob a ba' caj u yubob ya'aric Jesús.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ya'ab mac tu ya'arob:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 U jerob u winiquirob judío caj ya'arob:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 C'uchij tu q'uinin u qui'qui' janʌnob u winiquirob judío ich u cajar Jerusalén. Ra' u q'uinin u winiquirob judío cu c'ʌ'oticob caj ts'oc u qui' tsoyquinticob carem naj tu cu naj c'ujinticob C'uj uch soc ti' cu wʌc'ʌs c'ujinticob C'uj.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ra' u q'uinin que'er tan xet'ir. Ti' yʌn Jesús ca'ch tan u man tu jap'nin carem naj tu re'ja'an naj u c'aba' Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 U winiquirob judío caj u much'quintob u bʌj caj u bʌ'cristob Jesús caj ya'arob ti':
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 A techexo' mʌ' ja quibiquex in t'ʌn quire' mʌ' ten yʌninechex baxuc caj in wa'araj techex uch.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Quire' a mac ten yʌnin ―quij Jesús―, a cu yubicob in t'ʌn quire' in wer maqui'. Robob cu sayʌrob tin pach.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Quin ts'ic u cuxtarob munt q'uin mʌ' ju bin satʌrob mʌ' biq'uin. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ten quire' ten yʌnin.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 In Tet C'uj caj u ts'aj ti'ob ten soc ten yʌninob. In Teto' jach manan c'ucha'an yor ti' tu cotor ba'. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ti' in Tet quire' raji' yʌninob xan.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Jesús caj ya'araj:
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rajen u winiquirob judío tu ca' chucob tunich u c'atob u ch'inicob u jo'r Jesús.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús caj ya'araj ti'ob tan ya'aric:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 U winiquirob judío caj u nuncob ti' tan ya'aricob:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús caj u nuncaj ti'ob tan ya'aric:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Baxuc caj ara'b ti' a mac ts'ab u beyajob ten C'uj uch. Rajen mʌ' ju bin ruc'sa'bir ich u t'ʌn C'uj tu ts'iba'an.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 A techexo' u winiquirechex judío ca waquex jach tsoyo' a mac ara'b ten C'uj ca wesiquenex ti' mac C'ujen. Rajen biquinin ca wa'ariquex quin p'astic C'uj quire' tin wa'araj u pararen C'uj. Mʌ' ja wirej, tu ts'aj in beyaj C'uj, rajen taren ich yoc'ocab.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wa ca tucriquex, mʌ' u beyaj C'uj quin betic mʌ' a yʌn acsiquex ta worex ten.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wa ca wiriquex ra' u beyaj C'uj quin betic, quibex aro', cax mʌ' a quibiquex in t'ʌn. Quire' wa ca quibiquex ra' u beyaj C'uj quin betic, baxuc a werex xan turi'en yejer C'uj.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Rajen u ca' c'atob u chuquicob Jesús chen mʌ' c'ucha'an yorob u chuquicob chen Jesús puts'ij.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Tu ca'ten ca' bin Jesús pichir ya'arir Jordán tu cu tar ic yum, ti' p'atij tu cu yacsic ja' tu jo'r mac Juan uch.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ti' toy yʌn Jesús pʌchir ya'arir Jordán caj tarob ya'ab mac quir u yirirob Jesús. A pimob caj u pacran arob:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Rajen ya'ab mac tu yacsob tu yorob ti' Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.