Hebreus 12

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quire' ic toc erex ti' yʌn ya'ab mac a cuxa'anob ucho', a tu yesob bic tabar tu yacsob tu yorob ti' C'uj uch. Rajen ca' ij qui' tucrex ca' ic p'ʌtex a ba' c'asir quic pachtex tij corex, an ten bic a mac tan u jach p'isic u bʌj tub u c'ʌnic yacab soc u c'uchur pʌyber tu yʌn u p'is. Bayiri' xan, a to'onexo', ca' ic sayirex tu pach C'uj tan ij quibiquex a ba' u c'at C'uj.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Rajen ca' ij quibex ic Jaj Tsurirex Jesucristo quire' ra' caj u ts'ajaj ti' to'onex ic muq'uex quir ij acsiquex tij corex ti' C'uj soc u yacsico'onex ich ca'anan. Mʌ' ja wirej, u wʌc'ʌs bʌjiri' caj u c'ub u bʌj soc u quinsa' ich cruz, tu jach muc'yajnʌjij. Nemʌ' bic caj u muc'taj quire' yer ca' bin ts'ocaqui' jach nequi' yor. A baje'rero', ti' cuxa'an ic Jaj Ts'urirex ich ca'anan ich u noj C'uj.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Qui' tucrex, quij, ic Jaj Ts'urirex Jesucristo bic tabar caj u qui' muc'taj a tu chucajob u pach uch ten mac, a yʌn u si'pirob, soc mʌ' u tupsic a worex soc mʌ' a p'ʌtiquex u t'ʌn C'uj.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Cax tan a muc'yajex baje'rer tu cu chuquicob a pachex, mʌ' a yʌn ac'tiquex a bʌj quire' mix turiri' ich techex ca' quinsaquechex an ten bic caj quinsa'b Jesús uch, quire' tan a ba'tetiquex a si'piro' tu yʌnechex.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 C'aj wa techex a ba' ts'ibta'b ten a mac a ts'a'b u tucur ten C'uj quir u ts'ibtej a ba' u c'at C'uj uch? Raji' caj u ya'araj:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 A C'ujo' tan ya'aric: a werex ten yʌninobechex, in jach yajechex chen a techexo' quin camsiquechex ca' a cʌnex soc a manex tu tsoyir. Baxuc caj ara'b ten Jaj Ts'ur C'uj uch.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Rajen qui' muc'tex a ba' yajirir a cu tar ti' techex, quire' C'uj tan u camsic techex ba' quir a cʌniquex. Mʌ' ja wirej, raji' C'uj cu yiric techex an ten bic u parar rajen, raji' quir u yamtic techex. Ij querex tu cotor mac a cu q'ueyic u parar cu q'ueyic soc u yamtic ti'ob.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 A mac a mʌ' camsa' ten C'uj quir u cʌnej ba', an ten bic C'uj cu camsic tu cotor u parar ca' u cʌnej quir u yamtic ti'ob. Robob mʌ' u jach pararob. Robob irob u pararob a xquico', a yʌn u parar tu cu man. Mʌ' ja wirej, ra' pararo' mʌna' u jach tet, quij.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Wa ber caj u tsemto'onex ic nʌ'ex yejer ic tetex uch robob caj u q'ueyaj to'onex uch quir u yamticob ti' to'onex, rajen caj ic sʌjtex ic tetex yejer ic nʌ'ex. Jach manan tsoy xan ca' ic sʌjtex ic Tetex C'uj a cʌja'an ich ca'anan. Quire' raji' cu q'ueyic to'onex soc ij cuxtarex an ten bic C'uj u c'at ca' cuxraco'onex. Jach no'j ca' ij c'ʌmex u q'ueyic to'onex ic Tetex C'uj.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Caj u tsemto'onex ic nʌ'ex yejer ic tetex uch, caj u q'ueyajo'onexob quir u yamtic to'onex an ten bic caj u najtobi'. Chen jach manan tsoy ti' to'onex wa C'uj cu q'ueyiquo'onex quire' raji' cu pachtic ca' ij cʌnex C'uj soc ij cuxtarex an ten bic C'uj cu pachtic ca' cuxrʌco'onex ich yoc'ocab.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Wa ber cu q'ueyico'onex C'uj, mʌ' ic jach pachtiquexi' u q'ueyico'onex, quire' jach yaj quij cu'yiquexi' u q'ueyico'onex C'uj. Chen wa ber caj ts'oc ic natiquex biquin caj u q'ueyo'onex aro' jach tsoy. Mʌ' ja wirej, jach manan tsoy ca' ic najtex soc ca' cuxrʌco'onex an ten bic C'uj u pachtej ij cuxtarex soc ti' yʌn ij corex.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Toc c'ub a bʌjex ti' C'uj soc raji' cu bin u chichquintic a c'ʌbex tu ca'an a c'ʌbex, baxuc a woquex tu ca'an a woquex.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Rajra' ca' ximbarex ich u berir a tajo', soc mʌ' u yajtar yoc a mac yaj yoc chen ca' tsoyaqui'.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Qui' tucrex a manex tu tsoyir, mʌ' a ts'iquintex mac, toc quibex aro', quire' a cʌniquex C'uj soc a binex ich ca'anan.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Qui' irex techex, quij, soc mʌna' mac cu p'uspachtic u jach tsoyir u pixam C'uj quir u p'ʌtej u jach tsoyir u pixam C'uj. Qui' cʌnantex a bʌj soc mʌna' mac ich techex ca' u cʌnej chan pʌc'aro', a jach c'ajo', a ca' bin ts'ocac u ch'ijir, je' u c'ajquintic ya'ab mac yejer u c'ajir.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mʌ' a yʌn cʌjtarex yejer a mac a mʌ' ch'a raq'uintej, a mʌ' ta ch'a mʌmintej xan. Bayiri' xan, mʌ' a yʌn p'ʌtiquex a ba' jach tsoy ti' techex an ten bic Esaú caj u p'ʌtaj. Mʌ' ja wirej, raji' quire' a chʌc janʌno', a ts'a'b ti', caj u c'axaj u jach tsoyir u t'ʌn u tet Isaac, a mac cu bin u p'ʌtic ti', quire' sucu'unbir a Esaújo', soc raji' yʌnin a ba' toc ara'a ten C'uj ti' u tet uch.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 C'aj techex, caj c'uchij tu q'uinin u tet caj ts'ab ti' yits'in ten u tet? Mʌ' ts'abac ti' Esaú ten u tet, cax caj u qui' ac'taj u bʌj ti', quire' toc con ti' yits'in Jacob ten Esaú uch. Mʌ' bic tabar u ca' c'axic quire' toc ts'a'b ti' yits'in uch.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mʌ' ja wirej, ic nunquirex uch, caj muc'yajnʌjob uch, chen mʌ' ba'wir ti'ob ca' muc'yajnʌcob. Mʌ' ja wirej, caj binob ich u jo'r p'uc wits caj u chen jac' yorob quire' ti' taro' tan yerar u ch'ic yum c'ac', caj jach ac'birchʌjij, caj tarij u ch'ic yum ic' xan.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Quire' ic nunquirex caj yubaj utsta'bir bajen u bac wacax. Caj yubaj C'uj tan u t'ʌnic ti'ob. Rajen cu jach jac'ar yorob ti' u t'ʌn C'uj, caj u ya'arajob ca' u chan su'sej u t'ʌnob ti'.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Caj u ch'ajob ch'ic yum sajaquirob ic nunquirex uch, quire' a C'ujo' caj u betaj u jo'r p'uc wits' a cu jac'ʌr yor mac. Mʌ' ja wirej, C'uj caj u toc araj u ch'inin u jo'r mac cax rʌmbir yejer ransa, cax yʌrʌc' xan, ca' quinsac wa cu nats'ʌrob ich wits. Rajen tu sʌjtajob u winiquirob israel. Yerob bin u ca' quinsbirob.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ra' u jo'r a p'uc witso' a cu jac'ʌr yor mac, a caj yirob. Rajen sʌjta'b ten u winiquirob israel, bayiri' xan, caj jac yor Moisés xan, quire' caj qui'quirʌnʌjij Moisés uch. Quire' u bʌjiri' araj Moisés: “Tan in qui'quirʌncʌr a teno'”, quij Moisés uch.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Chen a to'onexo', jach manan tsoy ti' to'onex, quire', mʌ' ic binex ich a ray u jo'r p'uc witso', quire' ts'oc ij c'uchurex u jo'r u witsir Sión, ra' u cajar C'uj, a cuxa'ano', a mac a yʌn u muc' a cu jac'ʌr yor mac. A ray cajaro' ti' yʌn jach pim yʌjmasirob u t'ʌn C'uj a tan u rʌc qui' t'ʌnicob C'uj.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ti' taro' ich ca'anan, je' u p'eri' much'quintico'onex C'uj yejer a ra' yʌnino'onex C'uj quire' ruc'sa'b ic si'pirex ten C'uj. A ti' taro' xano', yʌn u ju'unin ich ca'anan a toc rʌc ts'ibta'b u c'aba' a yacsmʌnob tu yorob. A C'ujo' raji' juez ti' tu cotor mac cax a yʌn u si'pirob. Ra' C'uj xan, a mac a tu waysaj u bʌj tu cotor ba', a C'ujo' caj u pacht u waysicob u bʌj.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mʌ' ja wirej, tij cacsex tij corex ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo xan, a mac a yʌn u muc' a quet u t'ʌno' a ric'beno'. Raji' tan u t'ʌnic C'uj ti' to'onex. Ra' tu c'ubaj u bʌj soc u quinsa' ca' joc'ac u q'uiq'uer soc C'uj cu jawsic ic si'pirex. Ij querex, a Abelo' uch, caj quinsa'b ten u yits'in Cain. Caj joq'uij u q'uiq'uer Abel, ra' mʌ' tu yamtaj mac quire' mʌ' coji', quire' a Cristojo' jach co'oj u q'uiq'uer.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Quire' C'uj ra' yʌnino'onex, rajen, qui' cʌnantex a bʌjex. Quire' mʌ' tan a p'uspachtiquex a ba' tu chich araj techex ca' a quibexi'. C'aj techex ic nunquirex uch, caj u p'uspachtajob a ba' chich ara'b ten C'uj ca' u quibob ich u jo'r p'uc wits. Chen robob mʌ' toc ten C'uj. Baxuc a to'onex xan, chʌca'an mʌ' u taquico'onex C'uj wa quic p'uspachtiquex a ba' tu chich araj to'onex ca' ij quibex xan, quire' ra' cu tar ti' ca'anano'.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ra' u q'uinino' ich u jo'r p'uc wits uch ber caj chich ara'b ti'ob C'uj, jeroj, pecnʌjij u ru'umin.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Bayiri' xan, jach no'j ca' ij cu'yiquex ca' ij quibex a ba' tu toc araj baje'rer, quire' tu toc araj: “Je' in wʌc'ʌs chich aric ti' mac. Mʌ' u chen pec u ru'umin, quin bin in jubsic tu cotor a ba' a ti' yʌn ich ca'anan a mʌ' u p'atʌr. Jari' cu bin p'atʌr a ba' tin toc araj ca' p'atac.”
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Rajen, ca' ij carex ti' C'uj: “Bayo' C'uj, quire' quic bin ij cʌjtarex yejerech C'uj quire' tech C'uj reyech, yʌn a muc'. A muc'oj, caj a ts'ajo'onex, mʌ' u bin xupur ic muc' tu quic reyintiquech C'uj.” Ca' ij c'ujintiquex C'uj yejer tu cotor ic pixamex tu quic sʌjtiquex C'uj.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Baxuco', ca' ij c'ujintiquex C'uj, quire' u muc' C'uj jach manan jac'ʌr yor mac, quire' cu bin u joc'sic a mac a yʌn u si'pirob ich c'ac' tu cu binob.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.