Hebreus 12
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA
1 Quire' ic toc erex ti' yʌn ya'ab mac a cuxa'anob ucho', a tu yesob bic tabar tu yacsob tu yorob ti' C'uj uch. Rajen ca' ij qui' tucrex ca' ic p'ʌtex a ba' c'asir quic pachtex tij corex, an ten bic a mac tan u jach p'isic u bʌj tub u c'ʌnic yacab soc u c'uchur pʌyber tu yʌn u p'is. Bayiri' xan, a to'onexo', ca' ic sayirex tu pach C'uj tan ij quibiquex a ba' u c'at C'uj.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Rajen ca' ij quibex ic Jaj Tsurirex Jesucristo quire' ra' caj u ts'ajaj ti' to'onex ic muq'uex quir ij acsiquex tij corex ti' C'uj soc u yacsico'onex ich ca'anan. Mʌ' ja wirej, u wʌc'ʌs bʌjiri' caj u c'ub u bʌj soc u quinsa' ich cruz, tu jach muc'yajnʌjij. Nemʌ' bic caj u muc'taj quire' yer ca' bin ts'ocaqui' jach nequi' yor. A baje'rero', ti' cuxa'an ic Jaj Ts'urirex ich ca'anan ich u noj C'uj.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Qui' tucrex, quij, ic Jaj Ts'urirex Jesucristo bic tabar caj u qui' muc'taj a tu chucajob u pach uch ten mac, a yʌn u si'pirob, soc mʌ' u tupsic a worex soc mʌ' a p'ʌtiquex u t'ʌn C'uj.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Cax tan a muc'yajex baje'rer tu cu chuquicob a pachex, mʌ' a yʌn ac'tiquex a bʌj quire' mix turiri' ich techex ca' quinsaquechex an ten bic caj quinsa'b Jesús uch, quire' tan a ba'tetiquex a si'piro' tu yʌnechex.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 C'aj wa techex a ba' ts'ibta'b ten a mac a ts'a'b u tucur ten C'uj quir u ts'ibtej a ba' u c'at C'uj uch? Raji' caj u ya'araj:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 A C'ujo' tan ya'aric: a werex ten yʌninobechex, in jach yajechex chen a techexo' quin camsiquechex ca' a cʌnex soc a manex tu tsoyir. Baxuc caj ara'b ten Jaj Ts'ur C'uj uch.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Rajen qui' muc'tex a ba' yajirir a cu tar ti' techex, quire' C'uj tan u camsic techex ba' quir a cʌniquex. Mʌ' ja wirej, raji' C'uj cu yiric techex an ten bic u parar rajen, raji' quir u yamtic techex. Ij querex tu cotor mac a cu q'ueyic u parar cu q'ueyic soc u yamtic ti'ob.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 A mac a mʌ' camsa' ten C'uj quir u cʌnej ba', an ten bic C'uj cu camsic tu cotor u parar ca' u cʌnej quir u yamtic ti'ob. Robob mʌ' u jach pararob. Robob irob u pararob a xquico', a yʌn u parar tu cu man. Mʌ' ja wirej, ra' pararo' mʌna' u jach tet, quij.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Wa ber caj u tsemto'onex ic nʌ'ex yejer ic tetex uch robob caj u q'ueyaj to'onex uch quir u yamticob ti' to'onex, rajen caj ic sʌjtex ic tetex yejer ic nʌ'ex. Jach manan tsoy xan ca' ic sʌjtex ic Tetex C'uj a cʌja'an ich ca'anan. Quire' raji' cu q'ueyic to'onex soc ij cuxtarex an ten bic C'uj u c'at ca' cuxraco'onex. Jach no'j ca' ij c'ʌmex u q'ueyic to'onex ic Tetex C'uj.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Caj u tsemto'onex ic nʌ'ex yejer ic tetex uch, caj u q'ueyajo'onexob quir u yamtic to'onex an ten bic caj u najtobi'. Chen jach manan tsoy ti' to'onex wa C'uj cu q'ueyiquo'onex quire' raji' cu pachtic ca' ij cʌnex C'uj soc ij cuxtarex an ten bic C'uj cu pachtic ca' cuxrʌco'onex ich yoc'ocab.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Wa ber cu q'ueyico'onex C'uj, mʌ' ic jach pachtiquexi' u q'ueyico'onex, quire' jach yaj quij cu'yiquexi' u q'ueyico'onex C'uj. Chen wa ber caj ts'oc ic natiquex biquin caj u q'ueyo'onex aro' jach tsoy. Mʌ' ja wirej, jach manan tsoy ca' ic najtex soc ca' cuxrʌco'onex an ten bic C'uj u pachtej ij cuxtarex soc ti' yʌn ij corex.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Toc c'ub a bʌjex ti' C'uj soc raji' cu bin u chichquintic a c'ʌbex tu ca'an a c'ʌbex, baxuc a woquex tu ca'an a woquex.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Rajra' ca' ximbarex ich u berir a tajo', soc mʌ' u yajtar yoc a mac yaj yoc chen ca' tsoyaqui'.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Qui' tucrex a manex tu tsoyir, mʌ' a ts'iquintex mac, toc quibex aro', quire' a cʌniquex C'uj soc a binex ich ca'anan.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Qui' irex techex, quij, soc mʌna' mac cu p'uspachtic u jach tsoyir u pixam C'uj quir u p'ʌtej u jach tsoyir u pixam C'uj. Qui' cʌnantex a bʌj soc mʌna' mac ich techex ca' u cʌnej chan pʌc'aro', a jach c'ajo', a ca' bin ts'ocac u ch'ijir, je' u c'ajquintic ya'ab mac yejer u c'ajir.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mʌ' a yʌn cʌjtarex yejer a mac a mʌ' ch'a raq'uintej, a mʌ' ta ch'a mʌmintej xan. Bayiri' xan, mʌ' a yʌn p'ʌtiquex a ba' jach tsoy ti' techex an ten bic Esaú caj u p'ʌtaj. Mʌ' ja wirej, raji' quire' a chʌc janʌno', a ts'a'b ti', caj u c'axaj u jach tsoyir u t'ʌn u tet Isaac, a mac cu bin u p'ʌtic ti', quire' sucu'unbir a Esaújo', soc raji' yʌnin a ba' toc ara'a ten C'uj ti' u tet uch.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 C'aj techex, caj c'uchij tu q'uinin u tet caj ts'ab ti' yits'in ten u tet? Mʌ' ts'abac ti' Esaú ten u tet, cax caj u qui' ac'taj u bʌj ti', quire' toc con ti' yits'in Jacob ten Esaú uch. Mʌ' bic tabar u ca' c'axic quire' toc ts'a'b ti' yits'in uch.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mʌ' ja wirej, ic nunquirex uch, caj muc'yajnʌjob uch, chen mʌ' ba'wir ti'ob ca' muc'yajnʌcob. Mʌ' ja wirej, caj binob ich u jo'r p'uc wits caj u chen jac' yorob quire' ti' taro' tan yerar u ch'ic yum c'ac', caj jach ac'birchʌjij, caj tarij u ch'ic yum ic' xan.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Quire' ic nunquirex caj yubaj utsta'bir bajen u bac wacax. Caj yubaj C'uj tan u t'ʌnic ti'ob. Rajen cu jach jac'ar yorob ti' u t'ʌn C'uj, caj u ya'arajob ca' u chan su'sej u t'ʌnob ti'.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Caj u ch'ajob ch'ic yum sajaquirob ic nunquirex uch, quire' a C'ujo' caj u betaj u jo'r p'uc wits' a cu jac'ʌr yor mac. Mʌ' ja wirej, C'uj caj u toc araj u ch'inin u jo'r mac cax rʌmbir yejer ransa, cax yʌrʌc' xan, ca' quinsac wa cu nats'ʌrob ich wits. Rajen tu sʌjtajob u winiquirob israel. Yerob bin u ca' quinsbirob.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ra' u jo'r a p'uc witso' a cu jac'ʌr yor mac, a caj yirob. Rajen sʌjta'b ten u winiquirob israel, bayiri' xan, caj jac yor Moisés xan, quire' caj qui'quirʌnʌjij Moisés uch. Quire' u bʌjiri' araj Moisés: “Tan in qui'quirʌncʌr a teno'”, quij Moisés uch.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Chen a to'onexo', jach manan tsoy ti' to'onex, quire', mʌ' ic binex ich a ray u jo'r p'uc witso', quire' ts'oc ij c'uchurex u jo'r u witsir Sión, ra' u cajar C'uj, a cuxa'ano', a mac a yʌn u muc' a cu jac'ʌr yor mac. A ray cajaro' ti' yʌn jach pim yʌjmasirob u t'ʌn C'uj a tan u rʌc qui' t'ʌnicob C'uj.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ti' taro' ich ca'anan, je' u p'eri' much'quintico'onex C'uj yejer a ra' yʌnino'onex C'uj quire' ruc'sa'b ic si'pirex ten C'uj. A ti' taro' xano', yʌn u ju'unin ich ca'anan a toc rʌc ts'ibta'b u c'aba' a yacsmʌnob tu yorob. A C'ujo' raji' juez ti' tu cotor mac cax a yʌn u si'pirob. Ra' C'uj xan, a mac a tu waysaj u bʌj tu cotor ba', a C'ujo' caj u pacht u waysicob u bʌj.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mʌ' ja wirej, tij cacsex tij corex ti' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo xan, a mac a yʌn u muc' a quet u t'ʌno' a ric'beno'. Raji' tan u t'ʌnic C'uj ti' to'onex. Ra' tu c'ubaj u bʌj soc u quinsa' ca' joc'ac u q'uiq'uer soc C'uj cu jawsic ic si'pirex. Ij querex, a Abelo' uch, caj quinsa'b ten u yits'in Cain. Caj joq'uij u q'uiq'uer Abel, ra' mʌ' tu yamtaj mac quire' mʌ' coji', quire' a Cristojo' jach co'oj u q'uiq'uer.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Quire' C'uj ra' yʌnino'onex, rajen, qui' cʌnantex a bʌjex. Quire' mʌ' tan a p'uspachtiquex a ba' tu chich araj techex ca' a quibexi'. C'aj techex ic nunquirex uch, caj u p'uspachtajob a ba' chich ara'b ten C'uj ca' u quibob ich u jo'r p'uc wits. Chen robob mʌ' toc ten C'uj. Baxuc a to'onex xan, chʌca'an mʌ' u taquico'onex C'uj wa quic p'uspachtiquex a ba' tu chich araj to'onex ca' ij quibex xan, quire' ra' cu tar ti' ca'anano'.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ra' u q'uinino' ich u jo'r p'uc wits uch ber caj chich ara'b ti'ob C'uj, jeroj, pecnʌjij u ru'umin.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Bayiri' xan, jach no'j ca' ij cu'yiquex ca' ij quibex a ba' tu toc araj baje'rer, quire' tu toc araj: “Je' in wʌc'ʌs chich aric ti' mac. Mʌ' u chen pec u ru'umin, quin bin in jubsic tu cotor a ba' a ti' yʌn ich ca'anan a mʌ' u p'atʌr. Jari' cu bin p'atʌr a ba' tin toc araj ca' p'atac.”
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Rajen, ca' ij carex ti' C'uj: “Bayo' C'uj, quire' quic bin ij cʌjtarex yejerech C'uj quire' tech C'uj reyech, yʌn a muc'. A muc'oj, caj a ts'ajo'onex, mʌ' u bin xupur ic muc' tu quic reyintiquech C'uj.” Ca' ij c'ujintiquex C'uj yejer tu cotor ic pixamex tu quic sʌjtiquex C'uj.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Baxuco', ca' ij c'ujintiquex C'uj, quire' u muc' C'uj jach manan jac'ʌr yor mac, quire' cu bin u joc'sic a mac a yʌn u si'pirob ich c'ac' tu cu binob.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.