Filipenses 2

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A techexo', a werex tu chichquint a worex Cristo quire' a ba' tu betaj Cristo uch. A werex qui' a worex quire' u yajechex Cristo, bayiri' a werex cu cʌjtar ta pixʌmex u Taj'or u Pixam C'uj, bayiri' tun, toc pacran yajquintex a bʌjex.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Rajen qui' in wor ti' techex, chen jach manan a qui'quintiquex in wor wa ca betiquex a je'ra'. Ca' a p'eri'quint a tucurex, ca' a pacran yajquintex a bʌjex soc c'ucha'an a worex soc peri' a beyajex.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Rajen mʌ' a mʌ'quintiquex u beyajob a wet acsʌ'orirex. Mʌ' a pacran nojquintiquex a bʌjex soc u tus tucricob jach nojechex a wet acsʌ'orirex.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ca' a sʌjtex a wet acsʌ'orirex. Mʌ' ja wirej, jach manan tsoy wa mʌ' a nojquintiquex a bʌjex. Mʌ' chen a nonoj bʌjiri'ex ca pacran yajquintex, quet ca' a pacran yajquintex a bʌjex.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ca' a cʌnex u pixam Jesucristo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Mʌ' ja wirej, a Cristojo' u bʌjiri' C'uj, chen tu p'ʌt u chichir u muc' yejer u muc' a yʌn ti' uch.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Wa ber caj u ways u bʌj Jesús xib. Raji' tarij quir u yamtic mac, rajen caj u ch'a' u winquirir, ra' u winquirir irej to'onex te'ra' ich yoc'ocab wa ber caj rocha'b ten u nʌ' uch.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mʌ' tu chen ch'a' u winquirir irej to'onex. Mʌ' chen oc tu c'urewir, caj u quibaj u t'ʌn u Tet tu ya'araj ca' xic quimin ich cruz.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Caj quinsa'b ich cruz, rajen caj ric'sa'b Cristo ten C'uj ich u sasirir C'uj. Tu cotor mac rajen jach manan cu bin sʌjta'bir u c'aba' Cristo. Mʌna' u jer quet cu bin sʌjta'bir u c'aba' ten mac tu cotor jari' Cristo u c'aba'o'.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mʌ' ja wirej, tu cotoro'onex a mac a ti' yʌnob te'ra' ich yoc'ocab, bayiri', quet yejer a mac a ti' yʌnob ich ca'anano', bayiri' quet yejer a mac a ti' yʌnob ich yaran ru'um, je' u rʌc xontarob ich Cristo Jesúse'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 A ra' u q'uinino' tu cotoro'onex je' ij cariquex ʌcʌtan tu cotor maque': “A techo' ic Jaj Ts'urirex.” Aro' je' ij cariquex ich ʌcʌtan ti' Jesucristoje'. A baywo' je' u tsicbarob tu cotor mac ti' ic Tetex C'uje': “Jach manan tsoy ic Tetex C'uj.”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 A techexo', a mac in jach yajechex. Ti' toy yʌnen tu yʌnechex uch ta wesenex rajra' ta quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Rajen cax mʌna'nen tu yʌnechex baje'rer, quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Esex ti' mac tu cotor ta c'ʌmex a cuxtarex a ric'beno'. Yʌn sʌjtex C'uj. Yʌn c'aj techex wa mʌ' c'ucha'an a worex a betex ba' ta junanex.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tan u beyaj ta pixamex, rajen a c'atex a betex a ba' u c'at C'uj techexo'. Raji' je' u yamtiquechexe' soc je' u c'uchur a worexe' a betex a ba' u c'at C'uj techexo'.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Rajen tu q'uinin a C'ujo', cu ya'aric u t'ʌn techex, toc quibex, soc mʌ' a choquintiquex yor C'uj, soc mʌ' a nunquex u t'ʌn C'uj.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 A baywo' mʌ' ja bin a pʌyex a si'pirex, a baywo' je' u tsoytar a pixamex, a baywo' chʌca'an yiric mac wa techex u pararechex C'uj, a baywo' xan, a mac a cu manob ich u si'pirob je' u yiricob wa mʌna' a si'pirexe'. Robob je' u yiricob techex an ten biquechex quibe', a cu yerc'ac'tic u ber mac ich yac'birir.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mʌ' ja wirej, je' a cha'iquex a mac a mʌ' u yerob C'uj ca' u yirob u berir quir u cuxtarob. Rajen wa ber ca' bin uruc Cristo, je' u qui'tar in wor quire' ti' yʌnechex ich ca'anan. Mʌ' ja wirej, chʌca'an yiric tu cotor mac mʌ' jin sʌt in beyaj quire' ti' yʌnechex ich ca'anan quire' tsoy caj beyanʌjen tu yʌnechex uch.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Quire' a techexo', ta qui' acsex ta worex ti' C'uj, rajen mʌ' ja wac'tex a bʌjex quire' ta muc'tex tu tu chucob ta pachex, rajen qui' a worex. Bayiri' jach qui' in wor techex xan. Bayiri' xan, yejeren wa quin quinsa', qui' in wor xan.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Quire' je' u qui'tar in wor cax wa quin quinsa', rajen qui'quint a worex ten xan.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Wa baxuc u c'at ic Jaj Ts'urirex Jesucristo ca' in tuchi'tej ca' tac soc tabar u tar ij quet acsʌ'orirex Timoteo. Rajen ca' bin uruc Timoteo tin wicnʌn te'ra' tu yʌnen je' u tsicbar ten bictabarechex. Jeroj, je' u qui'quintic in wor Timoteoje' quire' a ba' ta betex a jach tsoyo' techex.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mʌ' ja wirej, mʌna' u jer mac an ten bic Timoteo a cu yubic tsoyir u pixam a ti'o', quire' u manej q'uin cu jach p'isic u bʌj quir u yamtiquechex.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 U jer mac tu cotor tan u manob u cʌxtob a ba' quiri' u nonoj bʌjiri' u c'atob tu junanob. Mʌ' ju jach tucrob a ba' ca' u betob ti' Jesucristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 A techexo', a werex wa Timoteo, jach tsoy u pixam. Raji' irej wa in parar, quire' quet caj binenob in tsec'ticob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj uch.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Rajen wa quin wu'yic a ba' cu bin tar ten. Jeroj je' in tuchi'tic Timoteo techex soc pʌyber cu c'uchur tu yʌnechex.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 A teno', tin t'ʌn wa tsoy tu t'ʌn ti' ic Jaj Ts'urirex, jach tabar in tar tu yʌnechex xan.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Quire' mʌ' tabar in tarob tu yʌnechex baje'rer, rajen in wer jach manan tsoy wa jin wʌc'ʌs tuchi'tic techex ij quet acsʌ'orirex, u c'aba' Epafrodito. Raji' jach tsoy beyanʌjij te'ra' yejerenob quire' quet tu cotoro'onex u soldadojo'onex Cristo. Raji' caj tuchi'tatenob uch soc u yamtiquenob quire' caj tar uch caj u p'ʌtenob a ba' ta sijatenob uch.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Raji' jach ts'ana'an yor tar u yirechex quire' tucur u ca'. Mʌ' ja wirej, tu yubaj ta wu'yex raji' tu cʌn u yajir.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Jach jaj tu cʌnaj u yajir uch, orac quimic xan. Chen a C'ujo' caj u yira otsir caj u yajquintaj. Mʌ' chen yajquinta'b ten C'uj, a C'ujo' caj u yiraj otsiren xan, quire' wa quimij uch Epafrodito je' in wac'tic ca'che'.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Rajen tan in wʌc'ʌs tuchi'tic techex Epafrodito baje'rer soc u qui'tar a worex, quire' je' a wʌc'ʌs iriquex Epafrodito. Rajen je' u qui'tar in wor cax ti' toy yʌnen te'ra' tu cu ma'cʌr winicob.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Qui'quint a worex tun, wa ber ca' bin c'uchuc Epafrodito tu yʌnechex. Acsex a ti'o' quire' a wet acsʌ'orirex. Tu cotor mac a yʌn u pixam irej Epafrodito yʌn sʌjtex a ti'o'.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Mʌ' ja wirej, jach jaj orac quimic Epafrodito uch quire' tu beyanʌjij ti' Cristo. Mʌ' tu c'ʌs tucraj wa ju cuxtar quire' yer a c'atex a ti'o' ca' u p'is u bʌj tu beyaj quir u yamtiquen. Rajen jach manan beyanʌjij quir u yamtiquen uch.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.