Filipenses 2
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARC
1 A techexo', a werex tu chichquint a worex Cristo quire' a ba' tu betaj Cristo uch. A werex qui' a worex quire' u yajechex Cristo, bayiri' a werex cu cʌjtar ta pixʌmex u Taj'or u Pixam C'uj, bayiri' tun, toc pacran yajquintex a bʌjex.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Rajen qui' in wor ti' techex, chen jach manan a qui'quintiquex in wor wa ca betiquex a je'ra'. Ca' a p'eri'quint a tucurex, ca' a pacran yajquintex a bʌjex soc c'ucha'an a worex soc peri' a beyajex.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Rajen mʌ' a mʌ'quintiquex u beyajob a wet acsʌ'orirex. Mʌ' a pacran nojquintiquex a bʌjex soc u tus tucricob jach nojechex a wet acsʌ'orirex.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ca' a sʌjtex a wet acsʌ'orirex. Mʌ' ja wirej, jach manan tsoy wa mʌ' a nojquintiquex a bʌjex. Mʌ' chen a nonoj bʌjiri'ex ca pacran yajquintex, quet ca' a pacran yajquintex a bʌjex.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ca' a cʌnex u pixam Jesucristo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Mʌ' ja wirej, a Cristojo' u bʌjiri' C'uj, chen tu p'ʌt u chichir u muc' yejer u muc' a yʌn ti' uch.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Wa ber caj u ways u bʌj Jesús xib. Raji' tarij quir u yamtic mac, rajen caj u ch'a' u winquirir, ra' u winquirir irej to'onex te'ra' ich yoc'ocab wa ber caj rocha'b ten u nʌ' uch.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Mʌ' tu chen ch'a' u winquirir irej to'onex. Mʌ' chen oc tu c'urewir, caj u quibaj u t'ʌn u Tet tu ya'araj ca' xic quimin ich cruz.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Caj quinsa'b ich cruz, rajen caj ric'sa'b Cristo ten C'uj ich u sasirir C'uj. Tu cotor mac rajen jach manan cu bin sʌjta'bir u c'aba' Cristo. Mʌna' u jer quet cu bin sʌjta'bir u c'aba' ten mac tu cotor jari' Cristo u c'aba'o'.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Mʌ' ja wirej, tu cotoro'onex a mac a ti' yʌnob te'ra' ich yoc'ocab, bayiri', quet yejer a mac a ti' yʌnob ich ca'anano', bayiri' quet yejer a mac a ti' yʌnob ich yaran ru'um, je' u rʌc xontarob ich Cristo Jesúse'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 A ra' u q'uinino' tu cotoro'onex je' ij cariquex ʌcʌtan tu cotor maque': “A techo' ic Jaj Ts'urirex.” Aro' je' ij cariquex ich ʌcʌtan ti' Jesucristoje'. A baywo' je' u tsicbarob tu cotor mac ti' ic Tetex C'uje': “Jach manan tsoy ic Tetex C'uj.”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A techexo', a mac in jach yajechex. Ti' toy yʌnen tu yʌnechex uch ta wesenex rajra' ta quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Rajen cax mʌna'nen tu yʌnechex baje'rer, quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Esex ti' mac tu cotor ta c'ʌmex a cuxtarex a ric'beno'. Yʌn sʌjtex C'uj. Yʌn c'aj techex wa mʌ' c'ucha'an a worex a betex ba' ta junanex.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tan u beyaj ta pixamex, rajen a c'atex a betex a ba' u c'at C'uj techexo'. Raji' je' u yamtiquechexe' soc je' u c'uchur a worexe' a betex a ba' u c'at C'uj techexo'.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Rajen tu q'uinin a C'ujo', cu ya'aric u t'ʌn techex, toc quibex, soc mʌ' a choquintiquex yor C'uj, soc mʌ' a nunquex u t'ʌn C'uj.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 A baywo' mʌ' ja bin a pʌyex a si'pirex, a baywo' je' u tsoytar a pixamex, a baywo' chʌca'an yiric mac wa techex u pararechex C'uj, a baywo' xan, a mac a cu manob ich u si'pirob je' u yiricob wa mʌna' a si'pirexe'. Robob je' u yiricob techex an ten biquechex quibe', a cu yerc'ac'tic u ber mac ich yac'birir.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mʌ' ja wirej, je' a cha'iquex a mac a mʌ' u yerob C'uj ca' u yirob u berir quir u cuxtarob. Rajen wa ber ca' bin uruc Cristo, je' u qui'tar in wor quire' ti' yʌnechex ich ca'anan. Mʌ' ja wirej, chʌca'an yiric tu cotor mac mʌ' jin sʌt in beyaj quire' ti' yʌnechex ich ca'anan quire' tsoy caj beyanʌjen tu yʌnechex uch.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Quire' a techexo', ta qui' acsex ta worex ti' C'uj, rajen mʌ' ja wac'tex a bʌjex quire' ta muc'tex tu tu chucob ta pachex, rajen qui' a worex. Bayiri' jach qui' in wor techex xan. Bayiri' xan, yejeren wa quin quinsa', qui' in wor xan.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Quire' je' u qui'tar in wor cax wa quin quinsa', rajen qui'quint a worex ten xan.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Wa baxuc u c'at ic Jaj Ts'urirex Jesucristo ca' in tuchi'tej ca' tac soc tabar u tar ij quet acsʌ'orirex Timoteo. Rajen ca' bin uruc Timoteo tin wicnʌn te'ra' tu yʌnen je' u tsicbar ten bictabarechex. Jeroj, je' u qui'quintic in wor Timoteoje' quire' a ba' ta betex a jach tsoyo' techex.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mʌ' ja wirej, mʌna' u jer mac an ten bic Timoteo a cu yubic tsoyir u pixam a ti'o', quire' u manej q'uin cu jach p'isic u bʌj quir u yamtiquechex.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 U jer mac tu cotor tan u manob u cʌxtob a ba' quiri' u nonoj bʌjiri' u c'atob tu junanob. Mʌ' ju jach tucrob a ba' ca' u betob ti' Jesucristo.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 A techexo', a werex wa Timoteo, jach tsoy u pixam. Raji' irej wa in parar, quire' quet caj binenob in tsec'ticob u jach tsoyir u t'ʌn C'uj uch.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Rajen wa quin wu'yic a ba' cu bin tar ten. Jeroj je' in tuchi'tic Timoteo techex soc pʌyber cu c'uchur tu yʌnechex.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 A teno', tin t'ʌn wa tsoy tu t'ʌn ti' ic Jaj Ts'urirex, jach tabar in tar tu yʌnechex xan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Quire' mʌ' tabar in tarob tu yʌnechex baje'rer, rajen in wer jach manan tsoy wa jin wʌc'ʌs tuchi'tic techex ij quet acsʌ'orirex, u c'aba' Epafrodito. Raji' jach tsoy beyanʌjij te'ra' yejerenob quire' quet tu cotoro'onex u soldadojo'onex Cristo. Raji' caj tuchi'tatenob uch soc u yamtiquenob quire' caj tar uch caj u p'ʌtenob a ba' ta sijatenob uch.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Raji' jach ts'ana'an yor tar u yirechex quire' tucur u ca'. Mʌ' ja wirej, tu yubaj ta wu'yex raji' tu cʌn u yajir.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Jach jaj tu cʌnaj u yajir uch, orac quimic xan. Chen a C'ujo' caj u yira otsir caj u yajquintaj. Mʌ' chen yajquinta'b ten C'uj, a C'ujo' caj u yiraj otsiren xan, quire' wa quimij uch Epafrodito je' in wac'tic ca'che'.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rajen tan in wʌc'ʌs tuchi'tic techex Epafrodito baje'rer soc u qui'tar a worex, quire' je' a wʌc'ʌs iriquex Epafrodito. Rajen je' u qui'tar in wor cax ti' toy yʌnen te'ra' tu cu ma'cʌr winicob.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Qui'quint a worex tun, wa ber ca' bin c'uchuc Epafrodito tu yʌnechex. Acsex a ti'o' quire' a wet acsʌ'orirex. Tu cotor mac a yʌn u pixam irej Epafrodito yʌn sʌjtex a ti'o'.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Mʌ' ja wirej, jach jaj orac quimic Epafrodito uch quire' tu beyanʌjij ti' Cristo. Mʌ' tu c'ʌs tucraj wa ju cuxtar quire' yer a c'atex a ti'o' ca' u p'is u bʌj tu beyaj quir u yamtiquen. Rajen jach manan beyanʌjij quir u yamtiquen uch.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.