Colossenses 1
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 A tenobo', quin t'ʌnicob ic Tetex C'uj, a mac u Tet ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Rajra' quin t'ʌnicob C'uj, tan in wa'aricob ti': “Bayo' C'uj”, quire' ij quet acsʌ'orirex a ti' yʌnob ich u cajar Colosas. A baywo' quin t'ʌnicob C'uj ti'.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mʌ' ja wirej, quin wa'aricob “Bayo' ti' C'uj”, quire' tin wu'yob bic jach taj ta wacsex ta worex ti' Cristo Jesús. Tin wu'yob xan, bic caj a yajquintex tu cotor a wet acsʌ'orirex.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Quire' wa ber ta yʌn bat'an u'yex u tajir u t'ʌn C'uj, ra' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj, ra' ta wu'yex a ba' ca pajiquex ich C'uj, rajen ca wacsiquex ta worex, rajen ca chen yajquintiquex a wet acsʌ'orirex.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Mʌ' ja wirej, u jach tsoyir u t'ʌn C'uj tu cu c'uchur ich mac cu c'axicob u cuxtarob soc mʌ' u c'at yacsicob u si'pirob. Rajen cu yacsicob tu yorob ti' C'uj, bayiri' xan, cu yajquinticob u yet acsʌ'orirob an ten bic techex. A rayo' ir a techexo' ta wu'yex u jach tsoyir u t'ʌn C'uj caj a najtex tu jach tajir u jach tsoyir u t'ʌn C'uj.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ra' ta cʌnex ti' Epafras, a mac in yajob, quij Pablo, tu quin beyajob ti' C'uj. Mʌ' ja wirej, raji' cu chichiquintic a worex Epafras tu cu beyaj ti' Cristo ti' tenob tu yʌnechex.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Caj urij Epafras tin wicnʌnob caj u tsicbataj in wu'yob bic ca jach yajquintiquenobex, quire' p'eri'o'onex ich u Taj'or u Pixam C'uj.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Rajen rajra' quin t'ʌnicob C'uj techex, ra'iri' q'uinin tin wu'yob ta wacsex ta worex ti' Cristo. Quin t'ʌnicob C'uj soc u yamtiquechex quir a najtiquex a ba' c'aso', bayiri' a ba' tsoyo', tan a yamta'rex ten u Taj'or u Pixam C'uj.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Wa tan a najtiquex aro' quire' u Taj'or u Pixam C'uj tan u yamtiquechex, jeroj c'ucha'an a worex a manex tu tsoyir an bic u c'at ic Jaj Ts'urirex, rajra' tan a qui'quintiquex u yor ic Jaj Ts'urirex xan. Bayiri' bin a ca'ex a qui' cʌnex C'uj.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Quin t'ʌnicob C'uj ca' u chuquej techex u jach muc' C'uj soc c'ucha'an a worex a muc'tex a ba' cu tar techex. Soc qui' a worex ca bin a muc'tex quire' nemʌ' biquechex.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Quin t'ʌnicob C'uj xan, ca' a cʌnex a wa'arex ti' C'uj: “Bayo', quechex ti', ic Tetex C'uj, quire' ta qui' yajquintenob.” Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tu ts'aja to'onex u muc' soc u jʌsic a ba' yʌn ich ca'anano' a tu ric'saj ti' mac a C'uj yʌnino', a ti' yʌn tu sasirir C'ujo'.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 A C'ujo' caj u taco'onex ti' a quisino', a mac ic jach ts'urintiquex a ucho'. Quire' a ucho' quic manex ic yac'birir a quisino'. Caj u maso'onex a C'ujo' soc ij qui' ts'urintiquex u parar C'uj, quire' u jach yaj u parar a C'ujo'.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mʌ' ja wirej, Jesucristo tu taco'onex caj u jawsaj ic si'pirex quire' joc' u q'uiq'uer to'onex, u bo'orir ic si'pirex.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 A jach C'ujo mʌ' irir ten wa mac, chen ber tu ch'aj u winquirir Jesús, jeroj tij quirex C'uj. Mʌ' ja wirej, cax mʌ' toy beta'c yoc'ocab uch, quij, ti' toc yʌn a C'ujo' ch'ic uch, u beri' ti' toc yʌn Jesucristo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 A Cristojo' caj u betaj tu cotor a ba' ti' yʌn ich ca'anano', bayiri' xan, a ti' yʌn tera' ich yoc'ocab. Cax a quij quiriquex, cax a ba' mʌ' jij quirex, raji' tu betaj. Tu cotor a maco' a yʌn u muc'o' ich ca'anano' a cu ts'urinta'r a ba' ti' yʌn ti' taro' cax a ti' yʌnob ich yoc'ocab, robob toc beta'b ten Cristo. Mʌ' ja wirej, toc beta'b ten C'uj tu cotor ba' yejer Cristo soc u rʌc c'ujinta'r Cristo quire' jach carem.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tu ch'ic chunin, cax mʌna' ba' beta'b, mʌna' ich ca'anan, mʌna' ich yoc'ocab, u beri' ti' yʌn Cristo. A Cristojo' cu ts'urinta'r ten tu cotor ba' soc mʌ' u jubur.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ra'iri' Cristo u Jaj Ts'urirob a mac a yacsmʌnob tu yorob, quire' raji' u jo'r, rajen a to'onexo' iro'onex u winquirir Cristo. Quire' raji' yʌn bat'an riq'uij tu quimirir rajen je' ic riq'uirex xan, a baywo', jach manan u muc' ti' tu cotor ba', a ti' yʌno'.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Mʌ' ja wirej, a baywo', raji' Cristo quire' raji' jach C'uj u tajir.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' u jach c'at u yamtico'onex quire' raji' Jesucristo. Rajen tu betaj soc c'ucha'an yor tsoy yiric tu cotor mac ich yoc'ocab, bayiri' ich ca'anan. Caj rʌc ch'ato'onex u bʌjiri'e' wa ber caj joc' u q'ui'quer Cristo caj quimij ich cruz.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 C'aj wa techex xan, ta p'actex C'uj, mʌ' a c'atex a ti'o' quire' tan a manex ta c'asirex uch. Bayiri' xan, jach c'as a ba' ta tucrex uch. Chen a C'ujo' tu wʌc'ʌs payechex yicnʌn u bʌjiri'e'.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Mʌ' ja wirej, quimij u parar ich cruz u bo'orir a si'pirex. A baywo' tu tsoyquintaj a pixamex soc jach tsoy, soc mʌna' u c'asir ta pixamex. Mʌ' ja wirej, ʌcʌtan tu wich C'uj, mʌna' a si'pirex, quij.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Baxuc je' u betic techex wa ca qui' acsiquex ta worex ti', wa ca p'eri'quintic a worex yejer, wa mʌ' u tupsic a worex ti' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Bayiri' xan, mʌ' tan a sutex ta pachex ti' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj a ta wu'yex. Tu cotor mac tu yubob a ray t'ʌno', a ra' quin tsec'ticobo'.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Cax baje'rer toc c'ʌra'anen ich u cajar Roma, qui' in wor, quire' tan in muc'yaj techex soc in yamtiquechex. Mʌ' ja wirej, baxuc muc'yajnʌjij Cristo, rajen quin muc'yaj techex, a mac a yacsmʌnob tu yorob. Quin muc'yaj jun xot' tu muc'yajnʌjij Cristo xan quir in nupsic u ti'ar a yacsmʌnob tu yorob.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Bayiri' teta'ben ten C'uj quir in beyaj ti'. Mʌ' ja wirej, tu c'ub in beyaj ra' quir in rʌc tsec'tic u t'ʌn C'uj techex, bayiri' soc yer mac tu cotor xan.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 A C'ujo' tu ts'aj in beyaj a teno' uch, soc in toc aric ti' mac, a ba' a mʌ' ara'an ten C'uj ti' mʌna' mac uch. Mʌna' mac yer, quire' mʌ' ara'an ti' a mac ts'a'b u tucur ten C'uj quir u tsicbarob a ba' cu yac C'uj, cax tu ch'ic chunin mʌna' mac yeri'. Chen a C'ujo' tu toc araj ti' a mac a tu yacsob tu yorob baje'rer. Robob ts'ab u najticob ten C'uj.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' caj u tucraj ca' u cha'bʌr ij querex, a to'onex a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' rati'. Mʌ' ja wirej, tan u yamtiquechex C'uj a mac a mʌ' u winiquirob judío. A ba' u ber jach manan tsoy quire', quij, a wet manex Cristo rajen a werex bin a ca'ex ca'ananex.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Rajen a tenobo' quin binob in tsec'ticob ti' mac tu cotor, tan in wa'aricob ti'ob ti' Cristo. Tan in chich aricob ti'ob soc mʌ' u betob a ba' c'aso'. Bayiri' tan in qui' camsicob a ti'obo' soc taj yerob u t'ʌn C'uj. Tan in qui' camsicob u t'ʌn C'uj soc c'ucha'an in worob in wacsicob tu cotor mac ʌcʌtan ti' C'uj soc taj cu yacsicob tu yorob ti' Cristo.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Rajen, quin jach beyaj quire' tin c'ʌmaj u chichir u muc' Cristo a mac a ti' yʌn tin pixam. Rajen quin p'isic in bʌj chich beyaj.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.