Colossenses 1
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 A tenobo', quin t'ʌnicob ic Tetex C'uj, a mac u Tet ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Rajra' quin t'ʌnicob C'uj, tan in wa'aricob ti': “Bayo' C'uj”, quire' ij quet acsʌ'orirex a ti' yʌnob ich u cajar Colosas. A baywo' quin t'ʌnicob C'uj ti'.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mʌ' ja wirej, quin wa'aricob “Bayo' ti' C'uj”, quire' tin wu'yob bic jach taj ta wacsex ta worex ti' Cristo Jesús. Tin wu'yob xan, bic caj a yajquintex tu cotor a wet acsʌ'orirex.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Quire' wa ber ta yʌn bat'an u'yex u tajir u t'ʌn C'uj, ra' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj, ra' ta wu'yex a ba' ca pajiquex ich C'uj, rajen ca wacsiquex ta worex, rajen ca chen yajquintiquex a wet acsʌ'orirex.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Mʌ' ja wirej, u jach tsoyir u t'ʌn C'uj tu cu c'uchur ich mac cu c'axicob u cuxtarob soc mʌ' u c'at yacsicob u si'pirob. Rajen cu yacsicob tu yorob ti' C'uj, bayiri' xan, cu yajquinticob u yet acsʌ'orirob an ten bic techex. A rayo' ir a techexo' ta wu'yex u jach tsoyir u t'ʌn C'uj caj a najtex tu jach tajir u jach tsoyir u t'ʌn C'uj.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ra' ta cʌnex ti' Epafras, a mac in yajob, quij Pablo, tu quin beyajob ti' C'uj. Mʌ' ja wirej, raji' cu chichiquintic a worex Epafras tu cu beyaj ti' Cristo ti' tenob tu yʌnechex.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Caj urij Epafras tin wicnʌnob caj u tsicbataj in wu'yob bic ca jach yajquintiquenobex, quire' p'eri'o'onex ich u Taj'or u Pixam C'uj.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Rajen rajra' quin t'ʌnicob C'uj techex, ra'iri' q'uinin tin wu'yob ta wacsex ta worex ti' Cristo. Quin t'ʌnicob C'uj soc u yamtiquechex quir a najtiquex a ba' c'aso', bayiri' a ba' tsoyo', tan a yamta'rex ten u Taj'or u Pixam C'uj.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Wa tan a najtiquex aro' quire' u Taj'or u Pixam C'uj tan u yamtiquechex, jeroj c'ucha'an a worex a manex tu tsoyir an bic u c'at ic Jaj Ts'urirex, rajra' tan a qui'quintiquex u yor ic Jaj Ts'urirex xan. Bayiri' bin a ca'ex a qui' cʌnex C'uj.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Quin t'ʌnicob C'uj ca' u chuquej techex u jach muc' C'uj soc c'ucha'an a worex a muc'tex a ba' cu tar techex. Soc qui' a worex ca bin a muc'tex quire' nemʌ' biquechex.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Quin t'ʌnicob C'uj xan, ca' a cʌnex a wa'arex ti' C'uj: “Bayo', quechex ti', ic Tetex C'uj, quire' ta qui' yajquintenob.” Mʌ' ja wirej, a C'ujo' tu ts'aja to'onex u muc' soc u jʌsic a ba' yʌn ich ca'anano' a tu ric'saj ti' mac a C'uj yʌnino', a ti' yʌn tu sasirir C'ujo'.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 A C'ujo' caj u taco'onex ti' a quisino', a mac ic jach ts'urintiquex a ucho'. Quire' a ucho' quic manex ic yac'birir a quisino'. Caj u maso'onex a C'ujo' soc ij qui' ts'urintiquex u parar C'uj, quire' u jach yaj u parar a C'ujo'.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Mʌ' ja wirej, Jesucristo tu taco'onex caj u jawsaj ic si'pirex quire' joc' u q'uiq'uer to'onex, u bo'orir ic si'pirex.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 A jach C'ujo mʌ' irir ten wa mac, chen ber tu ch'aj u winquirir Jesús, jeroj tij quirex C'uj. Mʌ' ja wirej, cax mʌ' toy beta'c yoc'ocab uch, quij, ti' toc yʌn a C'ujo' ch'ic uch, u beri' ti' toc yʌn Jesucristo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 A Cristojo' caj u betaj tu cotor a ba' ti' yʌn ich ca'anano', bayiri' xan, a ti' yʌn tera' ich yoc'ocab. Cax a quij quiriquex, cax a ba' mʌ' jij quirex, raji' tu betaj. Tu cotor a maco' a yʌn u muc'o' ich ca'anano' a cu ts'urinta'r a ba' ti' yʌn ti' taro' cax a ti' yʌnob ich yoc'ocab, robob toc beta'b ten Cristo. Mʌ' ja wirej, toc beta'b ten C'uj tu cotor ba' yejer Cristo soc u rʌc c'ujinta'r Cristo quire' jach carem.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tu ch'ic chunin, cax mʌna' ba' beta'b, mʌna' ich ca'anan, mʌna' ich yoc'ocab, u beri' ti' yʌn Cristo. A Cristojo' cu ts'urinta'r ten tu cotor ba' soc mʌ' u jubur.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ra'iri' Cristo u Jaj Ts'urirob a mac a yacsmʌnob tu yorob, quire' raji' u jo'r, rajen a to'onexo' iro'onex u winquirir Cristo. Quire' raji' yʌn bat'an riq'uij tu quimirir rajen je' ic riq'uirex xan, a baywo', jach manan u muc' ti' tu cotor ba', a ti' yʌno'.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Mʌ' ja wirej, a baywo', raji' Cristo quire' raji' jach C'uj u tajir.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' u jach c'at u yamtico'onex quire' raji' Jesucristo. Rajen tu betaj soc c'ucha'an yor tsoy yiric tu cotor mac ich yoc'ocab, bayiri' ich ca'anan. Caj rʌc ch'ato'onex u bʌjiri'e' wa ber caj joc' u q'ui'quer Cristo caj quimij ich cruz.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 C'aj wa techex xan, ta p'actex C'uj, mʌ' a c'atex a ti'o' quire' tan a manex ta c'asirex uch. Bayiri' xan, jach c'as a ba' ta tucrex uch. Chen a C'ujo' tu wʌc'ʌs payechex yicnʌn u bʌjiri'e'.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Mʌ' ja wirej, quimij u parar ich cruz u bo'orir a si'pirex. A baywo' tu tsoyquintaj a pixamex soc jach tsoy, soc mʌna' u c'asir ta pixamex. Mʌ' ja wirej, ʌcʌtan tu wich C'uj, mʌna' a si'pirex, quij.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Baxuc je' u betic techex wa ca qui' acsiquex ta worex ti', wa ca p'eri'quintic a worex yejer, wa mʌ' u tupsic a worex ti' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj. Bayiri' xan, mʌ' tan a sutex ta pachex ti' u jach tsoyir u t'ʌn C'uj a ta wu'yex. Tu cotor mac tu yubob a ray t'ʌno', a ra' quin tsec'ticobo'.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Cax baje'rer toc c'ʌra'anen ich u cajar Roma, qui' in wor, quire' tan in muc'yaj techex soc in yamtiquechex. Mʌ' ja wirej, baxuc muc'yajnʌjij Cristo, rajen quin muc'yaj techex, a mac a yacsmʌnob tu yorob. Quin muc'yaj jun xot' tu muc'yajnʌjij Cristo xan quir in nupsic u ti'ar a yacsmʌnob tu yorob.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Bayiri' teta'ben ten C'uj quir in beyaj ti'. Mʌ' ja wirej, tu c'ub in beyaj ra' quir in rʌc tsec'tic u t'ʌn C'uj techex, bayiri' soc yer mac tu cotor xan.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 A C'ujo' tu ts'aj in beyaj a teno' uch, soc in toc aric ti' mac, a ba' a mʌ' ara'an ten C'uj ti' mʌna' mac uch. Mʌna' mac yer, quire' mʌ' ara'an ti' a mac ts'a'b u tucur ten C'uj quir u tsicbarob a ba' cu yac C'uj, cax tu ch'ic chunin mʌna' mac yeri'. Chen a C'ujo' tu toc araj ti' a mac a tu yacsob tu yorob baje'rer. Robob ts'ab u najticob ten C'uj.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Mʌ' ja wirej, a C'ujo' caj u tucraj ca' u cha'bʌr ij querex, a to'onex a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' rati'. Mʌ' ja wirej, tan u yamtiquechex C'uj a mac a mʌ' u winiquirob judío. A ba' u ber jach manan tsoy quire', quij, a wet manex Cristo rajen a werex bin a ca'ex ca'ananex.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Rajen a tenobo' quin binob in tsec'ticob ti' mac tu cotor, tan in wa'aricob ti'ob ti' Cristo. Tan in chich aricob ti'ob soc mʌ' u betob a ba' c'aso'. Bayiri' tan in qui' camsicob a ti'obo' soc taj yerob u t'ʌn C'uj. Tan in qui' camsicob u t'ʌn C'uj soc c'ucha'an in worob in wacsicob tu cotor mac ʌcʌtan ti' C'uj soc taj cu yacsicob tu yorob ti' Cristo.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Rajen, quin jach beyaj quire' tin c'ʌmaj u chichir u muc' Cristo a mac a ti' yʌn tin pixam. Rajen quin p'isic in bʌj chich beyaj.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.