2 Coríntios 1

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A teno' Pablojen, p'eri'en yejer Timoteo, ij quet acsa'orirex, tan in ts'ibticob techex a je' ju'una'. C'uj caj u teten soc yʌj tseq'uiren Jesucristo quir in beyaj ti', quire' tsoy tu t'ʌn Jesús, rajen quin tsec'tic u t'ʌn. Tan in tuchi'ticob a je' ju'una' soc a xaquiquex, a mac a yacsmʌnob tu yorob ich u cajar Corinto quet yejer a mac C'uj yʌninob, a mac a cʌja'an ich tu cotor u ru'umin Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A teno' in c'at C'uj ic Tetex ca' u yam techex soc mʌna' ba' ca tucriquex. Bayiri' xan, in c'at techex aro' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ca' ij carex ti' C'uj, a mac u Tet ic Jaj Ts'urirex Jesucristo: “Bayo' C'uj, tech ta tucrenob, rajra' tan a chichquintic in worob.”
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Mʌ' ja wirej, raji' cu chichquintic ij corex wa ber cu c'uchur to'onex tu cotor muc'yaj. Rajen, c'ucha'an ij corex ic chichquintiquex u yorob ij quet acsa'orirex wa ber cu muc'yajob, quire' C'uj caj u chichquintaj ij corex tu muc'yajnʌjo'onex uch.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mʌ' ja wirej, a mac a yacsmʌnob tu yorob, bin u ca' tar u muc'yajob an ten bic muc'yajnʌjij Cristo uch soc u cʌnicob Cristo, chen raji' cu chichquintic ij corex wa ber quic muc'yajex.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 A tenobo' tan in muc'yajob baje'rer soc c'ucha'an in worob in chichquinticob a worex, bayiri' soc je' u to'car a pixamex. Wa ber C'uj cu chichquintic in worob, jeroj je' a wiriquex bic tabar xan cu bin chichquintic a worex C'uj. Bayiri' bic tabar cu bin tacbir a pixamex ten C'uj. Quire' wa ber cu tar techex a muc'yajex an ten bic muc'yajnʌjenob, a tenobo' in c'atob a qui' muc'tiquex a muc'yajex a tan u tar techex.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Mʌ' nacʌr in worob quire' a techexo'. Mʌ' ja wirej, in werob wa ca muc'yajex xan an ten bic a tenobo' muc'yajnʌjenob je' u chichquinta'r a worex xan.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 A tenobo' in c'at in c'asicob techex, in wet acsa'orirex bic tabar muc'yajnʌjenob tar ich u ru'umin Asia. Quire' jach manan muc'yajnʌjenob soc orac mʌna' in worob, rajen in werob wa je' in quimenobe'.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 A tenob in werob je' u c'ubiquenobe' a tenobo' soc in quinsa'ob. Mʌ' ja wirej, a ba' in ber a tenobo' tarij quire' C'uj soc in c'ubic in bʌjob ti' C'uj, a mac cu ric'sic mac ich u quimirir soc u wʌc'ʌs cuxtar. Tarij soc in cʌnicob wa mʌ' in muc'ticob in bʌjiri'ob tin junanob.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Chen C'uj caj u joc'sen a tenobo' tu tabar u ch'esiquenob a tenobo'. Ra'iri' C'uj xan je' u joc'siquen a tenob a ra' u q'uinin a cu taro', rajen quin wacsic tin worob wa je' u rajra' joc'siquenob soc in to'carob a tenobo'.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Wa ca yamtiquenobex quire' tan a t'ʌnic tenob C'uj. Wa jaj ix ti', ya'ab mac cu t'ʌnicob C'uj tenob, ya'ab mac cu bin ya'arej: “Bayo' C'uj” quire' ta wesaj a tenob u jach tsoyir a pixam.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 A tenob jach qui' in worob caj in wu'yajob quire' caj in betob tsoy techex, a mac a ti' yʌnob ich yoc'ocab. A tenobo' caj in p'is in bʌjob soc in manob tu tsoyir. A baywo' caj in betob wa ber ti' yʌnenob yejerechex uch, quire' tu yamtajenob C'uj. A tenobo' mʌ' jin najtob ba' an ten bic mac ich yoc'ocab cu chen najticob ba'.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 A techexo', a werex aro' jach taj. A tenobo' mʌ' tin wa'arajob u jer t'ʌnob ich u jer u ju'unin caj in tuchi'techex uch, jari' a ba' c'ucha'an a worex a xaquex a wirex. Bayiri' a ba' tan a najtiquex, an bic quin pajicob cu c'uchur tu q'uininin je' a qui' najtiquexe'.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Mʌ' ja wirej, ta chʌc najtex chichin rajen je' u qui' tar a worex quire' a tenobo', bayiri' xan je' u qui'tar in worob quire' a techexo' ca' bin c'uchuc tu q'uinin ca' bin uruc ic Jaj Ts'urirex Jesucristo.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 A teno' in jach er tu jaj aro'. Rajen in wer in man pʌyber tu yʌn techex soc a baywo' quic pacran iric ic bʌjex tu ca'ten, mʌ' chen turiri' quij quiric ic bʌjexi'.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Quire' in wer wa ber quin bin ich u ru'umin Macedonia ti' quin bin man tu yʌnechex. Bayiri' ca' bin uquen tu ru'umin Macedonia ti' quin bin wʌc'ʌs man tu yʌnechex. In c'at a yamtiquenex soc c'ucha'an in wor in bin tu ru'umin Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ra' in jach c'at in wirechex uch, chen a teno' mʌ' tareni'. Jaj ix tʌcoj ca tus tucriquex a teno' quin betic an ten bic mac cʌja'an te' ich yoc'ocab cu chen beticob. Robob cu ya'aricob cu bin u beticob ba', chen robob yerob mʌ' ju bin u beticobi'.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Mʌ' ja wirej, a C'ujo', raji' jach taj yor C'uj, rajen mʌ' in manob in cacay tsicbʌtob.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 A tenobo' caj in tsec'tob techex u t'ʌn Jesucristo uch, raji' u parar C'uj aro' mʌ' cacay caj in tsec'tob xan. Bayiri' xan, caj in tsec'techex quet yejer Silvano yejer Timoteo. Tu cotorenob caj in tsec'tob techex caj in wa'arob techex wa Cristojo' raji' taj.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Mʌ' ja wirej, raji' Cristo caj u nup'saj tu cotor u t'ʌn C'uj a tu toc araj C'uj uch. Rajen tan ic sʌjtiquex C'uj wa quij cacsiquex tij corex ti' u parar C'uj.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 U bʌjiri' C'uj tan u chichquintic ij corex soc mʌ' ic p'ʌtiquex Cristo soc p'eri' ij corex yejer Cristo. Raji' C'uj caj u ts'aja tenob in beyajob.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 A C'ujo' caj u tetenob soc raji' yʌninenob a tenobo'. In werob quire' tu chaj u Taj'or u Pixam C'uj u cʌjtar tin pixamob soc in werob yʌn toj quir u tar u nup'sej a ba' u toc aramʌn C'uj.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 A teno' quin wa'aric techex ʌcʌtan C'uj raji' yer wa taj quin wa'aric techex. A teno' in wer mʌ' jin tar in wirechex uch quire' in wer bin in ca' in q'ueyechex quire' a ba' ta betajex uch.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 A tenob mʌ' in c'at a ts'urintiquenex, mʌ' jin ts'ʌrob a pachex quir a wacsiquex ta worex. Mʌ' ja wirej, p'eri' in beyajob yejerechex soc qui' a worex quire' tan a qui' acsiquex ta worex ti Cristo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.