1 Coríntios 8

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baje'rer, in c'at in wa'aric techex ti' a yo'ocho' a ti' t'ʌra'an ich u tus rʌquir u c'uj. Jach tajir an ten bic caj a wa'arex ten ich a ju'unex a ta tsibtex tenob: “A to'onexo', ij querex tu cotoro'onex caj ic najtex bic tabar aro', quire' qui' camsa'bo'onex aro'.” Ca' ij cʌnex xan, cax quic najtiquex ba'. Jaj ix ti' u ts'ic ij cuwiquex jach nojo'onex, rajen je' ic p'astiquex mac. Chen wa quic pacran yajquintiquex ic bʌjex, jeroj c'ucha'an ij corex ic yamtiquex tu cotor mac.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Jaj ix tʌcoj wa yʌn mac cu tus tucric, wa raji' jach manan u najtic ba'. Raji'e', mʌ' toy u yʌnxchun u yer bic tabar u najtic ba', mʌ' yer bic tabar u yʌn c'uchur u najtic ba'.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Chen yʌn mac u yajquintic C'uj, raji' tsoy yiric tu wich C'uj.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Baje'rer, quin wa'aric techex ti' yo'och a ti' tu t'ʌquinta mac ich u tus rʌquir u c'uj tu yʌnechex. A tenobo', in werob u tus rʌquir u c'uj, a ti' yʌn ich yococab jach jot. Bayiri' xan, in werob, mʌna' u jer C'uj jari' turiri' C'uj, a ti' yʌn ich ca'anano'.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Yʌn mac a cu ya'aric yʌn c'ujob a ti' yʌnob ich ca'anan, bayiri' cu ya'aricob ti' yʌn ich yoc'ocabo'. Cax robob cu ya'aric, yʌn ya'ab u jach ts'urirob, bayiri' cu ya'aric ya'ab u c'ujob, a tenob mʌ' jin wa'arob baxuco'.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Chen a tenob, in werob yʌn turiri' C'uj, raji' in Tetob C'uj, quire' raji' yʌnin tu cotor ba' a ti' yʌno'. Raji' xan, caj u ts'aj ij cuxtarex tera' soc ij c'ujintiquex C'uj. Bayiri' xan, in werob yʌn jari' turiri' ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Raji' caj u betaj tu cotor a ba' ti' yʌn, quire' raji' xan, caj u ts'aj ij cuxtarex rajen cuxa'ano'onex baje'rer.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Chen aro' tu cotor mac mʌ' ju najtic an ten bic a to'onexo' quic najtiquex. Mʌ' ja wirej, yʌn mac nanij caj u t'ʌquinta yo'och ʌcʌtan ich u tus rʌquir u c'uj uch. Baxuc caj u betajob uch, chen baje'rere' caj u p'ʌtob u t'ʌquinticob yo'och ʌcʌtan u tus rʌquir u c'uj, quire' caj u yacsajob tu yorob. Chen wa ts'a'bir yo'och ti'ob ten mac quir u janticob, a ba' t'ʌquinta'b ʌcʌtan ti' u tus rʌquir u c'uj. Robob, cax u bʌjiri'ob mʌ' ju t'ʌquintob yo'och ich ʌcʌtan u tus rʌquir u c'uj, chen wa ber cu janticob a ba' ochir t'ʌquinta'b ten mac ich ʌcʌtan u tus rʌquir u c'uj, robob cu yubicob an ten bic u bʌjiri'ob caj u t'ʌquintob ich u tus rʌquir c'uj, quire' wa ber cu janticob a ray yo'ocho', mʌ' qui' yorob yubicob. Quire' mʌ' ju qui' najtob tu cotor, rajen u bʌjiri'ob cu ya'aricob, mʌ' tsoy a ba' cu beticob.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Mʌ' ja wirej, cax a ba' ochir quic jantiquex, aro' mʌ' ju bin u qui'quintej yor C'uj soc tsoy yiric to'onex C'uj. Cax wa quic jantiquex aro', cax wa mʌ' ic jantiquex aro'. A yo'ocho', mʌ' ju bin yacso'onex ich ʌcʌtan C'uj soc u ya'aric wa jach tsoyo'onex wa mʌ' jach tsoyo'onex.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Chen a teno', quin chich aric techex, qui' cʌnant a bʌjex, cax a werex raji' mʌ' ju c'asquintechex, wa ber ca jantiquex. Chen, quire' u jer winic a mʌ' toy u qui' najtej tu cotor a ba', an ten bic caj u yacsaj tu yor. Raji' je' u pʌyic u si'pir wa cu yiric a jantiquex a wo'ocho', a t'ʌra'an ich u rʌquir u tus c'uj.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 A techexo', a werex wa ca jantiquex ba', raji' mʌ' ju c'asquintex chichin. Jaj ix tʌcoj, wa ti' yʌn mac a mʌ' toy qui' najtej bic tabar caj ij cacsajex tij corex tu cotor. Wa cu yiricob techex curiquechex tu ca janʌnex, ca jantiquex a ba' t'ʌquinta'b ten mac ich ʌcʌtan ti' rʌquir u tus c'uj. Rajen quire', caj u yirechex ca jantiquex aro'. Mʌ' wa je' u pachticob u jantej xan, a ba' t'ʌquinta'b ten mac ich ʌcʌtan ti' u rʌquir u tus c'uj?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Rajen ca' a qui' cʌnant a bʌjex, soc mʌ' ja pʌyiquex u si'pir, a mac a mʌ' toy u qui' najtej tu cotor a ba' yʌn. Rajen je' u p'ʌtic u yacsic tu yor ti' Cristo, cax a techexo', caj najtajex tu cotor ba'. Mʌ' ja wirej, Cristo caj u bo'ot u bo'orir u si'pir a wet acsa'orirex an ten bic caj u bo'ot u bo'orir a si'pirex xan.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Mʌ' ja wirej, wa jix ti' ca betiquex aro' ti' a mac a mʌ' toy u qui' najtej tu cotor ba', caj a pʌyex u si'pir a wet acsa'orirex. A ba' u si'pir caj a wacsajex ti' a wet acsa'orirex, mʌ' qui' yor Cristo, caj u yiraj a pʌyiquex u si'pir a wet acsa'orirex.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Rajen, quire' aro', wa jix ti' in wet acsa'orir mʌ' ju qui'tar u yor, quire' a ba' yiric in jantic, rajen jach manan tsoy wa mʌ' jin jantic a ba' cu pʌyic u si'pir in wet acsa'orir, soc mʌ' ju p'ʌtic u yacsic tu yor ti' Cristo.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.