1 Coríntios 7
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI
1 Baje'rer, je' in wa'aric techex a ba' caj a c'atex ten ich u ju'unin a ta ts'ibtex ten. A teno', tin t'ʌn, tsoy wa xib mʌ' ju ch'a u rac'.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Chen quire' ya'ab mac cu manob ta cajarex, rajen jach manan tsoy wa jujuntur xib cu ch'ic u rac', baxuc xan, wa jujuntur xquic u ch'ic u mam xan.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Arex ti', a mac a tu ch'aj u rac', ca' u bet a ba' u c'at ti' u rac', baxuc xan, arex xan ti' a xquico', a tu ch'aj u mamo' ca' u bet a ba' u c'at ti' u mam xano'.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 A xquico', mʌ' ju yʌn ma'quintic u bʌjiri' u winquirir, quire' ra' u ts'urir u winquirir u mam. Baxuc xan, a mamo', mʌ' ju yan ma'quintic u winquirir quire' ra' u ts'urir u winquirir u rac'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Rajen mʌ' ja pacran ma'quintic a winquirirex ti' a bʌjiri'ex. Jari' wa ta quetquint a worex soc tenten a pacran ma'quintic a winquirirex quir a t'ʌniquex C'uj. Tsoy wa baxuco', chen barej ca' bin ts'ocac a t'ʌniquex C'uj, Ca' a p'ʌtiquex a pacran ma'quint a winquirirex. Jaj ix tʌcoj, je' u tumta'r a worex ten quisin quire' ca pacran ma'quint a winquirirex.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A teno', caj in wa'araj techex tsoy wa mac cu chabʌr u ch'ic u rac', wa ju mam tsoy cu chabʌr u ch'ic u mam chen mʌ' jin wa'araj ti' tu cotor mac u ch'a u rac' wa ju mam.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 An bic in jach c'at tu cotor xib ca' u cʌnen a teno', mʌ' jin raq'uintic xquic. Chen a teno', in wer jujuntur ca' u betej a ba' ts'abij ten C'uj ti', ca' u betej. Jujuntur u tirir ti'. U jer u tirir ti' xan.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Baje'rer, quin wa'aric ti' a mac a mʌna' u rac', bayiri' ti' a mac a yʌn u mam uch, chen quimij. Arex ti'ob tsoy wa cu p'atʌrob an bic ten.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Chen wa mʌ' u c'uchur u yor u muc'tej, arex ti'ob ca' u ch'a u rac' wa ju mam. Quire' jach tsoy u ch'ic u rac', wa ju mam quire' cu jach pachtej u ch'a u rac' wa ju mam.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Baje'rer, quin wa'aric ti' a mac a ju ch'ajmʌnob u rac' wa ju mam. A teno', quin wa'aric wa ja xquico' a ju ch'amʌnob u mamo'. Mʌ' ju yʌn p'ʌtob u mam. A teno', mʌ' jin wa'arej, u bʌjiri' ic Jaj Ts'urirex caj u ya'araj.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Wa jaj ix tʌcoj, a xquico' caj u toc p'ʌt u mam, arex ti' soc mʌ' ju yʌn mʌmintic u jer. Jaj ix tʌcoj je' u wʌc'ʌs bin ich u mam a tu p'ʌtaj soc p'eri' u yorob yejer u mam xan. A ju mam xan, mʌ' ju yʌn p'ʌt u rac'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ti' a mac a t'irij, u'yex ba' quin wa'aric techex. A ba' quin bin in wa'arej techex chen in bʌjiri' in t'ʌn, a rayo' mʌ' u camsmʌnen ic Jaj Ts'urirex aro' to'onex. Wa ja wet acsa'orirex u toc ch'amʌn u rac', a mʌ' yacsmʌn tu yor ti' Cristojo'. Wa quet yor u cʌjtar ich yicnʌn u mam. Arex ti' mʌ' ju yʌn p'ʌtic u rac'.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Bayiri' xan, ti' a xquico', a yacsmʌn tu yoro', chen yʌn u mam a mʌ' yacsmʌn tu yor ti' Cristojo'. Wa quet yor u mam u cʌjtar ich yicnʌn u rac'. Arex ti' a ray xquico' mʌ' ju yʌn p'ʌtic u mam.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Quire' a ju mamo', a mʌ' yacsmʌn tu yor cu bin c'ʌmbir ten C'uj irej wa tsoy quire' caj u raq'uintaj xquic a yacsmʌn tu yor ti' Cristojo'. Bayiri' xan, a ju rac'o', a mʌ' yacsmʌn tu yor cu bin c'ʌmbir ten C'uj irej wa tsoy, quire' caj u mamintaj xib a yacsmʌn tu yor ti' Cristojo'. Wa mʌ' baxuco', robob u pararob, irob u pararob a mʌ' yacsmʌnob tu yorob ti' Cristo. Chen baje'rer, je' u ch'ijirob quir u beticob tsoy u t'ʌn ti' C'uj.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Jaj ix tʌcoj wa yʌn mac, a mʌ' yacsmʌn tu yoro' u c'at u p'ʌtic u rac', wa ju mam a caj u yacsaj tu yoro', tsire'ej u p'ʌtique'. Quire' a ba' cu yubic tu yor a mac a mʌ' yacsmʌn tu yoro'. Arex ti' a mac a yacsmʌn tu yoro', cax xib, cax xquic, mʌ' ju yʌn su'sej u mam wa ju rac', quire' C'uj mʌ' ju c'at yiric mac cu joc'ar yor.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Arex ten, a techo' xquic, a caj a wacsaj ta wor bic tabar a wertic wa je' u yacsic tu yor a mam, a mʌ' toy u yacsaj tu yor? Mʌ' a wertic. Baxuc tech, a xibo' a caj a wacsaj ta wor. Bic tabar a wertic wa je' u yacsic tu yor a rac', a mʌ' toy u yacsaj tu yor? Mʌ' a wertic xan. Rajen cha' u binob.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Chen jujunturechex, ca' a betex a ba' u c'at C'uj u betej. An ten bic C'uj u c'at jujuntur u betej ca' u betej, rajen ca' ic toc betex. Ra' quin chich aric ti' tu cotor in wet acsa'orirob tu cu much'quinticob u bʌj quir u yubicob u t'ʌn C'uj, ca' u betob.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Jaj ix tʌcoj, wa yʌn mac ber caj u yacsaj tu yor toc ts'ira'an u yot'er an ten bic nanij u ts'iricob u winiquirob judío, arex ti' mʌ' ju yʌn ch'ic suraquir ti', quire' toc ts'ira'an yot'er. Jaj ix tʌcoj wa yʌn mac ber caj u yacsaj tu yor mʌ' ts'ira'an yot'er an ten bic nanij u ts'ira'an yot'er u winiquirob judío, arex ti', mʌ' ju yʌn ch'ic suraquir quire' mʌ' u ts'irmʌnob u yot'er an ten bic nanij cu ts'iricob yot'er u winiquirob judío.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Cax ts'ira'an u yot'er an ten bic nanij u ts'iricob u yot'er u winiquirob judío, mʌ' ba'wir ti'. Cax mʌ' toy ts'ira'an u yot'er mac an ten bic nanij cu ts'iricob u yot'er u winiquirob judío, mʌ' ba'wir xan. A ba' ca' ic betex quire' jach manan tsoy, ca' ic betex tu cotor a ba' u c'at C'uj ca' ic betex.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cax a ba' a beyajex uch, ber mʌ' toy a wacsex ta worex ti' Cristo, tiri' ca p'atʌrex.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Jaj ix tʌcoj wa ju c'urew mac caj u yacsaj tu yor, rajen mʌ' ju c'uchur yor u bin tub u c'at, mʌ' ju chen tucrej ti'. Chen wa cu c'uchur tu q'uinin u ruc'ur tu c'ʌna'an ten u ts'urir, ca' u p'is u bʌj u ruc'ur ca' xic a ti'o'.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mʌ' ja wirej, a mac a yacsmʌn tu yoro' ti' Cristo ic Jaj Ts'urirex, cax wa raji' u c'urew mac, rajen mʌ' c'ucha'an yor u bin tub u c'at, jari' a ba' u c'at u ts'urir. Arex ti' ʌcʌtan tu wich C'uj, toc ch'abir. Arex ti' a mac a toc ch'abir uch ber caj u yacsaj tu yor ti' ic Jaj Ts'urirex. A baje'rera', raji' u c'urew C'uj.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Rajen, ic Jaj Ts'urirex raji' cu ya'aric ic beyajex, quire' jach co'oj caj u bo'otechex, rajen mʌna' u jer mac cu ya'aric a beyajex.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Rajen in wet acsa'orirex, cax a ba' u betic mac, ber caj u yacsaj tu yor ti' Cristo, arex u p'atʌr ti' taro'. Quire' baje'rer, ic Jaj Ts'urirex ti' yʌn quir u yamta'rob a ti'obo'.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Baje'rer, bin in ca' in wa'arej techex ti' a xquico', a mʌ' ch'aja'an ten xibo'. Quin wa'aric ti'ob ba' quin chen tucric. A teno', tin t'ʌn, cax mʌ' yarman ten ic Jaj Ts'urirex a teno'. Chen a teno', quin wa'aric a ba' in wer, quire' in Jaj Ts'urir tu yajquinten quire' yira otsirten. Raji' yer ra' quin wa'aric an ten bic u c'at.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Rajen, quin wa'aric, jach tsoy mac cax cu p'atʌr an ten bic raji' baje'rer, cax wa yʌn u rac', cax wa mʌna' u rac'. Quire' jach tabar u tar ic muc'yajex a to'onexo', a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' Cristo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Rajen a mac a yʌn u rac', arex ti' mʌ' ju yʌn p'ʌtic. Bayiri', a mac a mʌna' u rac', arex ti', mʌ' ju yʌn cʌxtic a rac'.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Chen wa xib cu ch'ic u rac', mʌ' ju pʌy u si'pir quire' caj u ch'aj. Bayiri', a xquico', wa mʌ' ch'ama'an ten mac wa cu mamintic xib, a rayo', mʌ' ju pʌy u si'pir xan. Quire' quic muc'yajex a ca' bin tac to'onex, a mac yʌn u rac', yejer a mac a yʌn u mam, jach ya'ab cu bin muc'yaj. A ra' quin wa'aric techexo', soc in yamtic techex.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Rajen, in wet acsa'orirex, a teno', quin wa'aric techex je' u tar tu q'uinin cu tar ic muc'yajex a to'onexo'. A mac a toc yʌn u rac', arex ti', mʌ' ju chen tucric u rac'.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Quin wa'aric ti' a mac a tucur u ca', arex ti', mʌ' ju chen tucric a ba' cu tucric. Quin wa'aric xan, ti' mac a qui' yoro', arex ti', mʌ' ju chen tucric a ba' cu qui'quintic u yor. Quin wa'aric ti' a mac a cu mʌnic ba', arex ti', mʌ' ju chen tucric ti' a ba' cu mʌnic.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bayiri' xan, quin wa'aric ti' a mac a cu pachtic u ne t'ajʌr u ba'tac te' ich yococab, arex ti' mʌ' ju chen tucric u ba'tac. Quire' tu cotor a ba' quij quiriquex je' u rʌc ch'ejar biq'uini'.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Rajen, a teno', in c'at techex wa mʌ' ja cha'bʌrex a bʌjiri'ex a ca tucriquex ti' a ba' ti' yʌn ich yococab. Mʌ' ja wirej, a mac a mʌna' u rac', cu tucric C'uj, quire' u c'at u qui'quintic yor C'uj tu cu beyaj a ti'o'.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Chen a mac a yʌn u rac', raji' cu tucric u rac'. Bayiri' xan, bic tabar cu bin u qui'quintic u yor u rac'.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Baxuc a xquic xano', u tiri' ti' a xquic xano' u tiri' u beyaj a xquico', a toc cha'an yejer a mʌ' cha'an a xquico' u beyaj a xquico', a toc ch'a'an, yejer a xquico' a mʌ' ch'aja'ani'. Mʌ' ja wirej, a xquico' a mʌ' ch'a'an ten xib cu chen tucric bic tabar u qui'quintic yor C'uj yejer tu cotor u pixam. Chen a xquico' a ch'a'an ten u mam, cu chen tucric bic tabar a ba' ca' u betej ba' te' ich yococab, yejer an ten bic tabar u qui'quintic u yor u mam.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Aro' quin wa'aric techex, quire' in c'at in yamtiquechex. A teno', mʌ' jin c'at in ma'quic a berex. Chen in c'at ca' a betex a ba' jach tsoyo'. Bayiri' xan, in c'at a qui' sayʌrex tu pach C'uj quir a cʌniquex u t'ʌn, mʌ' in c'at a cha'iquex u ma'quintej a berex mac.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Chen u teto', cu chen tucric wa jach tsoy u parar xquic cu ch'ijir cax mʌ' ju mamintej xib, arex ti' ca' u betej a ba' u c'at u tet. Bayiri' xan, wa ju chen c'at u yir u parar u mʌmintej xib, arex u cha'bʌr u ch'ic u mam, aro' mʌ' u pʌy u si'pir.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Jaj ix tʌcoj wa ju teto', u bʌjiri' aric, mʌna' u jer arej ti', chen jach taj ich u pixam caj u ya'araj: “Tsoy in parar xquic cu ch'ijir, cax mʌ' u mamintic xib.” Ra' jach tsoy xan, mʌ' ju pʌy u si'piri'.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Rajen a mac a cu ts'ic u parar xquic quir u mamintic xib, tsoy caj u betaj. Chen a mac a mʌ' ju c'at u ts'ic u parar xquic quir u mamintic xib, jach manan tsoy caj u betaj xan.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 A xquico', a yʌn u mam, ca' u p'atʌc ich yicnʌn u mam, a mun q'uinin cuxa'an. Wa ber ca' bin quimic u mam, a ray u q'uinino', c'ucha'an yor u mamintic u jer wa ju c'at. Chen ca' u mʌmintej a mac a yacsmʌnob tu yorob ti' Cristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Chen a teno', tin t'ʌn, jach manan qui' yor a xquico', wa mʌ' ju ch'a u jer u mam caj ts'oc u quimin u mam. Wa ca wa'ariquex yʌn techex u Taj'or u Pixam C'uj. Baxuc a teno' yʌn ten u Taj'or u Pixam C'uj a mac cu pʌyic in bero'.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.