1 Coríntios 16

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bayiri' baje'rer, je' in wa'aric techex bic tabar ca' a much'quintex a ba' ca bin a sijex quir a yamtiquex a wet acsa'orirex ich u cajar Jerusalén, an ten bic caj in wa'araj ti' a yacsmʌnob tu yorob ich u ru'umin Galacia ca' u betob xan, bayiri' xan, ca' a betex xan.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ca' bin c'uchuc tu q'uinin a cu yʌnxchun semana, raji' domingo, ca' a ric'siquex junxot' a ba' caj a jarex tu beyanʌjechex. Jamach yajquintex aro', soc ca' bin c'uchuquen mʌ' ja bin a much'quintex a ray a taq'uinexo'.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Jeroj tun, ca' bin c'uchuquen tu yʌnechex, jeroj, je' in ts'ibtic ju'un soc a mac a cu bin u puricob a taq'uinex a caj a much'quintex ti' a wet acsa'orirex ich u cajar Jerusalén, soc u yet bin a ray ju'uno', yejer a mac a caj a tetex quir u binob.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Wa tsoy tin t'ʌn ca' xiquen robob ca' xiquenob yejerob.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Chen je' in tar in wirechex wa ber ca' bin ts'ocac in ch'ʌctic tu cotor u cajar ich u ru'umin Macedonia. Mʌ' ja wirej, bin in ca' ch'ʌctic u ru'umin Macedonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Jaj ix ti' in p'atʌr ta wicnʌnex, cax ca' bin c'uchuc tu q'uinin que'er. Jeroj tun, je' u c'uchur a worex a yamtiquenex quir in bin ich u jer ru'um, wa cajar, a tub in c'at in bin.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Quire' mʌ' jin c'at in chen jamach iriquechex, chen a teno' in c'at in p'atʌr ta wicnʌnex ya'ab u q'uinin wa jic Jaj Ts'urirex u c'at.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Chen baje'rer, quin tucric in p'atʌr tera' ich u cajar Efesio hasta cu man u q'uinin u qui'qui' janʌn, a Pentecostéso'.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Quire' jach c'uchij tu q'uinin quir in betic jach ya'ab u beyaj tera' ti' in Tet C'uj. Chen yʌn ya'ab mac xan mʌ' quet yor yejer u beyaj C'uj, quire' cu p'acticenob a tenobo'.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Wa cu c'uchur Timoteo tu yʌnechex, yamtex a ti'o' soc qui' yor u p'atʌr ta wicnʌnex, quire' cu betic u jach beyaj C'uj an ten bic a teno'.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Rajen mʌ' ja cha'iquex macob ca' p'astacob Timoteo. Chen yamtex a ti', soc mʌna' ba' cu tucric, soc seb u c'uchur tu yʌnen, quire' quin pajic ca' bin uruc yejer u jer ij quet acsa'orirex.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Bayiri' xan, in c'at in wa'aric techex ij quet acsa'orirex Apolos. Caj in chich araj ca' xic tu yʌnechex, soc u yet binac u yet acsa'orirob wa ber ca' bin xicob, chen mʌ' ju c'at. Rajen, je' u bin, ca' bin tac tu q'uinin.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Qui' p'ir a wichex, mʌ' ja cha'iquex mac u tusaric techex. Ca' chichac a worex ti' u t'ʌn C'uj. Chichquint a worex soc mʌ' ja p'ʌtiquex u t'ʌn C'uj. Chichquin ta worex ti' C'uj soc irechex a mac jach xibo', soc mʌ' irechex a chichano'. Chichquint a worex tu ca wacsic ta worex.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Cax tu cotor a ba' ca betiquexe', cha' u yiriquechex mac bic a pacran yajquintiquex a bʌjex.
14 Façam tudo com amor.
15 Bayiri' xan, a werex in wet acsa'orirex, wa tu cotor u bʌjob Estéfanas, wa robob a caj u yʌn acsob tu yorob ich u ru'umin Acaya. Bayiri' xan, a werex robob rajra' cu yamticob a mac a cu yacsicob tu yorob.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 A teno', quin wa'aric techex, ca' a sʌjtex tu cotor mac a cu betic u beyaj a ra' cu beticobo'. Bayiri' xan, ca' a sʌjtex a mac a cu yamticob a mac a cu beyaj ti' C'uj.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Wa ber caj c'uchob Estéfanas yejer Fortunato yejer Acaico, jach qui'jij in wor, quij Pablo, quire' robob caj u ya'arob tu cotor bic tabar a betiquex, cax mʌ' ti' yʌnen tu yʌnechex.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Robob tu qui'quintob in wor wa ber caj u ya'arob ten techex, an ten bic cu bin u qui'quintejob a worex wa ber je' u ya'aricob bic tabar a tena' tu yʌnen quin betic. Yʌn surʌc tex mac a baxuco'.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Tu cotor a yacsmʌnob tu yorob ich u ru'umin Asia, cu t'ʌniquechex. Bayiri' xan, Aquila yejer u rac' Priscila, cu t'ʌniquechex. Bayiri' xan, tu cotor a wet acsa'orirex a cu much'quint u bʌjob quir u c'ujinticob C'uj ich yatoch Aquila yejer Priscila, cu t'ʌniquechex. Jach manan cu t'ʌnicob techex quire' caj a wacsex ta worex ti' Cristo.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bayiri' xan, tu cotor a yacsmʌnob tu yorob te' tu yʌnena', cu t'ʌniquechex. Bayiri' xan, pacran t'ʌn a bʌjex.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 A teno' in bʌjiri' quin ts'ibtic a je' t'ʌna' yejer in c'ʌb soc in t'ʌniquechex xan.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Wa ti' yʌn mac a mʌ' ju c'at u yajquintej Cristo, arex u bin tu cu bin muc'yaj. Cojen ic Jaj Ts'urirex, seb a wu'ur.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 A teno', in jach c'at ca' u yam techex C'uj an ten bic tsoy tu t'ʌn ic Jaj Ts'urirex Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 A teno', quin jach yajquintic techex quire' a wacsmʌnex ta worex ti' Jesucristo.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.