1 Coríntios 16

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bayiri' baje'rer, je' in wa'aric techex bic tabar ca' a much'quintex a ba' ca bin a sijex quir a yamtiquex a wet acsa'orirex ich u cajar Jerusalén, an ten bic caj in wa'araj ti' a yacsmʌnob tu yorob ich u ru'umin Galacia ca' u betob xan, bayiri' xan, ca' a betex xan.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ca' bin c'uchuc tu q'uinin a cu yʌnxchun semana, raji' domingo, ca' a ric'siquex junxot' a ba' caj a jarex tu beyanʌjechex. Jamach yajquintex aro', soc ca' bin c'uchuquen mʌ' ja bin a much'quintex a ray a taq'uinexo'.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Jeroj tun, ca' bin c'uchuquen tu yʌnechex, jeroj, je' in ts'ibtic ju'un soc a mac a cu bin u puricob a taq'uinex a caj a much'quintex ti' a wet acsa'orirex ich u cajar Jerusalén, soc u yet bin a ray ju'uno', yejer a mac a caj a tetex quir u binob.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Wa tsoy tin t'ʌn ca' xiquen robob ca' xiquenob yejerob.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Chen je' in tar in wirechex wa ber ca' bin ts'ocac in ch'ʌctic tu cotor u cajar ich u ru'umin Macedonia. Mʌ' ja wirej, bin in ca' ch'ʌctic u ru'umin Macedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Jaj ix ti' in p'atʌr ta wicnʌnex, cax ca' bin c'uchuc tu q'uinin que'er. Jeroj tun, je' u c'uchur a worex a yamtiquenex quir in bin ich u jer ru'um, wa cajar, a tub in c'at in bin.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Quire' mʌ' jin c'at in chen jamach iriquechex, chen a teno' in c'at in p'atʌr ta wicnʌnex ya'ab u q'uinin wa jic Jaj Ts'urirex u c'at.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Chen baje'rer, quin tucric in p'atʌr tera' ich u cajar Efesio hasta cu man u q'uinin u qui'qui' janʌn, a Pentecostéso'.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Quire' jach c'uchij tu q'uinin quir in betic jach ya'ab u beyaj tera' ti' in Tet C'uj. Chen yʌn ya'ab mac xan mʌ' quet yor yejer u beyaj C'uj, quire' cu p'acticenob a tenobo'.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Wa cu c'uchur Timoteo tu yʌnechex, yamtex a ti'o' soc qui' yor u p'atʌr ta wicnʌnex, quire' cu betic u jach beyaj C'uj an ten bic a teno'.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Rajen mʌ' ja cha'iquex macob ca' p'astacob Timoteo. Chen yamtex a ti', soc mʌna' ba' cu tucric, soc seb u c'uchur tu yʌnen, quire' quin pajic ca' bin uruc yejer u jer ij quet acsa'orirex.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Bayiri' xan, in c'at in wa'aric techex ij quet acsa'orirex Apolos. Caj in chich araj ca' xic tu yʌnechex, soc u yet binac u yet acsa'orirob wa ber ca' bin xicob, chen mʌ' ju c'at. Rajen, je' u bin, ca' bin tac tu q'uinin.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Qui' p'ir a wichex, mʌ' ja cha'iquex mac u tusaric techex. Ca' chichac a worex ti' u t'ʌn C'uj. Chichquint a worex soc mʌ' ja p'ʌtiquex u t'ʌn C'uj. Chichquin ta worex ti' C'uj soc irechex a mac jach xibo', soc mʌ' irechex a chichano'. Chichquint a worex tu ca wacsic ta worex.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Cax tu cotor a ba' ca betiquexe', cha' u yiriquechex mac bic a pacran yajquintiquex a bʌjex.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Bayiri' xan, a werex in wet acsa'orirex, wa tu cotor u bʌjob Estéfanas, wa robob a caj u yʌn acsob tu yorob ich u ru'umin Acaya. Bayiri' xan, a werex robob rajra' cu yamticob a mac a cu yacsicob tu yorob.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 A teno', quin wa'aric techex, ca' a sʌjtex tu cotor mac a cu betic u beyaj a ra' cu beticobo'. Bayiri' xan, ca' a sʌjtex a mac a cu yamticob a mac a cu beyaj ti' C'uj.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Wa ber caj c'uchob Estéfanas yejer Fortunato yejer Acaico, jach qui'jij in wor, quij Pablo, quire' robob caj u ya'arob tu cotor bic tabar a betiquex, cax mʌ' ti' yʌnen tu yʌnechex.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Robob tu qui'quintob in wor wa ber caj u ya'arob ten techex, an ten bic cu bin u qui'quintejob a worex wa ber je' u ya'aricob bic tabar a tena' tu yʌnen quin betic. Yʌn surʌc tex mac a baxuco'.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Tu cotor a yacsmʌnob tu yorob ich u ru'umin Asia, cu t'ʌniquechex. Bayiri' xan, Aquila yejer u rac' Priscila, cu t'ʌniquechex. Bayiri' xan, tu cotor a wet acsa'orirex a cu much'quint u bʌjob quir u c'ujinticob C'uj ich yatoch Aquila yejer Priscila, cu t'ʌniquechex. Jach manan cu t'ʌnicob techex quire' caj a wacsex ta worex ti' Cristo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Bayiri' xan, tu cotor a yacsmʌnob tu yorob te' tu yʌnena', cu t'ʌniquechex. Bayiri' xan, pacran t'ʌn a bʌjex.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 A teno' in bʌjiri' quin ts'ibtic a je' t'ʌna' yejer in c'ʌb soc in t'ʌniquechex xan.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Wa ti' yʌn mac a mʌ' ju c'at u yajquintej Cristo, arex u bin tu cu bin muc'yaj. Cojen ic Jaj Ts'urirex, seb a wu'ur.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 A teno', in jach c'at ca' u yam techex C'uj an ten bic tsoy tu t'ʌn ic Jaj Ts'urirex Jesucristo.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 A teno', quin jach yajquintic techex quire' a wacsmʌnex ta worex ti' Jesucristo.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.