1 Coríntios 10

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rajen in wet acsa'orirex, in c'at a werex ba' u ber in nunquirob u winiquirob judío uch. Barej caj pay u berob ten u muyarir ich tʌcay ru'um. A ray u q'uinino', caj u rʌc manob u winiquirob judío ich a c'ac'nabo' u c'aba' chʌc. Ti' manob u ch'ʌcticob ich chumuc c'ac'nab.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 A baxuco', caj ya'arob tu cotor u winiquirob judío cu chen sayob tu pach Moisés, barej caj pay u berob ten u muyarir caj u ch'ʌctob a c'ac'nab a chʌco'.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bayiri' xan, tu cotor u winiquirob judío caj u jantajob a ba' ochir a ts'a'b ten C'uj ti'ob.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bayiri' xan, tu cotor u winiquirob judío caj u yuc'ob a ja'o' a ts'a'b ten C'uj ti'ob a caj tar ti'ob ich yajaw actun. A ray actuno', irej bajen cu yuq'uicob Cristo, quire' raji' yamticob, rajra' tan u ts'abʌr ti'ob yo'och ja'.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Chen jach ya'ab a ray winico' mʌ' ju betob a ba' u c'at C'uj, rajen rʌc quimob ich tʌcay ru'um.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 A ba' u ber u winiquirob judío uch ich tʌcay ru'um, caj tar ti'ob soc u camsic to'onex baje'rer wa mʌ' ic pachtiquex a ba' mʌ' tsoyi', an ten bic robob caj u betob uch.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Rajen mʌ' ja c'ujintiquex u tus rʌquir c'uj an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betob ich tʌcay ru'um. Quire' ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj tu cu ya'aric: “Robob caj curajob tu janʌnob, bayiri' xan, quir u yuc'urob a ba' t'ʌrquinta'b ich ʌcʌtan u tus c'ujob. Jeroj, caj ric'ob baxʌr soc qui' yorob.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Bayiri' xan, mʌ' ic yʌn manex yejer xquic wa yejer xib, an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betaj ich tʌcay ru'um uch. Jeroj toc jumpuri', caj quimij veinte tres mil u winiquirob judío turiri' u q'uinin uch.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Bayiri' xan, mʌ' ja yʌn ts'iquintiquex C'uj an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betob ich tʌcay ru'um uch. Quire' caj u ts'iquintaj C'uj u winiquirob judío, jeroj, caj u yʌnxchun u quiminob quire' chi'bir ten can.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Bayiri' xan, mʌ' ja pʌq'uiquex u pach C'uj an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betajob ich tʌcay ru'um uch, jeroj, caj tar u yʌjmasirob u t'ʌn C'uj caj quinsa'bob a ti'obo'.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 A werex wa ba' u berob ti'ob, u winiquirob judío ich tʌcay ru'um uch, tar ti'ob quir ij cʌniquex a ba' u c'at C'uj to'onex, soc ij querex xan, mʌ' ic yʌn betex a baxuco'. A to'onexo', a mac cuxa'an tu q'uinin baje'rer, c'ucha'an ij corex ic pʌctic u pachob u winiquirob israel ca' ij quirex tu cotor a ba' u ber uch ti' u winiquirob judío.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Rajen, arex ti' mac a cu tucric cu betic tsoy, ca' u qui' cʌnant u bʌj soc mʌ' ju betic a ba' c'aso'.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Tu cotor a ba' mʌ' tsoyi', a ba' cu tumtic a worex. Ra'iri' xan, cu tumtic u yor tu cotor a maco'. Chen a C'ujo', cu betic an ten bic raji' rajra' cu betic, a C'ujo' je' u yamtic to'onexe' wa ber ca' bin tumtac ij corex soc mʌ' ic pʌyej ic si'pirex. Quire' a ray u quinino', cu bin u chichquintic ij corex C'uj, soc ic muc'tiquex, soc mʌ' ic betex a ba' mʌ' tsoyi'.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Rajen in wet acsa'orirex in jach yaj, mʌ' ja c'ujintiquex u tus rʌquir c'uj.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 A teno', quin t'ʌniquex quire' ca najtiquex ba'. Rajen ca' a tucrex ba' tabar in wa'aric techex, wa taj wa mʌ' taji'.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Jeroj, a ray rucho' wa quic chuquiquex wa jij cuq'uiquex wa ber quij c'ʌ'otiquex caj u jantaj Cristo u yo'och oq'uin, a tabar u quinsa' uch. Bayiri' xan, quij cariquex bayo' ti' C'uj. A ray u q'uinino' quij cuq'uex biquin, mʌ' p'eri'o'nex wa ber quic betiquex aro'? Mʌ' ja wirej, raji' cu c'asic to'onex ti' u q'uiq'uer Cristo. A ray u q'uinino' xan, wa ber quic chuquiquex ic xatex ic jantex a pano', p'eri'o'onex wa ber quic betiquex aro' xan. Mʌ' ja wirej, raji' cu c'asic to'onex ti' u winquirir Cristo xan.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 A ray pano', turiri' yʌn, rajen a ray pano' cu c'asic to'onex ti' u winquirir Jesucristo. Baxuc a to'onex xano', cax pimo'onex a to'onexo', chen to'onex iro'onex turiri' ic winquirirex quire' p'eri' caj ic jantex a ray pano'.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Baje'rer iriquex bic tabar u winiquirob israel cu beticob. Wa ber cu chi'icob u bʌq'uer u yʌrʌc' a cu quinsicob quir u chaquinticob ich yoc'or u ba'yirinquirir soc u rʌc to'quicob, quir u qui'tar yor C'uj. Mʌ' wa p'eri'ob yejer C'uj, quire' caj u betajob aro'? P'eri'ob.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ba' quin jach aric wa ber quin wa'aric aro', a teno' mʌ' jin c'at in wa'aric wa ju tus rʌquir c'uj yʌn ba'wir ti'. Mʌ' in c'at in wa'aric wa ja bʌc'o' a ti' tus t'ʌra'an ʌcʌtan ti' u tus rʌquir c'uj wa jach manan tsoy, quire' ti' tus t'ʌra'an ich u rʌquir u tus c'uj, rajen u jer bʌc' mʌ' jach tsoy. Jot aro'.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Chen soc a yʌn najtiquex a ba' quin wa'aric techex, a teno', quin wa'aric techex wa mac, a mʌ' ju winiquirob judío, cu t'ʌquinticob a ba' u c'atob ich ʌcʌtan u tus rʌquir c'uj. Chen a ba' cu t'ʌquinticob ich ʌcʌtan u tus rʌquir c'uj cu jach t'ʌquinticob ich ʌcʌtan quisin, mʌ' ju t'ʌquinticob ich ʌcʌtan C'uj. Rajen, mʌ' jin c'at in wiriquechex a p'eriquintic a worex yejer a ra' yʌnin quisino'.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Rajen mʌ' c'ucha'an a worex a p'eriquintic a worex, caj a wuq'uex u ruchir a quij c'ʌniquex tu quij c'ʌ'otiquex u janʌn oq'uin a tabar u quimin Jesús uch. Jeroj, pachir ca bin a sʌjtex u tus rʌquir c'uj. Bayiri' xan, mʌ' c'ucha'an a worex a janʌnex tu pojche' a ra' yʌnin ic Jaj Ts'urirex, jeroj pachir ca bin a janʌnex tu pojche' a ra' yʌnin quisini'.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Arex ten a jera'. A jach c'atex wa ja ts'iquintiquex C'uj? Je' wa ja c'uchur a muq'uex ti' C'uj? A werex mʌ' c'ucha'an a muq'uex ti'.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Rajen cu chen cha'bʌren in betic tu cotor ba', chen mʌ' tsoy ten, cax cu chen cha'bʌr in betic tu cotor ba'. Wa quin betic tu cotor a ba', jeroj, mʌ' c'ucha'an in wor in yamtic mac u man tu tsoyir.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Arex ti' mac, mʌ' ju chen cʌxtic a ba' tsoy ti' u nonoj bʌjiri', chen ar u cʌxt a ba' tsoy ti' tu cotor mac.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Bayiri' xan, tu cotor bʌc' a cu canicob ich tu cu naj canic ba', toc chi'ex. Mʌ' ja yʌn c'atiquex wa t'ʌquinta'b uch ʌcʌtan ti' u tus rʌquirex u c'uj. Mʌ' ja ch'iquex sajquirex quir a chi'iquex.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Mʌ' ja wirej, a je' ru'uma', yejer tu cotor ba' a ti' yʌn tera', ic Jaj Ts'urirex yʌnin.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Wa mac, a mʌ' yacsmʌn tu yor cu pʌyiquechex ta janʌnex tu yatoch, toc xen, wa uts ta t'ʌn ca' xiquechex. Tu cotor ba' cu ts'ic techex a janʌnex, toc jantex. Mʌ' ja yʌn c'atiquex wa t'ʌquinta'b uch ʌcʌtan ti' u tus rʌquir c'uj.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Chen wa mac cu ya'aric ti' taro', tan ya'aric tech: “Aro' t'ʌquinta'b ʌcʌtan ich u tus rʌquir c'uj.” Baxuc cu ya'aric tech. Jeroj, mʌ' ja yʌn chi'ic. Ca' a bet a baxuc caj in wa'araj tech, quire' a ba' caj u ya'araj tech mac, quire' caj u ya'araj mʌ' tsoy a jantic, rajen mʌ' ja jantic.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 A ba' quiri' jach noj a ra' ba' cu yubic mac tu yor, a mac ara'b tech mʌ' tsoy a jantic mʌ' ra' a wʌc'ʌs bʌjiri'ex ca wu'yiquex ta worex.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Baje'rer, wa ber caj ts'oc in wa'aric ti' C'uj: Bayo' C'uj, caj a ts'aj ten in wo'och. Arej ten biquinin u jer mac cu ta'quic in jo'r, tan u ya'aric wa mʌ' tsoy in jantic aro'. Quire' a teno', caj in toc arej: Bayo' C'uj', quire' ra' jin wo'och.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Jeroj, wa ber ca janʌnex, cax wa ber ca wuc'urex, cax a ba' ca betiquex, ca' a yʌn betex tu cotor ba' soc a sʌjtiquex C'uj, quire' a ba' caj a betajex.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ca' cʌjraquex ich tu cotor mac, soc mʌ' ja wacsiquex u si'pir, cax u winiquirob judío, cax mʌ' ju winiquirob judío, cax a mac a wet acsa'orir xan. An ten bic in betic a teno', p'is a bʌjex a betex xan. Mʌ' ja ts'iquintiquex mac yejer a ba' ca betiquex.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 A teno', mʌ' jin betej ba' soc u chen qui'quintic in wor. Quin yʌn betic a ba' cu qui'quintic u yor u jer mac xan. Quire' a baxuco', c'ucha'an in wor in yamtic mac soc u yacsic tu yor soc u to'car ten C'uj.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.