1 Coríntios 10

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rajen in wet acsa'orirex, in c'at a werex ba' u ber in nunquirob u winiquirob judío uch. Barej caj pay u berob ten u muyarir ich tʌcay ru'um. A ray u q'uinino', caj u rʌc manob u winiquirob judío ich a c'ac'nabo' u c'aba' chʌc. Ti' manob u ch'ʌcticob ich chumuc c'ac'nab.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 A baxuco', caj ya'arob tu cotor u winiquirob judío cu chen sayob tu pach Moisés, barej caj pay u berob ten u muyarir caj u ch'ʌctob a c'ac'nab a chʌco'.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bayiri' xan, tu cotor u winiquirob judío caj u jantajob a ba' ochir a ts'a'b ten C'uj ti'ob.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bayiri' xan, tu cotor u winiquirob judío caj u yuc'ob a ja'o' a ts'a'b ten C'uj ti'ob a caj tar ti'ob ich yajaw actun. A ray actuno', irej bajen cu yuq'uicob Cristo, quire' raji' yamticob, rajra' tan u ts'abʌr ti'ob yo'och ja'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Chen jach ya'ab a ray winico' mʌ' ju betob a ba' u c'at C'uj, rajen rʌc quimob ich tʌcay ru'um.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 A ba' u ber u winiquirob judío uch ich tʌcay ru'um, caj tar ti'ob soc u camsic to'onex baje'rer wa mʌ' ic pachtiquex a ba' mʌ' tsoyi', an ten bic robob caj u betob uch.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Rajen mʌ' ja c'ujintiquex u tus rʌquir c'uj an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betob ich tʌcay ru'um. Quire' ti' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj tu cu ya'aric: “Robob caj curajob tu janʌnob, bayiri' xan, quir u yuc'urob a ba' t'ʌrquinta'b ich ʌcʌtan u tus c'ujob. Jeroj, caj ric'ob baxʌr soc qui' yorob.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Bayiri' xan, mʌ' ic yʌn manex yejer xquic wa yejer xib, an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betaj ich tʌcay ru'um uch. Jeroj toc jumpuri', caj quimij veinte tres mil u winiquirob judío turiri' u q'uinin uch.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Bayiri' xan, mʌ' ja yʌn ts'iquintiquex C'uj an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betob ich tʌcay ru'um uch. Quire' caj u ts'iquintaj C'uj u winiquirob judío, jeroj, caj u yʌnxchun u quiminob quire' chi'bir ten can.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Bayiri' xan, mʌ' ja pʌq'uiquex u pach C'uj an ten bic ya'ab u winiquirob judío caj u betajob ich tʌcay ru'um uch, jeroj, caj tar u yʌjmasirob u t'ʌn C'uj caj quinsa'bob a ti'obo'.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 A werex wa ba' u berob ti'ob, u winiquirob judío ich tʌcay ru'um uch, tar ti'ob quir ij cʌniquex a ba' u c'at C'uj to'onex, soc ij querex xan, mʌ' ic yʌn betex a baxuco'. A to'onexo', a mac cuxa'an tu q'uinin baje'rer, c'ucha'an ij corex ic pʌctic u pachob u winiquirob israel ca' ij quirex tu cotor a ba' u ber uch ti' u winiquirob judío.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Rajen, arex ti' mac a cu tucric cu betic tsoy, ca' u qui' cʌnant u bʌj soc mʌ' ju betic a ba' c'aso'.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tu cotor a ba' mʌ' tsoyi', a ba' cu tumtic a worex. Ra'iri' xan, cu tumtic u yor tu cotor a maco'. Chen a C'ujo', cu betic an ten bic raji' rajra' cu betic, a C'ujo' je' u yamtic to'onexe' wa ber ca' bin tumtac ij corex soc mʌ' ic pʌyej ic si'pirex. Quire' a ray u quinino', cu bin u chichquintic ij corex C'uj, soc ic muc'tiquex, soc mʌ' ic betex a ba' mʌ' tsoyi'.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Rajen in wet acsa'orirex in jach yaj, mʌ' ja c'ujintiquex u tus rʌquir c'uj.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 A teno', quin t'ʌniquex quire' ca najtiquex ba'. Rajen ca' a tucrex ba' tabar in wa'aric techex, wa taj wa mʌ' taji'.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Jeroj, a ray rucho' wa quic chuquiquex wa jij cuq'uiquex wa ber quij c'ʌ'otiquex caj u jantaj Cristo u yo'och oq'uin, a tabar u quinsa' uch. Bayiri' xan, quij cariquex bayo' ti' C'uj. A ray u q'uinino' quij cuq'uex biquin, mʌ' p'eri'o'nex wa ber quic betiquex aro'? Mʌ' ja wirej, raji' cu c'asic to'onex ti' u q'uiq'uer Cristo. A ray u q'uinino' xan, wa ber quic chuquiquex ic xatex ic jantex a pano', p'eri'o'onex wa ber quic betiquex aro' xan. Mʌ' ja wirej, raji' cu c'asic to'onex ti' u winquirir Cristo xan.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 A ray pano', turiri' yʌn, rajen a ray pano' cu c'asic to'onex ti' u winquirir Jesucristo. Baxuc a to'onex xano', cax pimo'onex a to'onexo', chen to'onex iro'onex turiri' ic winquirirex quire' p'eri' caj ic jantex a ray pano'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Baje'rer iriquex bic tabar u winiquirob israel cu beticob. Wa ber cu chi'icob u bʌq'uer u yʌrʌc' a cu quinsicob quir u chaquinticob ich yoc'or u ba'yirinquirir soc u rʌc to'quicob, quir u qui'tar yor C'uj. Mʌ' wa p'eri'ob yejer C'uj, quire' caj u betajob aro'? P'eri'ob.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ba' quin jach aric wa ber quin wa'aric aro', a teno' mʌ' jin c'at in wa'aric wa ju tus rʌquir c'uj yʌn ba'wir ti'. Mʌ' in c'at in wa'aric wa ja bʌc'o' a ti' tus t'ʌra'an ʌcʌtan ti' u tus rʌquir c'uj wa jach manan tsoy, quire' ti' tus t'ʌra'an ich u rʌquir u tus c'uj, rajen u jer bʌc' mʌ' jach tsoy. Jot aro'.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Chen soc a yʌn najtiquex a ba' quin wa'aric techex, a teno', quin wa'aric techex wa mac, a mʌ' ju winiquirob judío, cu t'ʌquinticob a ba' u c'atob ich ʌcʌtan u tus rʌquir c'uj. Chen a ba' cu t'ʌquinticob ich ʌcʌtan u tus rʌquir c'uj cu jach t'ʌquinticob ich ʌcʌtan quisin, mʌ' ju t'ʌquinticob ich ʌcʌtan C'uj. Rajen, mʌ' jin c'at in wiriquechex a p'eriquintic a worex yejer a ra' yʌnin quisino'.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Rajen mʌ' c'ucha'an a worex a p'eriquintic a worex, caj a wuq'uex u ruchir a quij c'ʌniquex tu quij c'ʌ'otiquex u janʌn oq'uin a tabar u quimin Jesús uch. Jeroj, pachir ca bin a sʌjtex u tus rʌquir c'uj. Bayiri' xan, mʌ' c'ucha'an a worex a janʌnex tu pojche' a ra' yʌnin ic Jaj Ts'urirex, jeroj pachir ca bin a janʌnex tu pojche' a ra' yʌnin quisini'.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Arex ten a jera'. A jach c'atex wa ja ts'iquintiquex C'uj? Je' wa ja c'uchur a muq'uex ti' C'uj? A werex mʌ' c'ucha'an a muq'uex ti'.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Rajen cu chen cha'bʌren in betic tu cotor ba', chen mʌ' tsoy ten, cax cu chen cha'bʌr in betic tu cotor ba'. Wa quin betic tu cotor a ba', jeroj, mʌ' c'ucha'an in wor in yamtic mac u man tu tsoyir.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Arex ti' mac, mʌ' ju chen cʌxtic a ba' tsoy ti' u nonoj bʌjiri', chen ar u cʌxt a ba' tsoy ti' tu cotor mac.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Bayiri' xan, tu cotor bʌc' a cu canicob ich tu cu naj canic ba', toc chi'ex. Mʌ' ja yʌn c'atiquex wa t'ʌquinta'b uch ʌcʌtan ti' u tus rʌquirex u c'uj. Mʌ' ja ch'iquex sajquirex quir a chi'iquex.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Mʌ' ja wirej, a je' ru'uma', yejer tu cotor ba' a ti' yʌn tera', ic Jaj Ts'urirex yʌnin.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Wa mac, a mʌ' yacsmʌn tu yor cu pʌyiquechex ta janʌnex tu yatoch, toc xen, wa uts ta t'ʌn ca' xiquechex. Tu cotor ba' cu ts'ic techex a janʌnex, toc jantex. Mʌ' ja yʌn c'atiquex wa t'ʌquinta'b uch ʌcʌtan ti' u tus rʌquir c'uj.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Chen wa mac cu ya'aric ti' taro', tan ya'aric tech: “Aro' t'ʌquinta'b ʌcʌtan ich u tus rʌquir c'uj.” Baxuc cu ya'aric tech. Jeroj, mʌ' ja yʌn chi'ic. Ca' a bet a baxuc caj in wa'araj tech, quire' a ba' caj u ya'araj tech mac, quire' caj u ya'araj mʌ' tsoy a jantic, rajen mʌ' ja jantic.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 A ba' quiri' jach noj a ra' ba' cu yubic mac tu yor, a mac ara'b tech mʌ' tsoy a jantic mʌ' ra' a wʌc'ʌs bʌjiri'ex ca wu'yiquex ta worex.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Baje'rer, wa ber caj ts'oc in wa'aric ti' C'uj: Bayo' C'uj, caj a ts'aj ten in wo'och. Arej ten biquinin u jer mac cu ta'quic in jo'r, tan u ya'aric wa mʌ' tsoy in jantic aro'. Quire' a teno', caj in toc arej: Bayo' C'uj', quire' ra' jin wo'och.”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Jeroj, wa ber ca janʌnex, cax wa ber ca wuc'urex, cax a ba' ca betiquex, ca' a yʌn betex tu cotor ba' soc a sʌjtiquex C'uj, quire' a ba' caj a betajex.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ca' cʌjraquex ich tu cotor mac, soc mʌ' ja wacsiquex u si'pir, cax u winiquirob judío, cax mʌ' ju winiquirob judío, cax a mac a wet acsa'orir xan. An ten bic in betic a teno', p'is a bʌjex a betex xan. Mʌ' ja ts'iquintiquex mac yejer a ba' ca betiquex.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 A teno', mʌ' jin betej ba' soc u chen qui'quintic in wor. Quin yʌn betic a ba' cu qui'quintic u yor u jer mac xan. Quire' a baxuco', c'ucha'an in wor in yamtic mac soc u yacsic tu yor soc u to'car ten C'uj.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.