João 21

Lacandon NT (LAC_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús caj u ca' esa'r u bʌj ti' u camsʌwinicob. Caj u yesaj u bʌj ich chi' c'ac'nab u c'aba' Tiberias. Baxuc a jera' caj u yesaj u bʌj ti' u camsʌwinicob.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ti' tu much'quintajob u bʌj Simón Pedro yejer Tomás a toc ca'tur caj rocha'b ten u nʌ'. Ti' yʌn Natanael ti' u tar ich u cajar Cana ich u ru'umin Galilea. Ti' yʌn xan ca'turob u camsʌwinicob Jesús raji' u tetob Zebedeo. Ti' yʌn xan u jer ca'turob u camsʌwinicob.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro caj u ya'araj ti' u yet camsʌwinicob: ―Bin in ca' chuc cʌy yejer chim. Robob caj ya'arob: ―Baxuc a tenob tar in ca'ob yejerech. Caj rʌc ocob ich chem caj binob u chuquejob cʌy. U burur ac'bir tu puricob u chimin, mʌ' ju chucobi'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Caj sasij ti' ch'ica'an Jesús ich chi' c'ac'nab chen u camsʌwinicob mʌ' yerob wa raji' Jesúsi'.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jesús caj u c'ataj ti'ob: ―Chichanechex, mʌ' wa ta chuquex u cʌyir? Caj u nuncajob: ―Mʌna' ―quij.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Jesús caj ya'araj ti'ob: ―Purej u chimin tu no'oj chem. Je' a chuquiquex a cʌyo'. Baxuc caj u betajob caj u purajob u chimin caj u jarajob u chimin jach chup u cʌyir. Rajen mʌ' ju c'uchur u yorob u jaricob ich c'ac'nab.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 A Juano', raji' a yajbir ten Jesús. Raji' u camsʌwinic xan, caj ya'araj ti' Pedro: ―Raji' ic Jaj Ts'urirex. Simón Pedro caj u yubaj ya'aric, “Raji' ic Jaj Ts'urirex”, caj u buquintaj u noc' quire' chʌcpiten ca'ch caj u puraj u bʌj ich ja' quir u c'uchur ich chi' c'ac'nab tu' yʌn Jesús.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Caj tarob u camsʌwinicob yejer chem, tan u payticob u chimin cʌy quire' jach chup u cʌyir. Mʌ' nach yʌn ti' u chi'c'ac'nab chen cien metros.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Caj joc'ob ich chem caj c'uchob ich chi'c'ac'nab. Caj yirob nuts'a'an c'ac'. Ti' yʌn u chuquir, ti' yʌn cʌy, tan u c'ac'tic yoc'or yejer waj.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesús caj u ya'araj ti'ob: ―Ch'ayex cʌy jach ya'ab a tan ta chuquiquex.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Rajen binij Simón Pedro ich chem. Caj u jitaj u chimin chup yejer cʌy. Jach carem u cʌyir caj u xacaj caj u yiraj ciento cincuenta y tres u cʌyir. Cax chup u chimin mʌ' ju jatʌr.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Rajen caj u ya'araj ti'ob: ―Cojenex ta jananex ―quij. Mʌna' u camsʌwinicob caj u ya'araj: “Maquech”, quire' baje'rer yerob raji' u Jaj Ts'urirob.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesús caj u chucaj waj caj u ts'aj ti'ob u camsʌwinicob. Baxuc caj u ts'aj ti'ob yoch cʌy xan. Caj u rʌc jantajob.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 A jera' mʌna' u nup u tenin tu yesa u bʌj ti'ob u camsʌwinicob a caj ts'oc u riq'uir ti' u quimirir.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Caj ts'oc u janʌnob Jesús caj u c'ata ti' Simón Pedro: ―Simón, u pararech Jonás. A nupob cu yajquintiquen, chen tech wa jach manan ca yajquintiquen? Pedro caj u nuncaj: ―Tech, Jaj Ts'urir, a wer quin yajquintiquech. Jesús caj u ya'araj ti': ―Cʌnen, jansej ti' ten tu cotor mac a tu yacsob tu yorob ti' ten soc cu bin u chichquinticob tu pixamob an ten bic yʌjcʌnʌnyʌjir tʌmʌn yuc cu jansic u chan ar tʌmʌn yuc.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús caj u ca' c'ataj ti': ―Simón, u pararech Jonás, jach qui' wa ca yajquintiquen? Pedro caj u nuncaj: ―Tech, Jaj Ts'urir, a wer in qui' yajquintiquech. Jesús caj ya'araj ti': ―Cʌnen, jansej ti' ten tu cotor mac a tu yacsob tu yorob ti' ten soc cu bin u chichquinticob tu pixamob an ten bic yʌjcʌnʌnyʌjir tʌmʌn yuc cu jansic u chan ar tʌmʌn yuc.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Mʌna' u nup caj c'ata'b ten Jesús ti': ―Simón, u pararech Jonás, ca jach qui' wa ca yajquintiquen? Pedro caj tucurnʌjij quire' tu yubaj mʌna' u nup u tenin caj c'ata'b ti': “Ca yajquintiquen wa?” Caj u ya'araj: ―Tech, Jaj Ts'urir, tu cotor a wer. A wer quin yajquintiquech. Jesús caj ya'araj ti': ―Cʌnen, jansej ti' ten tu cotor mac a tu yacsob tu yor ti' ten soc cu bin u chichquinticob tu pixamob an ten bic yʌjcʌnʌnyʌjir tʌmʌn yuc cu jansic u chan ar tʌmʌn yuc.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jesús caj ya'araj: ―Taj a ba' quin wac tech. Chen chichanech uch ta qui' buquintaj a noc' caj bin tub a c'at. Ca' bin ch'ijiquech cu bin u c'ʌxicob a c'ʌb yejer a winquirir ich che' quir u quinsiquech.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Caj u ya'araj ti' aro' quir u camsic bic tabar cu bin quimin soc mac cu bin u yiricob jach carem a C'ujo'. Jesús caj ya'araj ti': ―Cojen tin pach ―quij.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pedro caj u sut u bʌj caj u yiraj tan u tar Juan tu pach a mac yajbir ten Jesús, ra'iri' a ti' yʌn ich Jesús caj u jantob yoch u q'uinin pascua, caj u c'ataj uch ti': “Jaj Ts'urir, quij, mac cu bin u c'ubiquech?” quij.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pedro caj u yiraj Juan caj u c'ataj ti' Jesús: ―Jaj Ts'urir ―quij―, ba' cu bin tar ti' a ray in nupo'?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric: ―Wa jin c'at ca' p'atac Juan hasta quin ca' ur, mʌ' ba'wir ca tucric ti'. Tech yʌn a tar tin pach ―quij.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Rajen caj bin u sosoc arej ich mac a tu yacsob tu yorob, tan ya'aric: ―A Juano' mʌ' ju bin quimin ―quij. Chen Jesús mʌ' ju ya'araj: “Mʌ' ju bin quimin.” Tu chen araj: “Wa jin c'at ca' p'atac Juan hasta quin wu'ur mʌ' ba'wir ca tucric ti'.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Tu cotor a ba' ts'iba'an a tera', raji' caj u yiraj Juan, baxuc caj u yubaj a raji' u camsʌwinic Jesús. Rajen ij querex taj a ba' cu ya'aric.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ti' toy yʌn ya'ab ba' caj u betaj Jesús. Wa toc ts'iba'an jujuntur ich u ju'unin jach p'ecʌch ya'ab u ju'unin cu bin ts'ibta'bir. Chen a ts'iba'an a tera' ti'ti' soc ij querex bic tabar ic taquic ic bʌjex.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.