João 21

Lacandon NT (LAC_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús caj u ca' esa'r u bʌj ti' u camsʌwinicob. Caj u yesaj u bʌj ich chi' c'ac'nab u c'aba' Tiberias. Baxuc a jera' caj u yesaj u bʌj ti' u camsʌwinicob.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ti' tu much'quintajob u bʌj Simón Pedro yejer Tomás a toc ca'tur caj rocha'b ten u nʌ'. Ti' yʌn Natanael ti' u tar ich u cajar Cana ich u ru'umin Galilea. Ti' yʌn xan ca'turob u camsʌwinicob Jesús raji' u tetob Zebedeo. Ti' yʌn xan u jer ca'turob u camsʌwinicob.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro caj u ya'araj ti' u yet camsʌwinicob: ―Bin in ca' chuc cʌy yejer chim. Robob caj ya'arob: ―Baxuc a tenob tar in ca'ob yejerech. Caj rʌc ocob ich chem caj binob u chuquejob cʌy. U burur ac'bir tu puricob u chimin, mʌ' ju chucobi'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Caj sasij ti' ch'ica'an Jesús ich chi' c'ac'nab chen u camsʌwinicob mʌ' yerob wa raji' Jesúsi'.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesús caj u c'ataj ti'ob: ―Chichanechex, mʌ' wa ta chuquex u cʌyir? Caj u nuncajob: ―Mʌna' ―quij.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesús caj ya'araj ti'ob: ―Purej u chimin tu no'oj chem. Je' a chuquiquex a cʌyo'. Baxuc caj u betajob caj u purajob u chimin caj u jarajob u chimin jach chup u cʌyir. Rajen mʌ' ju c'uchur u yorob u jaricob ich c'ac'nab.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 A Juano', raji' a yajbir ten Jesús. Raji' u camsʌwinic xan, caj ya'araj ti' Pedro: ―Raji' ic Jaj Ts'urirex. Simón Pedro caj u yubaj ya'aric, “Raji' ic Jaj Ts'urirex”, caj u buquintaj u noc' quire' chʌcpiten ca'ch caj u puraj u bʌj ich ja' quir u c'uchur ich chi' c'ac'nab tu' yʌn Jesús.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Caj tarob u camsʌwinicob yejer chem, tan u payticob u chimin cʌy quire' jach chup u cʌyir. Mʌ' nach yʌn ti' u chi'c'ac'nab chen cien metros.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Caj joc'ob ich chem caj c'uchob ich chi'c'ac'nab. Caj yirob nuts'a'an c'ac'. Ti' yʌn u chuquir, ti' yʌn cʌy, tan u c'ac'tic yoc'or yejer waj.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús caj u ya'araj ti'ob: ―Ch'ayex cʌy jach ya'ab a tan ta chuquiquex.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Rajen binij Simón Pedro ich chem. Caj u jitaj u chimin chup yejer cʌy. Jach carem u cʌyir caj u xacaj caj u yiraj ciento cincuenta y tres u cʌyir. Cax chup u chimin mʌ' ju jatʌr.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Rajen caj u ya'araj ti'ob: ―Cojenex ta jananex ―quij. Mʌna' u camsʌwinicob caj u ya'araj: “Maquech”, quire' baje'rer yerob raji' u Jaj Ts'urirob.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesús caj u chucaj waj caj u ts'aj ti'ob u camsʌwinicob. Baxuc caj u ts'aj ti'ob yoch cʌy xan. Caj u rʌc jantajob.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 A jera' mʌna' u nup u tenin tu yesa u bʌj ti'ob u camsʌwinicob a caj ts'oc u riq'uir ti' u quimirir.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Caj ts'oc u janʌnob Jesús caj u c'ata ti' Simón Pedro: ―Simón, u pararech Jonás. A nupob cu yajquintiquen, chen tech wa jach manan ca yajquintiquen? Pedro caj u nuncaj: ―Tech, Jaj Ts'urir, a wer quin yajquintiquech. Jesús caj u ya'araj ti': ―Cʌnen, jansej ti' ten tu cotor mac a tu yacsob tu yorob ti' ten soc cu bin u chichquinticob tu pixamob an ten bic yʌjcʌnʌnyʌjir tʌmʌn yuc cu jansic u chan ar tʌmʌn yuc.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús caj u ca' c'ataj ti': ―Simón, u pararech Jonás, jach qui' wa ca yajquintiquen? Pedro caj u nuncaj: ―Tech, Jaj Ts'urir, a wer in qui' yajquintiquech. Jesús caj ya'araj ti': ―Cʌnen, jansej ti' ten tu cotor mac a tu yacsob tu yorob ti' ten soc cu bin u chichquinticob tu pixamob an ten bic yʌjcʌnʌnyʌjir tʌmʌn yuc cu jansic u chan ar tʌmʌn yuc.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mʌna' u nup caj c'ata'b ten Jesús ti': ―Simón, u pararech Jonás, ca jach qui' wa ca yajquintiquen? Pedro caj tucurnʌjij quire' tu yubaj mʌna' u nup u tenin caj c'ata'b ti': “Ca yajquintiquen wa?” Caj u ya'araj: ―Tech, Jaj Ts'urir, tu cotor a wer. A wer quin yajquintiquech. Jesús caj ya'araj ti': ―Cʌnen, jansej ti' ten tu cotor mac a tu yacsob tu yor ti' ten soc cu bin u chichquinticob tu pixamob an ten bic yʌjcʌnʌnyʌjir tʌmʌn yuc cu jansic u chan ar tʌmʌn yuc.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jesús caj ya'araj: ―Taj a ba' quin wac tech. Chen chichanech uch ta qui' buquintaj a noc' caj bin tub a c'at. Ca' bin ch'ijiquech cu bin u c'ʌxicob a c'ʌb yejer a winquirir ich che' quir u quinsiquech.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Caj u ya'araj ti' aro' quir u camsic bic tabar cu bin quimin soc mac cu bin u yiricob jach carem a C'ujo'. Jesús caj ya'araj ti': ―Cojen tin pach ―quij.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pedro caj u sut u bʌj caj u yiraj tan u tar Juan tu pach a mac yajbir ten Jesús, ra'iri' a ti' yʌn ich Jesús caj u jantob yoch u q'uinin pascua, caj u c'ataj uch ti': “Jaj Ts'urir, quij, mac cu bin u c'ubiquech?” quij.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pedro caj u yiraj Juan caj u c'ataj ti' Jesús: ―Jaj Ts'urir ―quij―, ba' cu bin tar ti' a ray in nupo'?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesús caj u nuncaj ti', tan ya'aric: ―Wa jin c'at ca' p'atac Juan hasta quin ca' ur, mʌ' ba'wir ca tucric ti'. Tech yʌn a tar tin pach ―quij.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Rajen caj bin u sosoc arej ich mac a tu yacsob tu yorob, tan ya'aric: ―A Juano' mʌ' ju bin quimin ―quij. Chen Jesús mʌ' ju ya'araj: “Mʌ' ju bin quimin.” Tu chen araj: “Wa jin c'at ca' p'atac Juan hasta quin wu'ur mʌ' ba'wir ca tucric ti'.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Tu cotor a ba' ts'iba'an a tera', raji' caj u yiraj Juan, baxuc caj u yubaj a raji' u camsʌwinic Jesús. Rajen ij querex taj a ba' cu ya'aric.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ti' toy yʌn ya'ab ba' caj u betaj Jesús. Wa toc ts'iba'an jujuntur ich u ju'unin jach p'ecʌch ya'ab u ju'unin cu bin ts'ibta'bir. Chen a ts'iba'an a tera' ti'ti' soc ij querex bic tabar ic taquic ic bʌjex.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.