2 João 1
aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZE) vs NAA
1 kemá Ísóigona kwaásira'a kárákwiraundawai é'a maanáúváí agaimái timúne. embá kendéí-í'a úne séna Áánútu ááyarain-ininkoma ómpo ená iyámpóíyonte awánaaro sé'a maanáúváí agaimái timúne. Ísóigona árair-aimba ísaraundayave'a sirumbá kwétimune. íma kewé su'mainivo Ísóigona árair-aimba ísáawaigwara'a tirumbá kwétimewe.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 kentáávímbá árair-aimba kwaíkwai'a éna íma ánásanintaveta kentáásirumba kwétimune.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Áánútu kentáásivowe ááninko Ísu Káráísitiye úwoi kwésuwa'naa-esarai tirumbá kwéumasinkesarai paru kwéumasinkaayata póta árair-ainta séta kentáásirumba timúndayave'a Áánútumpa'a námúnaa kwésune.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 évaka'a ená iyámpói kentáásivo simásímakaintemba miráumai árair-ampa'a kwégon-aimba isáúnana sirunkó kawe'á kwéiye.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 aaraigoó embá simáme'a sé'a Ísóigona kwaási moórá-morawaivimba kentirumbá kwétime'a máéro. mináímbá íma aúná-amaamba kwésimatimumpo aivakwárá minkákwárá ívékwara'a ísaraan-aimba kwésimatimune.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Áánútun-aaiyaamo taagwiyavúndaya mindá Áánútumba sirumbá amúndayaveta kwenáái kwétaagwiyavune. Áánútunkwara kwaásigwara'a tirumbá timé'a máéro Áánútu siráimba aivakwárá minkákwárá ívékwara'a kwéisaawe.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 sáwíva-kwaasi kampa'á kwésen-kwaasi marapá'á kwénaaowe. miwí Ísu Káráísitintavesa sésa íma kwaásiraani'a umái kunkáiye kwésewe. miwí Káráísitina namuro-kwáásí pósa sáwí-ampa'a kwígwáe sésa minkámpár-áímbá kwésevo kárákwiyoro.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Áánútuna mayáímó kwémayaam-beyamba íma máyáavainivo kawe'á umái kárákwiye'a amápa'-meyamba kawe'-méyámbá mayánááontave'a kárákwiyoro.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ísu Káráísitin-aai íma tátoraamba mináímbá tuwésa ó'on-ampa'a kwégowai íma Áánútuwe tarúmai máyáawe. Ísu Káráísitin-aai tátokaawai kentáásivowe ááninkowe tarúmai máyáawe.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 miráumai kentópa'o tésamo mináímbó ímo simátimesamo ó'on-aimbo simátimiya'o é'a íma tiyáámba timé'a íma kentí naaúmpa'a mósá tínkáaro.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 mirán-kwáásí tiyáámbo timé'o é'a minkwáásítí sáwí-mayai túwa'naa ónááowe.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 ayáátáár-aimba simátimenae'a maanáúváívímbá íma agayáúmpo kentópa'a kwé'a kentúranka'a komé'a kosimátíménana ketáásirunkoya ávááraumai kawe'á íníye.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 enanaanontávéna kendéí-í'a úne séna Áánútu ááyarain-ininkowe kwená iyámpóíyonte keinárawatavesa sésa kawe'á umái máéro kwésewe.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.