Romanos 5

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Ene eneresage jee”, 'jau 'ga janee. Jejui Kristu 'ga Janejararetea. 'Ga futat 'Uwarete 'ga mota'wau janee, janetywera mepyau 'ga upe. A'eramũ 'ga Jejui 'ga jane erowiaramũ, 'jau janee: “Ene eneresage jee”, 'jau 'ga janee.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Werowiaramũ Jejui 'ga 'jau 'Uwarete 'ga upe: “'Agamũ je rerowiaara 'ga”, 'jau 'ga 'ga upe. A'eramũ Janeruwarete 'ga a'e are janetywera moia jane wi, ojee jane mujaawamũ. A'e are jane jareku'iramũ jarejemogyau. “Anure taetu nipo 'ga jane mogyau oje'jawe futat. A'eramũ jane jarejemogyau jareku'iramũ 'ga ree”, 'jau 'ga ree jarejemogypyyka.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Mama'eaya jarejeupe ijesaukaramũ miamũ jane jareku'iramũ etee futat jarejemogyau. Jarejeupe mama'eay jesaukaramũ jane jareapyterãtãnamũ jarejemogyau jupe. Mama'eaya jane mojemogypyygukaa a'jea futat Jarejuwarete 'ga ree.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Mama'eay upe janeapyterãtãa esage Janeruwarete 'ga upe. “Eneresage jee”, 'jau nipo 'ga janee mama'eay upe janeapyterãtãnamũ. Aipo 'ga 'e kwaaw ire jane 'ga 'jawe futat jarejemogy rapesaka jarejemogyau.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Janeruwarete 'ga oporomutaramũ jane ree. U'agesagea 'ga imua janee. 'Ga 'Agesagea jane mueapyou jane ree 'ga poromutar are. A'eramũ jane jareku'iramũ jarejemogyau 'ga 'jawe jarejemogy rapesaka.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Jane tee jaretywera nimoira'uweri jarejewi. Ma'eramũ 'ã 'Uwarete 'ga remifutarera 'ara rupi Jejui Kristu 'ga manũi janetywera mepyawamũ rakue.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 A'ere na'ga 'jawe rũi jane mũ rekoi. Nimanũa'uweri jane jarejaupe. Mama'e esage apoara 'gã nupe miamũ jaremanũwere'emamũ. Ojee ipota'wa ma'e 'ga upe amunipo 'ã 'ga amũ manũi. A'ere jane nimanũa'uweri futari jarejaupe jarejee iporomutare'ema 'gã nupe 'jau.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 A'ere Janeruwarete 'ga poromutaramũ jane ree nanimenime. Ojee janeporomutare'emamũ miamũ 'ga poromutaramũ jane ree. A'eramũ 'ga Jejui Kristu 'ga mua ywy pe amanũ ma'eramũ janee, jaretywera jane erajemogyramũ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jejui Kristu 'ga manũ are Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee. Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ te 'ga aipo 'jau janee. Jejui 'ga janetywera mepyaupap 'ga upe janee. A'eramũ taetu Janeruwarete 'ga jane rerekou tyweru'jape'ema janetywer are.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Jarejewi 'ga jaretywera moire'emamũ jane jarejemogyau jareporomutare'emamũ 'ga ree. A'ere 'ga wa'yra 'ga manũ are janetywera moiri jane wi. A'eramũ jane 'awamũ Jarejuwarete 'ga jekoty'aawamũ jarejemogyau. Ota'waramũ 'ga janee. A'eramũ 'ga 'awamũ jane monowe'em mama'eukwaawa rapyaw ipe. Wa'yra 'ga manũ re 'ga 'ga moferapa nũ. A'eramũ nipo Jejui 'ga jane katu'oka oje'jawe. Jane manũ re 'ga jane moferapa nũ jane rerawau jane mogyau ojepyri.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 A'ere naaipoa tee rũi. Jane upe Janeruwarete 'ga remiapoa jane maku'iu jane mogyau. “Jejui Kristu 'ga Janejararetea. Jejui Kristu 'ga 'ga amut 'ga jukaukaa ojee ae mojekoty'aawamũ” 'e are te jane ku'iramũ 'ga ree.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Janeypy ypy 'ga, Atãu 'ga ra'ne mama'e tywera apo ypyruga rakue. A'eramũ 'ga 'agamũ ae motywerukaa. Amanũmũ 'ga 'ã rakue. A'eramũ jane 'ga 'jawe futat mama'e tywera apou. A'eramũ jane najuejue etee jaremanũmũ jarejemiapofer are.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ymã te Moisesi 'ga Janeruwarete 'ga je'ega kwasiari ka'aran are rakue. A'ere Moisesi 'ga ka'arana kwasiare'emauwe ywy pewara 'gã mama'e tywera apoi ajemogyau rakue. A'ere 'gã naeapyoi mama'e tywer are. Nokwaawi 'gã wemiapofera mama'e tywera Jarejuwarete 'ga upe. A'ere Janeruwarete 'ga, Moisesi 'ga upe oje'ega kwasiarukare'emauwe, janeypy 'gã tywera kwasiare'ema oka'aran are rakue.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 A'etea janeypy 'gã amanũmũ. Atãu 'ga Jarejuwarete 'ga je'ega renupe'ema. “Pe'u kasi ne” 'jawa y'waa 'ga i'wau. A'eramũ 'ga amanũmũ. Atãu 'ga py'rauwara 'ga nanarũi agawewi. Na'ui agawewi futat 'gã aipo y'waa. A'etea 'gã mama'e tywera wapo. Moisesi 'ga renunewewara 'gã juejue mama'e tywera apou amanũmũ otywer are.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 A'ere naAtãu 'ga 'jawe rũi Jejui Kristu 'ga. Atãu 'ga te 'ã Jarejuwarete 'ga je'ega nuenuwi rakue. Ajuapyrera 'gã kwau 'agamũ mama'e tywera apo upe rakue. Ku'jywa 'ga je'ega renupe'emawer ipe etee futat ajee 'ga 'ã ae momawukari aetywer are. A'ere Janeruwarete 'ga poromutaramũ jane ree nanimenime. A'eramũ 'ga mama'e esage apou janee. Niapoi agawewi jane mama'e esagea 'ga upe. Mama'e tywera etee agawewi jane siapo. A'etea 'ga mama'e esage apou janee. Sã'ã ae mama'e monoa ajaupe. Nan 'ga wa'yra 'ga mua janee rakue. Jejui Kristu 'ga 'ga imua ijukaukaa 'au ywy pe janetywera moiawamũ futat rakue. Poromũ futat Janeruwarete 'ga poroywera 'jawewara janee. A'eramũ ojee jane jemogypyygamũ Jejui 'ga jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi futat. Atãu 'ga 'ã ae kwau ae manũ upe rakue. A'ere Jejui 'ga ae mogyaramũ 'ga rekoi janee.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Atãu 'ga oje'ega mojerowiare'emauwe Janeruwarete 'ga 'jau 'ga upe rakue: “'Awamũ eremanũ etywer are ki 'ei”, 'jau 'ga 'ga upe rakue. A'eramũ 'ã 'agamũ jarejemote'arukaa jaretywera upe. Najuejue etee 'ã jane 'agamũ mama'e tywera apou. A'ere Jejui 'ga manũi jane katu'okawamũ janetywera moiawamũ jane wi. Majepei'i etee agawewi 'ga. A'etea 'ga jane katu'oka kwaiwete. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Jera'yra 'ga perowiat pejejemogyau. A'eramũ pẽẽ 'awamũ pejejesageramũ jee”, 'jau 'ga janee. Niapoi jane mama'ea jarejemuesageawamũ. 'Ga te 'ã jane muesage ojeupe, wa'yra 'ga jane erowiaramũ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Majepei tee agawewi Atãu 'ga tywera. A'etea 'ga jane mote'arukaa najuejue etee ipyu. 'Ga ra'ne 'ã amanũmũ. A'eramũ 'ã jane 'agamũ jaremanũmũ 'ga 'jawe etee futat. Jejui Kristu 'ga nanẽ majepei tee nũ. A'etea 'ga werowiaramũ jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi, jane mogyau 'wyriaramũ ojepyri. Werowiaramũ Jejui 'ga jane muesageu. Niapoi agawewi jane mama'e esagea 'ga upe. A'etea 'ga jane muesageu werowiaramũ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Atãu 'ga tywer are 'ã Janeruwarete 'ga 'jau ywy pewaramũ janee: “Pẽtywerete jee”, 'jau 'ga janee. Jejui 'ga etee nuapoi mama'e tywera. Mama'e esagea etee 'ga iapou. Wenup katu katu 'ga 'Uwarete 'ga je'ega. Amanũaw ipe miamũ 'ga 'Uwarete 'ga je'ega renupa akou rakue. 'Ga manũ are Janeruwarete 'ga janetywera moia jane wi, ojepyri jane mogyawamũ nakwaparimũ warãu rũi futat.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Jarejuwarete 'ga je'ega Atãu 'ga enupe'ema rakue. A'eramũ jane 'agamũ najuejue etee jaretyweramũ Jarejuwarete 'ga upe Atãu 'ga ree. Jejui Kristu 'ga 'Uwarete 'ga je'ega renupa katu katu. A'e are jane jarejesageramũ Jarejuwarete 'ga upe, Jejui 'ga jane erowiaramũ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ywy pewaramũ jane najuejue etee mama'e tywera apou. A'eramũ Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukaa Moisesi 'ga upe rakue. Moisesi 'ga 'eawera kwaaw ire jane jaretywera kwaapa.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Mama'e tywera apoa ae kwau ae manũ upe. A'ere Jejui 'ga werowiaaramũ jane pojekai jane manũ awi, jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi futat. Janeruwarete 'ga Jejui Kristu 'ga mua ijukaukaa janetywera moiawamũ, ojeupe jane muesageawamũ. Poromũ Jejui Kristu 'ga Janejararetea.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.