Romanos 5

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Ene eneresage jee”, 'jau 'ga janee. Jejui Kristu 'ga Janejararetea. 'Ga futat 'Uwarete 'ga mota'wau janee, janetywera mepyau 'ga upe. A'eramũ 'ga Jejui 'ga jane erowiaramũ, 'jau janee: “Ene eneresage jee”, 'jau 'ga janee.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Werowiaramũ Jejui 'ga 'jau 'Uwarete 'ga upe: “'Agamũ je rerowiaara 'ga”, 'jau 'ga 'ga upe. A'eramũ Janeruwarete 'ga a'e are janetywera moia jane wi, ojee jane mujaawamũ. A'e are jane jareku'iramũ jarejemogyau. “Anure taetu nipo 'ga jane mogyau oje'jawe futat. A'eramũ jane jarejemogyau jareku'iramũ 'ga ree”, 'jau 'ga ree jarejemogypyyka.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mama'eaya jarejeupe ijesaukaramũ miamũ jane jareku'iramũ etee futat jarejemogyau. Jarejeupe mama'eay jesaukaramũ jane jareapyterãtãnamũ jarejemogyau jupe. Mama'eaya jane mojemogypyygukaa a'jea futat Jarejuwarete 'ga ree.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Mama'eay upe janeapyterãtãa esage Janeruwarete 'ga upe. “Eneresage jee”, 'jau nipo 'ga janee mama'eay upe janeapyterãtãnamũ. Aipo 'ga 'e kwaaw ire jane 'ga 'jawe futat jarejemogy rapesaka jarejemogyau.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Janeruwarete 'ga oporomutaramũ jane ree. U'agesagea 'ga imua janee. 'Ga 'Agesagea jane mueapyou jane ree 'ga poromutar are. A'eramũ jane jareku'iramũ jarejemogyau 'ga 'jawe jarejemogy rapesaka.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Jane tee jaretywera nimoira'uweri jarejewi. Ma'eramũ 'ã 'Uwarete 'ga remifutarera 'ara rupi Jejui Kristu 'ga manũi janetywera mepyawamũ rakue.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 A'ere na'ga 'jawe rũi jane mũ rekoi. Nimanũa'uweri jane jarejaupe. Mama'e esage apoara 'gã nupe miamũ jaremanũwere'emamũ. Ojee ipota'wa ma'e 'ga upe amunipo 'ã 'ga amũ manũi. A'ere jane nimanũa'uweri futari jarejaupe jarejee iporomutare'ema 'gã nupe 'jau.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 A'ere Janeruwarete 'ga poromutaramũ jane ree nanimenime. Ojee janeporomutare'emamũ miamũ 'ga poromutaramũ jane ree. A'eramũ 'ga Jejui Kristu 'ga mua ywy pe amanũ ma'eramũ janee, jaretywera jane erajemogyramũ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Jejui Kristu 'ga manũ are Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee. Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ te 'ga aipo 'jau janee. Jejui 'ga janetywera mepyaupap 'ga upe janee. A'eramũ taetu Janeruwarete 'ga jane rerekou tyweru'jape'ema janetywer are.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Jarejewi 'ga jaretywera moire'emamũ jane jarejemogyau jareporomutare'emamũ 'ga ree. A'ere 'ga wa'yra 'ga manũ are janetywera moiri jane wi. A'eramũ jane 'awamũ Jarejuwarete 'ga jekoty'aawamũ jarejemogyau. Ota'waramũ 'ga janee. A'eramũ 'ga 'awamũ jane monowe'em mama'eukwaawa rapyaw ipe. Wa'yra 'ga manũ re 'ga 'ga moferapa nũ. A'eramũ nipo Jejui 'ga jane katu'oka oje'jawe. Jane manũ re 'ga jane moferapa nũ jane rerawau jane mogyau ojepyri.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 A'ere naaipoa tee rũi. Jane upe Janeruwarete 'ga remiapoa jane maku'iu jane mogyau. “Jejui Kristu 'ga Janejararetea. Jejui Kristu 'ga 'ga amut 'ga jukaukaa ojee ae mojekoty'aawamũ” 'e are te jane ku'iramũ 'ga ree.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Janeypy ypy 'ga, Atãu 'ga ra'ne mama'e tywera apo ypyruga rakue. A'eramũ 'ga 'agamũ ae motywerukaa. Amanũmũ 'ga 'ã rakue. A'eramũ jane 'ga 'jawe futat mama'e tywera apou. A'eramũ jane najuejue etee jaremanũmũ jarejemiapofer are.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ymã te Moisesi 'ga Janeruwarete 'ga je'ega kwasiari ka'aran are rakue. A'ere Moisesi 'ga ka'arana kwasiare'emauwe ywy pewara 'gã mama'e tywera apoi ajemogyau rakue. A'ere 'gã naeapyoi mama'e tywer are. Nokwaawi 'gã wemiapofera mama'e tywera Jarejuwarete 'ga upe. A'ere Janeruwarete 'ga, Moisesi 'ga upe oje'ega kwasiarukare'emauwe, janeypy 'gã tywera kwasiare'ema oka'aran are rakue.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 A'etea janeypy 'gã amanũmũ. Atãu 'ga Jarejuwarete 'ga je'ega renupe'ema. “Pe'u kasi ne” 'jawa y'waa 'ga i'wau. A'eramũ 'ga amanũmũ. Atãu 'ga py'rauwara 'ga nanarũi agawewi. Na'ui agawewi futat 'gã aipo y'waa. A'etea 'gã mama'e tywera wapo. Moisesi 'ga renunewewara 'gã juejue mama'e tywera apou amanũmũ otywer are.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 A'ere naAtãu 'ga 'jawe rũi Jejui Kristu 'ga. Atãu 'ga te 'ã Jarejuwarete 'ga je'ega nuenuwi rakue. Ajuapyrera 'gã kwau 'agamũ mama'e tywera apo upe rakue. Ku'jywa 'ga je'ega renupe'emawer ipe etee futat ajee 'ga 'ã ae momawukari aetywer are. A'ere Janeruwarete 'ga poromutaramũ jane ree nanimenime. A'eramũ 'ga mama'e esage apou janee. Niapoi agawewi jane mama'e esagea 'ga upe. Mama'e tywera etee agawewi jane siapo. A'etea 'ga mama'e esage apou janee. Sã'ã ae mama'e monoa ajaupe. Nan 'ga wa'yra 'ga mua janee rakue. Jejui Kristu 'ga 'ga imua ijukaukaa 'au ywy pe janetywera moiawamũ futat rakue. Poromũ futat Janeruwarete 'ga poroywera 'jawewara janee. A'eramũ ojee jane jemogypyygamũ Jejui 'ga jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi futat. Atãu 'ga 'ã ae kwau ae manũ upe rakue. A'ere Jejui 'ga ae mogyaramũ 'ga rekoi janee.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Atãu 'ga oje'ega mojerowiare'emauwe Janeruwarete 'ga 'jau 'ga upe rakue: “'Awamũ eremanũ etywer are ki 'ei”, 'jau 'ga 'ga upe rakue. A'eramũ 'ã 'agamũ jarejemote'arukaa jaretywera upe. Najuejue etee 'ã jane 'agamũ mama'e tywera apou. A'ere Jejui 'ga manũi jane katu'okawamũ janetywera moiawamũ jane wi. Majepei'i etee agawewi 'ga. A'etea 'ga jane katu'oka kwaiwete. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Jera'yra 'ga perowiat pejejemogyau. A'eramũ pẽẽ 'awamũ pejejesageramũ jee”, 'jau 'ga janee. Niapoi jane mama'ea jarejemuesageawamũ. 'Ga te 'ã jane muesage ojeupe, wa'yra 'ga jane erowiaramũ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Majepei tee agawewi Atãu 'ga tywera. A'etea 'ga jane mote'arukaa najuejue etee ipyu. 'Ga ra'ne 'ã amanũmũ. A'eramũ 'ã jane 'agamũ jaremanũmũ 'ga 'jawe etee futat. Jejui Kristu 'ga nanẽ majepei tee nũ. A'etea 'ga werowiaramũ jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi, jane mogyau 'wyriaramũ ojepyri. Werowiaramũ Jejui 'ga jane muesageu. Niapoi agawewi jane mama'e esagea 'ga upe. A'etea 'ga jane muesageu werowiaramũ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Atãu 'ga tywer are 'ã Janeruwarete 'ga 'jau ywy pewaramũ janee: “Pẽtywerete jee”, 'jau 'ga janee. Jejui 'ga etee nuapoi mama'e tywera. Mama'e esagea etee 'ga iapou. Wenup katu katu 'ga 'Uwarete 'ga je'ega. Amanũaw ipe miamũ 'ga 'Uwarete 'ga je'ega renupa akou rakue. 'Ga manũ are Janeruwarete 'ga janetywera moia jane wi, ojepyri jane mogyawamũ nakwaparimũ warãu rũi futat.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Jarejuwarete 'ga je'ega Atãu 'ga enupe'ema rakue. A'eramũ jane 'agamũ najuejue etee jaretyweramũ Jarejuwarete 'ga upe Atãu 'ga ree. Jejui Kristu 'ga 'Uwarete 'ga je'ega renupa katu katu. A'e are jane jarejesageramũ Jarejuwarete 'ga upe, Jejui 'ga jane erowiaramũ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ywy pewaramũ jane najuejue etee mama'e tywera apou. A'eramũ Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukaa Moisesi 'ga upe rakue. Moisesi 'ga 'eawera kwaaw ire jane jaretywera kwaapa.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Mama'e tywera apoa ae kwau ae manũ upe. A'ere Jejui 'ga werowiaaramũ jane pojekai jane manũ awi, jane mogyau ojepyri nakwaparimũ warãu rũi futat. Janeruwarete 'ga Jejui Kristu 'ga mua ijukaukaa janetywera moiawamũ, ojeupe jane muesageawamũ. Poromũ Jejui Kristu 'ga Janejararetea.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.