Gálatas 5
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVT
1 Jejui Kristu 'ga amanũ janetywera mepyawamũ rakue. A'eramũ 'ga ree jane jemogypyygamũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽẽ pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee, wa'yra 'ga ree jane jemogypyygamũ. Werowiaramũ 'ga ae mũ'jãu Moisesi 'ga je'eger imũ mama'e apoara 'gã nui. A'eramũ ki pẽẽ pejejewyre'ema Moisesi 'ga je'eger imũ mama'e apo upe. Pẽ nupe owaẽm ma'e 'gã amunipo i'me pẽ nupe: “Pejemojewagukat 'ga amũ upe. Moisesi 'ga je'eger imũ pejemojewagukat. 'Ga je'eger imũ imojewagipyrera 'gã etee te esage Jarejuwarete 'ga upe”, 'jau futatee nipo 'gã pẽ nupe rai'i.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 A'ere je, Pauloramũ je 'i pẽ nupe: Naani. Pejemojewagukat kasi 'gã nupe ne. Najudeua rũi pẽẽ. Ymã Janeruwarete 'ga 'i judeu ypy 'gã nupe rakue: “Imojewagipyrera 'gã etee te jeremiayuwa”, 'jau 'ga rakue. A'ere 'awamũ nanarũi. 'Awamũ 'ga 'i: “Jera'yra 'ga ree ojemogypyyk ma'e 'gã etee te jeremiayuwa”, 'jau 'ga. Pejejemojewagukar ire nipo pepoit Kristu 'ga ree pejejemogypyyg awi pejejemogyau.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Imojewagipyrera 'gã ki ajee Moisesi 'ga je'egera tuenupap. 'Gã enupawe'emamũ nipo Janeruwarete 'ga ne'i 'gã nupe: Pẽnesage jee, 'jawe'em nipo 'ga 'gã nupe.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Moisesi 'ga je'egera renuw are ojemogypyyk ma'e 'gã nipo opoit Jejui Kristu 'ga ree ojemogypyyg awi. “Moisesi 'ga je'eger imũ mama'ea jane iaporamũ nipo Janeruwarete 'ga 'i janee: Pẽnesage jee, 'jau nipo 'ga janee”, pe'je nipo pejejemogyau numiamũ, Moisesi 'ga je'egera renuw are etee futat nipo pejemogy. Aiporamũ nipo pepoit Kristu 'ga rerowiar awi. Kristu 'ga jane erowiaramũ te Janeruwarete 'ga 'i janee, “pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee. Niapoi agawewi te 'ã jane mama'e esagea 'ga upe rakue. A'etea 'ga aipo 'jau janee, Kristu 'ga ree jane jemogypyygamũ.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Nanarũi ore. Orojemogypyyg ore Jejui Kristu 'ga ree. Anure nipo Janeruwarete 'ga 'jau oree: “Jejui Kristu 'ga perowiat. A'eramũ pẽẽ pejejesageramũ jee”, 'jau nipo 'ga anure oree. Aipo 'ga 'e rapesaka ore 'ã arajemogyau, Janeruwarete 'ga 'Agesagea 'ã ore rerekou, 'ga rerowiarukaa oree.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Jejui Kristu 'ga ree jane jemujar ire Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽnesage jee”, 'jau nipo 'ga janee. Imojewagipyreramũ oree, imojewagipyre'emamũ pẽ nupe. Mĩmeramũ juejue futat 'ga aipo 'jau janee, Jejui Kristu 'ga ree jarejemujar ire, jane jareporomutaramũ jarejuee.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Amome'u futat ako je Kristu 'ga pẽ nupe ikue. 'Ga mome'ua ako pẽẽ erowiaa ikue numiamũ. Awỹja gatu nipo aje 'ã pẽ momoirukat 'ga rerowiar awi rai'i nũ? Awỹja te o'mea werowiarukat pẽ nupe rai'i?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 NaJaneruwarete 'ga rũi werowiarukat 'gã 'mea pẽ nupe. Naani. 'Ga 'ã pẽ mũ'ẽ mama'e apo are ojemogypyyk ma'eramũ 'gã nui.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Sã'ã ae mani'oko'o jopypeawa monoa imojopypea ipype. Inãinãnĩ'ĩ etee agawewi imonou ipype. A'etea imojerapa. Nan tee futat i'me ma'e 'gã. Ajepeja 'ga ete agawewi 'ga 'meramũ pẽ nupe rai'i. A'etea 'gã o'me rerowiarukaa pẽ nupe, pẽ momoirukaa Kristu 'ga rerowiar awi rai'i.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 A'ere je jemogypyygi pẽ nee te'ỹina. Jarejararete 'ga ree jane jemujari jarejemogyau. A'eramũ je 'jau tekou: “Nopoiri futari 'gã Kristu 'ga ree ojemogypyyg awi”, 'jau je tekou pẽ nupe. Janeruwarete 'ga te tuereko tywet pẽ mu'e tywearera 'gã ee 'jau.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Jeje'ẽwu'jag ekoete nipo 'ga amũ akou. “Pejemojewagukat 'gã nupe, e'i Paulo 'ga akou”, 'jau futatee nipo 'ga amũ pẽ nupe. Naani. Nanarũi je ako pẽ mu'ei ai'i. Ma'eramũ 'ã 'gã je rereko tyweretei. Aipo je 'e re amunipo 'ã 'gã naje rereko tyweri. Aipo je 'e re amunipo 'ã 'gã nimara'nei je 'eawer are. A'ere 'gã mara'neramũ futat je 'eawer are, “'ypeywar are Kristu 'ga manũi janetywera moiawamũ” 'eawer are.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Afutat je i'me ma'e 'gã pojo'oga pẽ nui.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Pẽẽ 'ã Janeruwarete 'ga pẽ mũ'jãu 'gã nui. “Pepoit ymãwarera mama'e awi”, e'i 'ga pẽ nupe. “Au'je ki mama'e apo re Moisesi 'ga remikwasiarer imũ pejejemuesageawamũ”, 'jau 'ga pẽ nupe rai'i. Moisesi 'ga remikwasiarer imũ agawewi nipo pẽẽ mama'e apowe'em. A'etea kasi mama'e tywera peapou'jaw ine pejejemifutar imũ ne. Peapo kasi mama'ea pejejemuorypawamũ etee ne. Naani. Pejopoar iki mama'e apo are. Pejepota'waramũ pejejuee.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukari Moisesi 'ga upe rakue: “Pẽporomutat pejejepyriwara 'gã nee pejejee pejeporomutara 'jawe etee futat pejejemogyau. A'eramũ pẽẽ pejejereko esage 'jawe etee futat pejejuerekou esage”, 'jau 'ga ikwasiarukaa Moisesi 'ga upe rakue. Aipo 'ga 'eawera nateepawi. Jejui 'ga nanẽ aipo 'jau janee 'ũina. A'eramũ aipo 'ga 'eawera wesageramũ janee. Aipoa 'ga je'eg imũ jarejuereko esage re jane 'ga je'ega renupawi.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Au'je ki pejuago'o re. Ajuago'oara 'gã 'miara mara'nea 'jawe. 'Miara mara'nea te 'ã ojou'u ojomomapa. Nan kasi pejemogy ne.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Jarejuwarete 'ga 'Agesage remifutar imũ etee ki mama'ea peapo. 'Ga pãjẽ mũ mama'e apo re nipo pẽẽ mama'e tywera apou'jape'ema pejejemifutar ymaner imũ.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Najuejue etee futat te 'ã janetywera jemogyi jane ywyteripe jane jemogyramũ. A'eramũ jane jarejemifutar imũ ete mama'e apo re mama'e apowe'em 'ga 'Agesage remifutar imũ. Janeruwarete 'ga 'Agesage remifutara mama'ea irãinã'nĩ te. Najaneremifutara 'jawe rũi futat 'ga 'Agesage remifutar imũ mama'e apoawa. A'eramũ jane mama'e apowe'em jarejemifutar imũ Jarejuwarete 'ga upe.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 'Ga 'Agesage remifutar imũ mama'e apoaramũ jane niapoi futari mama'ea Moisesi 'ga remikwasiarer imũ etee futat.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Janetywet tãmẽjẽ futat te 'ã jane jarejemogyau iypy we rakue. Ma'eramũ 'ã jane, jarejemifutar ymaner imũ ete mama'e apo re ete, jarejemirekoe'em are jarekou. Kũjãmeramũ nanẽ 'ã pẽẽ pejemene'em are pejekou. Mama'e tywer are etee jane 'ã jarejea'aramũ jarejemogyau. Mama'e tywera etee 'ã janeje'ega.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 — ausente —
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 A'ere jane, Jarejuwarete 'ga 'Agesage rereko re, janeporomutaramũ jarejuee. Jareku'iramũ jarejemogyau. Jarepy'ata'waramũ jarejemogyau. Jarepota'waramũ jarejemogyau jarejuee. Jarejejukau esage jane jarejuee jarejemogyau. Jarejesageramũ jarejemogyau jarejaupe. Mama'ea jane iapou jare'eawer imũ etee futat.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 'Ga 'Agesagea jane rerekou jane mopota'waukaa jarejuee. Jane mu'akwaapa mama'e tywera apoe'em are. Nan te ae jemogyi Jarejuwarete 'ga je'eg imũ.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Jejui Kristu 'ga ree jarejemujar ire jane jarepoia jarejemifutar ymaner imũ mama'e apo awi. Niapou'jawi futari jane mama'ea jarejemifutar ymaner imũ etee.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ Janeruwarete 'ga 'Agesagea jane mogyi Jarejuwarete 'ga ra'yramũ. A'eramũ ki jane mama'e apou 'ga 'Agesage remifutar imũ etee futat.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Sajerowiaraip kasi jarejee etee ne. Sajamamara'ne ekoete kasi jarejuee ne. Sajuerekoay kasi jarejuee ne.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.