Gálatas 5
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARA
1 Jejui Kristu 'ga amanũ janetywera mepyawamũ rakue. A'eramũ 'ga ree jane jemogypyygamũ Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽẽ pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee, wa'yra 'ga ree jane jemogypyygamũ. Werowiaramũ 'ga ae mũ'jãu Moisesi 'ga je'eger imũ mama'e apoara 'gã nui. A'eramũ ki pẽẽ pejejewyre'ema Moisesi 'ga je'eger imũ mama'e apo upe. Pẽ nupe owaẽm ma'e 'gã amunipo i'me pẽ nupe: “Pejemojewagukat 'ga amũ upe. Moisesi 'ga je'eger imũ pejemojewagukat. 'Ga je'eger imũ imojewagipyrera 'gã etee te esage Jarejuwarete 'ga upe”, 'jau futatee nipo 'gã pẽ nupe rai'i.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 A'ere je, Pauloramũ je 'i pẽ nupe: Naani. Pejemojewagukat kasi 'gã nupe ne. Najudeua rũi pẽẽ. Ymã Janeruwarete 'ga 'i judeu ypy 'gã nupe rakue: “Imojewagipyrera 'gã etee te jeremiayuwa”, 'jau 'ga rakue. A'ere 'awamũ nanarũi. 'Awamũ 'ga 'i: “Jera'yra 'ga ree ojemogypyyk ma'e 'gã etee te jeremiayuwa”, 'jau 'ga. Pejejemojewagukar ire nipo pepoit Kristu 'ga ree pejejemogypyyg awi pejejemogyau.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Imojewagipyrera 'gã ki ajee Moisesi 'ga je'egera tuenupap. 'Gã enupawe'emamũ nipo Janeruwarete 'ga ne'i 'gã nupe: Pẽnesage jee, 'jawe'em nipo 'ga 'gã nupe.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Moisesi 'ga je'egera renuw are ojemogypyyk ma'e 'gã nipo opoit Jejui Kristu 'ga ree ojemogypyyg awi. “Moisesi 'ga je'eger imũ mama'ea jane iaporamũ nipo Janeruwarete 'ga 'i janee: Pẽnesage jee, 'jau nipo 'ga janee”, pe'je nipo pejejemogyau numiamũ, Moisesi 'ga je'egera renuw are etee futat nipo pejemogy. Aiporamũ nipo pepoit Kristu 'ga rerowiar awi. Kristu 'ga jane erowiaramũ te Janeruwarete 'ga 'i janee, “pẽnesage jee”, 'jau 'ga janee. Niapoi agawewi te 'ã jane mama'e esagea 'ga upe rakue. A'etea 'ga aipo 'jau janee, Kristu 'ga ree jane jemogypyygamũ.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Nanarũi ore. Orojemogypyyg ore Jejui Kristu 'ga ree. Anure nipo Janeruwarete 'ga 'jau oree: “Jejui Kristu 'ga perowiat. A'eramũ pẽẽ pejejesageramũ jee”, 'jau nipo 'ga anure oree. Aipo 'ga 'e rapesaka ore 'ã arajemogyau, Janeruwarete 'ga 'Agesagea 'ã ore rerekou, 'ga rerowiarukaa oree.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Jejui Kristu 'ga ree jane jemujar ire Janeruwarete 'ga 'jau janee: “Pẽnesage jee”, 'jau nipo 'ga janee. Imojewagipyreramũ oree, imojewagipyre'emamũ pẽ nupe. Mĩmeramũ juejue futat 'ga aipo 'jau janee, Jejui Kristu 'ga ree jarejemujar ire, jane jareporomutaramũ jarejuee.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Amome'u futat ako je Kristu 'ga pẽ nupe ikue. 'Ga mome'ua ako pẽẽ erowiaa ikue numiamũ. Awỹja gatu nipo aje 'ã pẽ momoirukat 'ga rerowiar awi rai'i nũ? Awỹja te o'mea werowiarukat pẽ nupe rai'i?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 NaJaneruwarete 'ga rũi werowiarukat 'gã 'mea pẽ nupe. Naani. 'Ga 'ã pẽ mũ'ẽ mama'e apo are ojemogypyyk ma'eramũ 'gã nui.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Sã'ã ae mani'oko'o jopypeawa monoa imojopypea ipype. Inãinãnĩ'ĩ etee agawewi imonou ipype. A'etea imojerapa. Nan tee futat i'me ma'e 'gã. Ajepeja 'ga ete agawewi 'ga 'meramũ pẽ nupe rai'i. A'etea 'gã o'me rerowiarukaa pẽ nupe, pẽ momoirukaa Kristu 'ga rerowiar awi rai'i.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 A'ere je jemogypyygi pẽ nee te'ỹina. Jarejararete 'ga ree jane jemujari jarejemogyau. A'eramũ je 'jau tekou: “Nopoiri futari 'gã Kristu 'ga ree ojemogypyyg awi”, 'jau je tekou pẽ nupe. Janeruwarete 'ga te tuereko tywet pẽ mu'e tywearera 'gã ee 'jau.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Jeje'ẽwu'jag ekoete nipo 'ga amũ akou. “Pejemojewagukat 'gã nupe, e'i Paulo 'ga akou”, 'jau futatee nipo 'ga amũ pẽ nupe. Naani. Nanarũi je ako pẽ mu'ei ai'i. Ma'eramũ 'ã 'gã je rereko tyweretei. Aipo je 'e re amunipo 'ã 'gã naje rereko tyweri. Aipo je 'e re amunipo 'ã 'gã nimara'nei je 'eawer are. A'ere 'gã mara'neramũ futat je 'eawer are, “'ypeywar are Kristu 'ga manũi janetywera moiawamũ” 'eawer are.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Afutat je i'me ma'e 'gã pojo'oga pẽ nui.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Pẽẽ 'ã Janeruwarete 'ga pẽ mũ'jãu 'gã nui. “Pepoit ymãwarera mama'e awi”, e'i 'ga pẽ nupe. “Au'je ki mama'e apo re Moisesi 'ga remikwasiarer imũ pejejemuesageawamũ”, 'jau 'ga pẽ nupe rai'i. Moisesi 'ga remikwasiarer imũ agawewi nipo pẽẽ mama'e apowe'em. A'etea kasi mama'e tywera peapou'jaw ine pejejemifutar imũ ne. Peapo kasi mama'ea pejejemuorypawamũ etee ne. Naani. Pejopoar iki mama'e apo are. Pejepota'waramũ pejejuee.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga oje'ega kwasiarukari Moisesi 'ga upe rakue: “Pẽporomutat pejejepyriwara 'gã nee pejejee pejeporomutara 'jawe etee futat pejejemogyau. A'eramũ pẽẽ pejejereko esage 'jawe etee futat pejejuerekou esage”, 'jau 'ga ikwasiarukaa Moisesi 'ga upe rakue. Aipo 'ga 'eawera nateepawi. Jejui 'ga nanẽ aipo 'jau janee 'ũina. A'eramũ aipo 'ga 'eawera wesageramũ janee. Aipoa 'ga je'eg imũ jarejuereko esage re jane 'ga je'ega renupawi.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Au'je ki pejuago'o re. Ajuago'oara 'gã 'miara mara'nea 'jawe. 'Miara mara'nea te 'ã ojou'u ojomomapa. Nan kasi pejemogy ne.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Jarejuwarete 'ga 'Agesage remifutar imũ etee ki mama'ea peapo. 'Ga pãjẽ mũ mama'e apo re nipo pẽẽ mama'e tywera apou'jape'ema pejejemifutar ymaner imũ.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Najuejue etee futat te 'ã janetywera jemogyi jane ywyteripe jane jemogyramũ. A'eramũ jane jarejemifutar imũ ete mama'e apo re mama'e apowe'em 'ga 'Agesage remifutar imũ. Janeruwarete 'ga 'Agesage remifutara mama'ea irãinã'nĩ te. Najaneremifutara 'jawe rũi futat 'ga 'Agesage remifutar imũ mama'e apoawa. A'eramũ jane mama'e apowe'em jarejemifutar imũ Jarejuwarete 'ga upe.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 'Ga 'Agesage remifutar imũ mama'e apoaramũ jane niapoi futari mama'ea Moisesi 'ga remikwasiarer imũ etee futat.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Janetywet tãmẽjẽ futat te 'ã jane jarejemogyau iypy we rakue. Ma'eramũ 'ã jane, jarejemifutar ymaner imũ ete mama'e apo re ete, jarejemirekoe'em are jarekou. Kũjãmeramũ nanẽ 'ã pẽẽ pejemene'em are pejekou. Mama'e tywer are etee jane 'ã jarejea'aramũ jarejemogyau. Mama'e tywera etee 'ã janeje'ega.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 A'ere jane, Jarejuwarete 'ga 'Agesage rereko re, janeporomutaramũ jarejuee. Jareku'iramũ jarejemogyau. Jarepy'ata'waramũ jarejemogyau. Jarepota'waramũ jarejemogyau jarejuee. Jarejejukau esage jane jarejuee jarejemogyau. Jarejesageramũ jarejemogyau jarejaupe. Mama'ea jane iapou jare'eawer imũ etee futat.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 'Ga 'Agesagea jane rerekou jane mopota'waukaa jarejuee. Jane mu'akwaapa mama'e tywera apoe'em are. Nan te ae jemogyi Jarejuwarete 'ga je'eg imũ.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Jejui Kristu 'ga ree jarejemujar ire jane jarepoia jarejemifutar ymaner imũ mama'e apo awi. Niapou'jawi futari jane mama'ea jarejemifutar ymaner imũ etee.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Jejui Kristu 'ga jane erowiaramũ Janeruwarete 'ga 'Agesagea jane mogyi Jarejuwarete 'ga ra'yramũ. A'eramũ ki jane mama'e apou 'ga 'Agesage remifutar imũ etee futat.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Sajerowiaraip kasi jarejee etee ne. Sajamamara'ne ekoete kasi jarejuee ne. Sajuerekoay kasi jarejuee ne.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.