Colossenses 3

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 'Awamũ nepeapou'jaw arũi mama'e ymanera, pejejemiapofer ymanera. Sã'ã ae amanũ re mama'e tywera apou'jawe'ema. Nan tee futat pẽẽ. Kristu 'ga rerowiar ire ae poiri mama'e tywera apo awi. 'Ga 'jawe etee futat jarejemogyau. Jejui Kristu 'ga jaawamũ pejejemogyau. 'Ga 'Uwarete 'ga ree ojemujat ma'ea. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina 'gã muorypawa mama'e are etee futat. 'Ga rerowiare'ema 'gã naeapyoi futari Jarejuwarete 'ga ree pejemujara.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 A'ere nipo 'gã anure 'gã neapyoramũ ee. Kristu 'ga ruramũ nipo Janeruwarete 'ga jane mua 'ga rupi. Kristu 'ga jane mogyau nakwaparimũ etee warãu rũi. Oje'jawe futat nipo 'ga jane mogyau. A'eramũ jane 'ga ruaw esage renyfuga rupi nipo jarejua 'ga rupi jarejypa.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Pẽneatee mama'e tywera apo awi. Amanũ ma'e 'jawe futat nepeapou'jawi mama'e tywera. Pejekowe'em pejejemirekoe'ema kũjã are. Kũjãmeramũ nanẽ pejemene'em are pejekowe'em nũ. Pemogoukat kasi kũima'e amuteea pejejee kũjãmeramũ ne. Nia'wyri aipoa, 'jau je pẽ nupe. Pejekaraemã kwai are te nanẽ pejejea'are'emamũ nũ. Okaraemã kwai are etee ea'at ma'e 'gã okaraemã kwai are etee futat ojemogypyyk. Okaraemã are ojemogypyyk ma'e 'gã maira'me are ojemogypyyk ma'e 'jawe futat. Nojemogypyygi 'gã Jarejuwarete 'ga ree. A'eramũ okaraemã kwai are etee 'gã jemogypyyga nanẽ wa'wyre'emamũ nũ.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 A'eramũ nanuara 'gã akou tyweaete Jarejuwarete 'ga upe. Nuenuwi 'gã 'ga je'ega. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'gã nerekou tyweaete nipo anure.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Jejui 'ga rerowiare'emawe pẽẽ nanẽ mama'e apou pejejemifutar imũ etee futat rakue nũ. Nepeenuwi futari 'ã 'ga je'ega rakue.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 A'ere 'awamũ peenup 'ga je'ega. A'eramũ pẽẽ 'awamũ mama'e tywera apou'jape'ema futat. Pejejuaykawe'em nanẽ 'gã amũ pejejereko tyweramũ. Pejekowe'em pejemara'ne'emamũ pejejuee. Pejejoje'ẽwu'jag ekoete'em nanẽ nũ. Pejeje'egayawe'em nanẽ pejejaupe. Pejeje'egaiwe'emamũ nanẽ pejejaupe.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Peje'me'emamũ nanẽ pejejaupe. Mĩmera kasi peapo ne, a'e je pẽ nupe. Ymã 'ã mama'e tywera ete peapo rakue. A'ere pẽẽ 'awamũ Jejui Kristu 'ga ree pejemogypyyk. A'eramũ pẽẽ 'awamũ mama'e tywera apou'jape'ema pejejemogyau.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 'Awamũ pejemujat Kristu 'ga ree. A'eramũ pẽẽ 'awamũ ymãwarera mama'e tywera apoawer awi pejejeateeramũ futat. Pe'je pejejemu'jau 'awamũ Jejui Kristu 'ga ree. A'eramũ Janeruwarete 'ga mama'e apoukaa pẽ nupe wemifutar imũ. Oje'jawe 'ga pẽ mogyau mama'e esagea etee iapoukaa pẽ nupe. Oje'jawe pẽẽ mama'e aporamũ 'ga ojekwaap katu katuukaa pẽ nupe. Aipoa 'ga afutat.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 'Ga 'jawe ete mama'e apoaramũ jane jarejemogyau jareju'jaju'jawe futat. Ore judeuramũ, pẽẽ judeue'emamũ, imojewagipyrera 'gã, imojewagipyre'ema 'gã, tapy'ỹja 'gã, towajat tesirũmera 'gã, o'wyriara upe te oporowyky ma'e 'gã, ojeupe te oporowyky ma'e 'gã. Mĩmeramũ nipo jane jarejemogyau jareju'jaju'jawe etee futat. A'eramũ jane “najanepytuna rũi 'ga”, 'jawe'em jarejeamutee 'gã nupe. Jarejuwarete 'ga remiayuwamũ jane jareju'jaju'jawe etee futat. Kristu 'ga janejat pãwẽ pãwẽa futat. 'Ga etee te jane apyraap.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ymã we te 'ã Janeruwarete 'ga poromutaramũ pẽ nee rakue. 'Ga 'ã pẽ mũ'jãu wemiayuwamũ pẽ mogyau rakue. A'eramũ ki pẽẽ nanẽ pejepota'wa esageramũ pejejuee pejejemogyau 'ga 'jawe etee futat. Pejejemuaẽma pejejuee. Pejejee etee pejejerowiaraipe'ema pejejemogyau. Pejejeaite'ema pejejuee.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Mama'e tywera pejejeupe iaporamũ pejemara'ne'emamũ pejekou pejejuee namutamutat. Pejejeateeramũ kamẽsĩete jui. Sã'ã Janejararete 'ga, Kristu 'ga, jane raykae'ema janetywer are, imoira etee jane wi. Jane wi janetywera moir ire 'ã 'ga wea'aru'jawe'emamũ futat jane rayka are. A'eramũ ki pẽẽ nan tee futat, 'ga amũ mama'e tywera pejejeupe iapo re, pejejea'are'emamũ au'jeteramũ 'gã nayka are. Pejejeateeramũ kamẽsĩete futat 'gã nayka awi. Pejejea'aru'jawe'emamũ futat ee nũ.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Nan pejemogya esage futat. A'eramũ je 'awamũ 'jau'japa pẽ nupe nũ. Pẽpota'wa esage pejejuee. A'eramũ pẽẽ nanuara apo re pejejemogyau majepei 'yweteewara 'jawe futat.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Ymã we te 'ã Janeruwarete 'ga pẽ pyyrũi rakue. “Tamopota'waukat 'gã ajaupe 'jau”, 'jau 'ga ojeupe rakue. A'eramũ 'ga pẽ pyyrũmũ ojeupe rakue. Werowiaramũ Kristu 'ga pẽ mopota'waukaa pejejaupe, pẽ mogyau wemiayuwamũ. A'eramũ pẽẽ 'awamũ pejejemogyau majepei 'yweteewara 'jawe futat. Pejejeupe Jarejuwarete 'ga remiapofer are 'ga muorypa pejejemogyau.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kristu 'ga je'eg are pejejea'aramũ pejejemogyau 'eramũ nipo pẽneapyo futat 'ga 'eawer are. A'eramũ pẽẽ pejejamu'jau 'ga pejemu'eawer are. Pemaraka'ag ki 'ga 'eawer imũ etee futat. Marakau futar iki 'ga remiapofera pemome'u 'gã nupe. Jarejuwarete 'ga muorypa 'ga marakau futat pejejemogyau. Pejejeupe 'ga remiapofer are 'ga muorypa a'jea futat.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Jejui 'ga remiayuwamũ pẽẽ. 'Ga futat Janejararetea. A'eramũ ki mama'ea peapo esage etee pejejemogyau 'ga ree. Peporogyta esage nanẽ ki pejejaupe 'ga ree nũ. 'Ga futat jane mota'waukaa 'Uwarete 'ga upe. A'eramũ pẽẽ 'ga ree Jarejuwarete 'ga muorypa pejejemogyau 'agamũ.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 A'eramũ ki pẽẽ kũjãmeramũ, imen ma'eramũ, pejeapyakau pejemena je'eg are. Kristu 'ga remiayuwamũ pẽẽ. 'Ga futat aipoa futaa.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Emireko ma'eramũ ki pẽẽ pejeporomutaramũ pejejemireko are. Peje'eg ywyrafen kasi pejejemireko upe ne.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Kunumĩnamũ nanẽ pẽẽ pejejara 'gã je'ega renupa etee pejejemogyau. Kristu 'ga remiayuwamũ pẽẽ. A'eramũ pẽẽ pejejara 'gã je'ega renuwa Jarejuwarete 'ga muorypa.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Pẽẽ nanẽ ki ta'yriaramũ pejeje'eg esage etee pejeja'yra 'gã nupe. Ojeupe peje'eg esage'emamũ pẽna'yra 'gã nuapoi futari mama'ea pẽnemifutar imũ ne. 'Gã norywa mateepapa etee ne.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Pẽẽ mũ nipo pejeporowykyau pejejerekwara upe. A'eramũ ki pẽẽ pejejerekwara 'gã je'ega renupa. 'Gã amũ nipo oporowykyau esage werekwara 'ga reape etee. Werekwara 'ga remiesaga tywi nipo 'gã oporowykyau esage'em. A'ere kasi nanarũi peapo ne. Pejejepyri pejejerekwara 'ga rekoe'emamũ nanẽ ki pẽẽ mama'e apou esage pejejerekwara 'ga 'eawer imũ etee futat. Pekwaap 'ã Jarejararete 'ga Jejui Kristu 'ga. A'eramũ pẽẽ pejeporowykyau esage 'ga muorypawamũ.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Pejeporowykyau esage futat pejejemogyau. Napejejerekwara 'ga upe etee rũi peporowyky. Nanuaramũ Jarejararete 'ga upe nanẽ futat peporowyky. Ma'eramũ 'ã je 'i pẽ nupe: Peporowyky esage ki, je 'i pẽ nupe.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Pẽporowyky esage resag ire Janeruwarete 'ga pẽ mepyi pẽporowyky esageawer are. Aipoa pekwaap. Kristu 'ga 'ã Janejararetea. A'eramũ Janeruwarete 'ga u'eawer imũ etee futat pẽ mepyau esage Kristu 'ga upe pẽporowyky esageawer are.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Mama'e tywera apoara 'gã nanẽ nipo Janeruwarete 'ga imepyau pãwẽ pãwẽ 'gã nemiapoferarũe'emawer imũ etee futat, 'gã nerekou tyweaete nipo 'ga 'gã nemiapofera tywer are.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.