Colossenses 3
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 'Awamũ nepeapou'jaw arũi mama'e ymanera, pejejemiapofer ymanera. Sã'ã ae amanũ re mama'e tywera apou'jawe'ema. Nan tee futat pẽẽ. Kristu 'ga rerowiar ire ae poiri mama'e tywera apo awi. 'Ga 'jawe etee futat jarejemogyau. Jejui Kristu 'ga jaawamũ pejejemogyau. 'Ga 'Uwarete 'ga ree ojemujat ma'ea. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina 'gã muorypawa mama'e are etee futat. 'Ga rerowiare'ema 'gã naeapyoi futari Jarejuwarete 'ga ree pejemujara.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 A'ere nipo 'gã anure 'gã neapyoramũ ee. Kristu 'ga ruramũ nipo Janeruwarete 'ga jane mua 'ga rupi. Kristu 'ga jane mogyau nakwaparimũ etee warãu rũi. Oje'jawe futat nipo 'ga jane mogyau. A'eramũ jane 'ga ruaw esage renyfuga rupi nipo jarejua 'ga rupi jarejypa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: Pẽneatee mama'e tywera apo awi. Amanũ ma'e 'jawe futat nepeapou'jawi mama'e tywera. Pejekowe'em pejejemirekoe'ema kũjã are. Kũjãmeramũ nanẽ pejemene'em are pejekowe'em nũ. Pemogoukat kasi kũima'e amuteea pejejee kũjãmeramũ ne. Nia'wyri aipoa, 'jau je pẽ nupe. Pejekaraemã kwai are te nanẽ pejejea'are'emamũ nũ. Okaraemã kwai are etee ea'at ma'e 'gã okaraemã kwai are etee futat ojemogypyyk. Okaraemã are ojemogypyyk ma'e 'gã maira'me are ojemogypyyk ma'e 'jawe futat. Nojemogypyygi 'gã Jarejuwarete 'ga ree. A'eramũ okaraemã kwai are etee 'gã jemogypyyga nanẽ wa'wyre'emamũ nũ.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 A'eramũ nanuara 'gã akou tyweaete Jarejuwarete 'ga upe. Nuenuwi 'gã 'ga je'ega. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'gã nerekou tyweaete nipo anure.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Jejui 'ga rerowiare'emawe pẽẽ nanẽ mama'e apou pejejemifutar imũ etee futat rakue nũ. Nepeenuwi futari 'ã 'ga je'ega rakue.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 A'ere 'awamũ peenup 'ga je'ega. A'eramũ pẽẽ 'awamũ mama'e tywera apou'jape'ema futat. Pejejuaykawe'em nanẽ 'gã amũ pejejereko tyweramũ. Pejekowe'em pejemara'ne'emamũ pejejuee. Pejejoje'ẽwu'jag ekoete'em nanẽ nũ. Pejeje'egayawe'em nanẽ pejejaupe. Pejeje'egaiwe'emamũ nanẽ pejejaupe.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Peje'me'emamũ nanẽ pejejaupe. Mĩmera kasi peapo ne, a'e je pẽ nupe. Ymã 'ã mama'e tywera ete peapo rakue. A'ere pẽẽ 'awamũ Jejui Kristu 'ga ree pejemogypyyk. A'eramũ pẽẽ 'awamũ mama'e tywera apou'jape'ema pejejemogyau.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 'Awamũ pejemujat Kristu 'ga ree. A'eramũ pẽẽ 'awamũ ymãwarera mama'e tywera apoawer awi pejejeateeramũ futat. Pe'je pejejemu'jau 'awamũ Jejui Kristu 'ga ree. A'eramũ Janeruwarete 'ga mama'e apoukaa pẽ nupe wemifutar imũ. Oje'jawe 'ga pẽ mogyau mama'e esagea etee iapoukaa pẽ nupe. Oje'jawe pẽẽ mama'e aporamũ 'ga ojekwaap katu katuukaa pẽ nupe. Aipoa 'ga afutat.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 'Ga 'jawe ete mama'e apoaramũ jane jarejemogyau jareju'jaju'jawe futat. Ore judeuramũ, pẽẽ judeue'emamũ, imojewagipyrera 'gã, imojewagipyre'ema 'gã, tapy'ỹja 'gã, towajat tesirũmera 'gã, o'wyriara upe te oporowyky ma'e 'gã, ojeupe te oporowyky ma'e 'gã. Mĩmeramũ nipo jane jarejemogyau jareju'jaju'jawe etee futat. A'eramũ jane “najanepytuna rũi 'ga”, 'jawe'em jarejeamutee 'gã nupe. Jarejuwarete 'ga remiayuwamũ jane jareju'jaju'jawe etee futat. Kristu 'ga janejat pãwẽ pãwẽa futat. 'Ga etee te jane apyraap.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ymã we te 'ã Janeruwarete 'ga poromutaramũ pẽ nee rakue. 'Ga 'ã pẽ mũ'jãu wemiayuwamũ pẽ mogyau rakue. A'eramũ ki pẽẽ nanẽ pejepota'wa esageramũ pejejuee pejejemogyau 'ga 'jawe etee futat. Pejejemuaẽma pejejuee. Pejejee etee pejejerowiaraipe'ema pejejemogyau. Pejejeaite'ema pejejuee.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Mama'e tywera pejejeupe iaporamũ pejemara'ne'emamũ pejekou pejejuee namutamutat. Pejejeateeramũ kamẽsĩete jui. Sã'ã Janejararete 'ga, Kristu 'ga, jane raykae'ema janetywer are, imoira etee jane wi. Jane wi janetywera moir ire 'ã 'ga wea'aru'jawe'emamũ futat jane rayka are. A'eramũ ki pẽẽ nan tee futat, 'ga amũ mama'e tywera pejejeupe iapo re, pejejea'are'emamũ au'jeteramũ 'gã nayka are. Pejejeateeramũ kamẽsĩete futat 'gã nayka awi. Pejejea'aru'jawe'emamũ futat ee nũ.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Nan pejemogya esage futat. A'eramũ je 'awamũ 'jau'japa pẽ nupe nũ. Pẽpota'wa esage pejejuee. A'eramũ pẽẽ nanuara apo re pejejemogyau majepei 'yweteewara 'jawe futat.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ymã we te 'ã Janeruwarete 'ga pẽ pyyrũi rakue. “Tamopota'waukat 'gã ajaupe 'jau”, 'jau 'ga ojeupe rakue. A'eramũ 'ga pẽ pyyrũmũ ojeupe rakue. Werowiaramũ Kristu 'ga pẽ mopota'waukaa pejejaupe, pẽ mogyau wemiayuwamũ. A'eramũ pẽẽ 'awamũ pejejemogyau majepei 'yweteewara 'jawe futat. Pejejeupe Jarejuwarete 'ga remiapofer are 'ga muorypa pejejemogyau.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kristu 'ga je'eg are pejejea'aramũ pejejemogyau 'eramũ nipo pẽneapyo futat 'ga 'eawer are. A'eramũ pẽẽ pejejamu'jau 'ga pejemu'eawer are. Pemaraka'ag ki 'ga 'eawer imũ etee futat. Marakau futar iki 'ga remiapofera pemome'u 'gã nupe. Jarejuwarete 'ga muorypa 'ga marakau futat pejejemogyau. Pejejeupe 'ga remiapofer are 'ga muorypa a'jea futat.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Jejui 'ga remiayuwamũ pẽẽ. 'Ga futat Janejararetea. A'eramũ ki mama'ea peapo esage etee pejejemogyau 'ga ree. Peporogyta esage nanẽ ki pejejaupe 'ga ree nũ. 'Ga futat jane mota'waukaa 'Uwarete 'ga upe. A'eramũ pẽẽ 'ga ree Jarejuwarete 'ga muorypa pejejemogyau 'agamũ.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 A'eramũ ki pẽẽ kũjãmeramũ, imen ma'eramũ, pejeapyakau pejemena je'eg are. Kristu 'ga remiayuwamũ pẽẽ. 'Ga futat aipoa futaa.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Emireko ma'eramũ ki pẽẽ pejeporomutaramũ pejejemireko are. Peje'eg ywyrafen kasi pejejemireko upe ne.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Kunumĩnamũ nanẽ pẽẽ pejejara 'gã je'ega renupa etee pejejemogyau. Kristu 'ga remiayuwamũ pẽẽ. A'eramũ pẽẽ pejejara 'gã je'ega renuwa Jarejuwarete 'ga muorypa.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Pẽẽ nanẽ ki ta'yriaramũ pejeje'eg esage etee pejeja'yra 'gã nupe. Ojeupe peje'eg esage'emamũ pẽna'yra 'gã nuapoi futari mama'ea pẽnemifutar imũ ne. 'Gã norywa mateepapa etee ne.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Pẽẽ mũ nipo pejeporowykyau pejejerekwara upe. A'eramũ ki pẽẽ pejejerekwara 'gã je'ega renupa. 'Gã amũ nipo oporowykyau esage werekwara 'ga reape etee. Werekwara 'ga remiesaga tywi nipo 'gã oporowykyau esage'em. A'ere kasi nanarũi peapo ne. Pejejepyri pejejerekwara 'ga rekoe'emamũ nanẽ ki pẽẽ mama'e apou esage pejejerekwara 'ga 'eawer imũ etee futat. Pekwaap 'ã Jarejararete 'ga Jejui Kristu 'ga. A'eramũ pẽẽ pejeporowykyau esage 'ga muorypawamũ.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Pejeporowykyau esage futat pejejemogyau. Napejejerekwara 'ga upe etee rũi peporowyky. Nanuaramũ Jarejararete 'ga upe nanẽ futat peporowyky. Ma'eramũ 'ã je 'i pẽ nupe: Peporowyky esage ki, je 'i pẽ nupe.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Pẽporowyky esage resag ire Janeruwarete 'ga pẽ mepyi pẽporowyky esageawer are. Aipoa pekwaap. Kristu 'ga 'ã Janejararetea. A'eramũ Janeruwarete 'ga u'eawer imũ etee futat pẽ mepyau esage Kristu 'ga upe pẽporowyky esageawer are.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Mama'e tywera apoara 'gã nanẽ nipo Janeruwarete 'ga imepyau pãwẽ pãwẽ 'gã nemiapoferarũe'emawer imũ etee futat, 'gã nerekou tyweaete nipo 'ga 'gã nemiapofera tywer are.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.