2 Coríntios 8
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC
1 Pẽẽ 'ã orerewirera 'jawe futat. Kũjãmeramũ 'ã pẽẽ orerenyra 'jawe futat. A'eramũ je Jarejuwarete 'ga remiapofera mome'wau pẽ nupe. Janeruwarete 'ga 'ã ipota'wa jane ree. A'eramũ 'ga mama'e esage apou janee. Janeruwarete 'ga wa'yra 'ga werowiarukat Masetoni ywy pewara 'gã nupe kwaiwete rai'i. A'eramũ 'ga 'gã mogyau wemiayuwamũ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mama'e tywera agawewi futat ojeapou Masetoni ywy pewara 'gã nupe. A'etea 'gã nopoiri futari Kristu 'ga rerowiar awi. Aku'iramũ etee futat 'gã ajemogyau 'ga ree. Naika'aranũũ kwai ma'e arũi agawewi 'gã. Ako tywe'ri ma'e 'gã agawewi. A'etea 'gã oka'aranũũ'ĩ mono'oga Judeja ywy pewara 'gã nupe imonopyramũ. “Ty'ara 'gã werajemogy. A'eramũ jane ka'aranũũ'ĩ pe monou'i jarejewirera 'jawewara 'gã nupe”, 'jau 'gã ajaupe.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 'Gã amũ nitywi futari agawewi ka'aranũũ pyu. A'etea 'gã oma'e'i pe monou'i 'gã nupe. 'Gã amũ otywe'e'miramũ agawewi. A'etea 'gã omono'i ape 'gã nupe.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 “Ka'aranũũa pemono ape 'gã nupe”, naru'ei agawewi futat ore 'gã nupe. A'ere 'gã wemifutar imũ etee futat imonoi. “Ore nanẽ ka'aranũũa oromono 'gã nupe nũ”, 'jau 'gã oree. “Oromono futat ore ape 'gã nupe”, 'jau 'gã oree, afuakaramũ oree.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 “Irãinãnĩ'ĩ etee sipo 'gã imonoi 'gã nupe pa”, 'jau ore 'gã nupe. A'ere 'gã imonouui futari orerea'awera apyraapa. Jarejararete 'ga upe 'gã 'i rakue: “Ore moporowykyukar ape ejeupe, ki Ku'jyp”, 'jau 'gã 'ga upe rakue. “Taruapo mama'ea eneremifutar imũ 'jau”, 'jau 'gã 'ga upe rakue. A'eramũ 'gã 'jau ore upe nanẽ nũ: “Mama'ea taruapo pẽ nupe 'jau”, 'jau 'gã oree. Janeruwarete 'ga remifutar imũ 'gã aipo 'jau oree.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 'Gã nesakawe ore orojea'aramũ pẽ nee ai'i. A'eramũ ore 'jau Tito 'ga upe ai'i: “Ere ewau Korĩtu pewara 'gã pyri nũ”, 'jau ore 'ga upe ai'i. “Ymã a'e ere Korĩtu pewara 'gã nupe rakue: Ka'aranũũa simono'og imonou Jejui 'ga rerowiaara 'gã nupe, Judeja ywy pewara 'gã nupe 'jau, 'jau a'e ene 'gã nupe rakue”, 'jau ore 'ga upe. “A'eramũ ore ene monou 'gã nupe 'gã poaawamũ imono'og are. Kasi a'e pe 'gã poiri imono'og awi ne”, 'jau ore 'ga upe. “Ymã 'ã pẽporomono'ogiwet pejeka'aranũũ are 'gã nee pejejemuaẽma resaukaawamũ rai'i. A'eramũ ki pẽẽ imono'oga futat imonou 'gã nupe, 'jau ki ene 'gã nupe”, 'jau ore 'ga upe. A'eramũ 'ga awau pẽ pyri pẽ poaa pẽka'aranũũ mono'og are Judeja ywy pewara 'gã nupe imonopyramamũ, Masetoni ywy pewara 'gã nemimono'ogera retee.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga perowiar ywyapi tekotee 'gã apyraapa rai'i. Jejui 'ga 'ã pẽẽ imome'wau tekotee 'gã apyraapa rai'i. Pejejeapyoramũ 'ã Jarejuwarete 'ga porogytafer are tekotee 'gã apyraapa rai'i. Pejeporopoariweramũ 'ã pẽẽ 'gã nee rai'i. Pẽẽ 'ã ore futaa 'gã apyraapa rai'i. A'eramũ ore 'jau pẽ nupe: “Ka'aranũũa ki pemono Judeja ywy pewara 'gã nupe 'gã nemimonorama apyraapa”, 'jau ore pẽ nupe.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 “Pemono futar iki pejeka'aranũũa Judeja ywy pewara 'gã nupe”, na'ea'uweri je pẽ nupe. “'Gã nupe pẽẽ imonoa esage futat”, a'e te je pẽ nupe. Masetoni ywy pewara 'gã ako je amome'u pẽ nupe ko. “Masetoni ywy pewara 'gã pa je amome'u 'gã nupe kwy”, 'jau je. “'Gã nera renuw ire nipo Korĩtu pewara 'gã nanẽ oka'aranũũ monoi Judeja ywy pewara 'gã nupe nũ re'ã”, a'e je tejeupe te'ỹina. A'eramũ pẽẽ 'gã nee pejeporiaa resaukaa oree.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 “Jane ree 'ã Janejararete 'ga poromutaramũ a'jea futat” 'ea pẽẽ 'ã ikwaapa. Ywag ipe 'ga mama'e jararetea agawewi. A'etea 'ga ruri 'au ywy pe imama'e'ema 'jawe jane ree. A'eramũ 'ga ojejukaukaa 'gã nupe janetywer are rakue. A'eramũ jane 'ga rerowiaramũ jarejemogyau mama'e jarareteramũ 'ga 'jawe. A'eramũ ki jane jareporomutaramũ jarejuee jarejee 'ga poromutara 'jawe.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 'Gã nupe pẽka'aranũũ mono are je tejea'aramũ te'ỹina. A'eramũ je ee tejea'ara mome'wau pẽ nupe. Ikokwara rupi we ako pẽẽ pejeka'aranũũ mono'og ypyruga rakue. A'eramũ pẽẽ 'awamũ imono'ogamap. A'ea esage jee. Pẽẽ na'ne 'ã pejefueweramũ Judeja ywy pewara 'gã poar are rakue. Pẽẽ na'ne futat 'ã ka'aranũũa 'gã nupe imono'oga peypyrug rakue.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 A'eramũ ki pẽẽ 'gã nupe pejejemimonorama mono'ogamap imonou 'gã nupe. Ymã 'ã pẽfuewet 'gã nupe imono are rakue. A'eramũ ki pejefueweawer imũ etee futat pẽẽ imono'ogamap imonou 'gã nupe. Pejeka'aranũũ pe mono'oga imonou 'gã nupe. Pejefuakara 'ja'jawe etee futat pẽẽ imonou 'gã nupe.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 'Gã nupe ee pẽporomonowera esage futat Janeruwarete 'ga upe. Janeruwarete 'ga 'ã janekaraemã okwaap. Mama'e pyu janetywe'emamũ Janeruwarete 'ga mama'e renũine'ema jane upe. Jarekaraemã pytuna 'jawe etee imonou 'gã nupe.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ymã 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari Moisesi 'ga upe rakue:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Janeruwarete 'ga Tito 'ga moporopoariwerukaa pẽ nee. Je 'jawe futat 'ga poropoariweramũ pẽ nee. A'eramũ je Jarejuwarete 'ga muorypa ee.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 A'eramũ ore 'ga monoa futaa. A'eramũ ore 'jau 'ga upe: “Oromono ore ene Korĩtu pewara 'gã pyri”, 'jau ore 'ga upe. A'erauwe 'ga 'jau oree: “Jeowet futat je 'gã pyri”, 'jau 'ga oree. A'eramũ ore 'ga atawer imũ etee futat 'ga monou pẽ nupe.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 'Ga rupi ore jarejewirera 'jawewara 'ga amũ monou pẽ nupe. Jejui 'ga rerowiaaramũ ore 'ga kwaawi. “Jejui 'ga 'ga omome'u a'jea futat ra'e”, 'jau ore 'ga upe, orojerowiaa 'ga ree.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Masetoni ywy pewara 'gã aipo 'ga janerewirera 'jawewara 'ga pyyrũmũ 'ga monou ore rupi ka'aranũũ rerawaramũ ai'i. Anure nipo ore pẽnemimonorama ka'aranũũ rerooi Judeja ywy pewara 'gã nupe Masetoni ywy pewara 'gã ma'e retee. “Oreporopoariweramũ pẽ nee. A'eramũ Korĩtu pewara 'gã Masetoni ywy pewara 'gã netee ka'aranũũ rerurukaa oree pẽ nupe. A'eramũ ki pẽẽ Jarejararete 'ga muorypa ee”, sa'e ki 'gã nupe, 'gã nupe ka'aranũũ monou.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 “Judeja ywy pe jarewau ki jane 'gã amũ siroo jarejeupi. Kasi a'e pe 'gã amũ jane ago'oi ne”, 'jau ore arajaupe. Ka'aranũũa ore erawau imonou 'gã nupe kwaiwete. A'eramũ ore 'gã amũ nerawau orojeupi.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 A'eramũ nipo 'gã orereko esage resaka. Janeruwarete 'ga nipo orereko esage kwaapa. A'ere nipo 'gã ikwaawa nanẽ esageramũ nũ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 'Gã nupi nanẽ nipo ore jarejewirera 'jawewara 'ga amũ monoi nũ. A'e 'ga oporowyky akou orojepyri. A'eramũ nipo ore 'ga porowyky esage resaka. Ojeupe ore'eawer imũ etee nipo 'ga mama'e apou. Mama'ea ore iaporamũ aipo 'ga ore poaa iapo are. A'eramũ ore 'ga monou 'gã nupi pẽ nesaka. Ojeupe ore pẽ mome'uramũ 'ga ojerowiaa pẽ nee. “Oka'aranũũa 'gã tomono'i ape 'gã nupe 'jau”, 'jau 'ga oree, ojemogypyyka pẽ nee. A'eramũ 'ga oweramũ futat pẽ pyri, pẽ poaa imono'og are.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito 'ga jeirũnamũ je poaawamũ. Oporowyky esage 'ga pẽ poaawamũ jepi. 'Ga rupi oo ma'e 'gã Masetoni ywy pewara 'gã nemipyyrũmera 'gã futat. Kristu 'ga upe 'gã porowykyi. Tekotee 'gã Kristu 'ga muorypa 'gã nee. A'eramũ je 'gã monou Tito 'ga rupi pẽ poaawamũ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 A'eramũ ki pẽẽ pejejejukau esage 'gã nee. A'eramũ nipo Masetoni ywy pewara 'gã pẽnera renupa. A'eramũ nipo 'gã 'jau ajaupe: “Paulo 'ga ojerowiat Korĩtu pewara 'gã nee, 'gã mome'wau oree. A'jea futat 'ga 'gã mome'ui. Sã'ã 'gã jejuka esagea jarejewirera 'gã nee. Ka'aranũũa nanẽ 'gã imono'oga 'gã nupe imonopyramũ nũ”, 'jau nipo 'gã ajaupe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.