2 Coríntios 8
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVI
1 Pẽẽ 'ã orerewirera 'jawe futat. Kũjãmeramũ 'ã pẽẽ orerenyra 'jawe futat. A'eramũ je Jarejuwarete 'ga remiapofera mome'wau pẽ nupe. Janeruwarete 'ga 'ã ipota'wa jane ree. A'eramũ 'ga mama'e esage apou janee. Janeruwarete 'ga wa'yra 'ga werowiarukat Masetoni ywy pewara 'gã nupe kwaiwete rai'i. A'eramũ 'ga 'gã mogyau wemiayuwamũ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mama'e tywera agawewi futat ojeapou Masetoni ywy pewara 'gã nupe. A'etea 'gã nopoiri futari Kristu 'ga rerowiar awi. Aku'iramũ etee futat 'gã ajemogyau 'ga ree. Naika'aranũũ kwai ma'e arũi agawewi 'gã. Ako tywe'ri ma'e 'gã agawewi. A'etea 'gã oka'aranũũ'ĩ mono'oga Judeja ywy pewara 'gã nupe imonopyramũ. “Ty'ara 'gã werajemogy. A'eramũ jane ka'aranũũ'ĩ pe monou'i jarejewirera 'jawewara 'gã nupe”, 'jau 'gã ajaupe.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 'Gã amũ nitywi futari agawewi ka'aranũũ pyu. A'etea 'gã oma'e'i pe monou'i 'gã nupe. 'Gã amũ otywe'e'miramũ agawewi. A'etea 'gã omono'i ape 'gã nupe.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 “Ka'aranũũa pemono ape 'gã nupe”, naru'ei agawewi futat ore 'gã nupe. A'ere 'gã wemifutar imũ etee futat imonoi. “Ore nanẽ ka'aranũũa oromono 'gã nupe nũ”, 'jau 'gã oree. “Oromono futat ore ape 'gã nupe”, 'jau 'gã oree, afuakaramũ oree.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 “Irãinãnĩ'ĩ etee sipo 'gã imonoi 'gã nupe pa”, 'jau ore 'gã nupe. A'ere 'gã imonouui futari orerea'awera apyraapa. Jarejararete 'ga upe 'gã 'i rakue: “Ore moporowykyukar ape ejeupe, ki Ku'jyp”, 'jau 'gã 'ga upe rakue. “Taruapo mama'ea eneremifutar imũ 'jau”, 'jau 'gã 'ga upe rakue. A'eramũ 'gã 'jau ore upe nanẽ nũ: “Mama'ea taruapo pẽ nupe 'jau”, 'jau 'gã oree. Janeruwarete 'ga remifutar imũ 'gã aipo 'jau oree.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 'Gã nesakawe ore orojea'aramũ pẽ nee ai'i. A'eramũ ore 'jau Tito 'ga upe ai'i: “Ere ewau Korĩtu pewara 'gã pyri nũ”, 'jau ore 'ga upe ai'i. “Ymã a'e ere Korĩtu pewara 'gã nupe rakue: Ka'aranũũa simono'og imonou Jejui 'ga rerowiaara 'gã nupe, Judeja ywy pewara 'gã nupe 'jau, 'jau a'e ene 'gã nupe rakue”, 'jau ore 'ga upe. “A'eramũ ore ene monou 'gã nupe 'gã poaawamũ imono'og are. Kasi a'e pe 'gã poiri imono'og awi ne”, 'jau ore 'ga upe. “Ymã 'ã pẽporomono'ogiwet pejeka'aranũũ are 'gã nee pejejemuaẽma resaukaawamũ rai'i. A'eramũ ki pẽẽ imono'oga futat imonou 'gã nupe, 'jau ki ene 'gã nupe”, 'jau ore 'ga upe. A'eramũ 'ga awau pẽ pyri pẽ poaa pẽka'aranũũ mono'og are Judeja ywy pewara 'gã nupe imonopyramamũ, Masetoni ywy pewara 'gã nemimono'ogera retee.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Pẽẽ 'ã Jejui 'ga perowiar ywyapi tekotee 'gã apyraapa rai'i. Jejui 'ga 'ã pẽẽ imome'wau tekotee 'gã apyraapa rai'i. Pejejeapyoramũ 'ã Jarejuwarete 'ga porogytafer are tekotee 'gã apyraapa rai'i. Pejeporopoariweramũ 'ã pẽẽ 'gã nee rai'i. Pẽẽ 'ã ore futaa 'gã apyraapa rai'i. A'eramũ ore 'jau pẽ nupe: “Ka'aranũũa ki pemono Judeja ywy pewara 'gã nupe 'gã nemimonorama apyraapa”, 'jau ore pẽ nupe.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 “Pemono futar iki pejeka'aranũũa Judeja ywy pewara 'gã nupe”, na'ea'uweri je pẽ nupe. “'Gã nupe pẽẽ imonoa esage futat”, a'e te je pẽ nupe. Masetoni ywy pewara 'gã ako je amome'u pẽ nupe ko. “Masetoni ywy pewara 'gã pa je amome'u 'gã nupe kwy”, 'jau je. “'Gã nera renuw ire nipo Korĩtu pewara 'gã nanẽ oka'aranũũ monoi Judeja ywy pewara 'gã nupe nũ re'ã”, a'e je tejeupe te'ỹina. A'eramũ pẽẽ 'gã nee pejeporiaa resaukaa oree.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 “Jane ree 'ã Janejararete 'ga poromutaramũ a'jea futat” 'ea pẽẽ 'ã ikwaapa. Ywag ipe 'ga mama'e jararetea agawewi. A'etea 'ga ruri 'au ywy pe imama'e'ema 'jawe jane ree. A'eramũ 'ga ojejukaukaa 'gã nupe janetywer are rakue. A'eramũ jane 'ga rerowiaramũ jarejemogyau mama'e jarareteramũ 'ga 'jawe. A'eramũ ki jane jareporomutaramũ jarejuee jarejee 'ga poromutara 'jawe.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 'Gã nupe pẽka'aranũũ mono are je tejea'aramũ te'ỹina. A'eramũ je ee tejea'ara mome'wau pẽ nupe. Ikokwara rupi we ako pẽẽ pejeka'aranũũ mono'og ypyruga rakue. A'eramũ pẽẽ 'awamũ imono'ogamap. A'ea esage jee. Pẽẽ na'ne 'ã pejefueweramũ Judeja ywy pewara 'gã poar are rakue. Pẽẽ na'ne futat 'ã ka'aranũũa 'gã nupe imono'oga peypyrug rakue.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 A'eramũ ki pẽẽ 'gã nupe pejejemimonorama mono'ogamap imonou 'gã nupe. Ymã 'ã pẽfuewet 'gã nupe imono are rakue. A'eramũ ki pejefueweawer imũ etee futat pẽẽ imono'ogamap imonou 'gã nupe. Pejeka'aranũũ pe mono'oga imonou 'gã nupe. Pejefuakara 'ja'jawe etee futat pẽẽ imonou 'gã nupe.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 'Gã nupe ee pẽporomonowera esage futat Janeruwarete 'ga upe. Janeruwarete 'ga 'ã janekaraemã okwaap. Mama'e pyu janetywe'emamũ Janeruwarete 'ga mama'e renũine'ema jane upe. Jarekaraemã pytuna 'jawe etee imonou 'gã nupe.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ymã 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari Moisesi 'ga upe rakue:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Janeruwarete 'ga Tito 'ga moporopoariwerukaa pẽ nee. Je 'jawe futat 'ga poropoariweramũ pẽ nee. A'eramũ je Jarejuwarete 'ga muorypa ee.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 A'eramũ ore 'ga monoa futaa. A'eramũ ore 'jau 'ga upe: “Oromono ore ene Korĩtu pewara 'gã pyri”, 'jau ore 'ga upe. A'erauwe 'ga 'jau oree: “Jeowet futat je 'gã pyri”, 'jau 'ga oree. A'eramũ ore 'ga atawer imũ etee futat 'ga monou pẽ nupe.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 'Ga rupi ore jarejewirera 'jawewara 'ga amũ monou pẽ nupe. Jejui 'ga rerowiaaramũ ore 'ga kwaawi. “Jejui 'ga 'ga omome'u a'jea futat ra'e”, 'jau ore 'ga upe, orojerowiaa 'ga ree.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Masetoni ywy pewara 'gã aipo 'ga janerewirera 'jawewara 'ga pyyrũmũ 'ga monou ore rupi ka'aranũũ rerawaramũ ai'i. Anure nipo ore pẽnemimonorama ka'aranũũ rerooi Judeja ywy pewara 'gã nupe Masetoni ywy pewara 'gã ma'e retee. “Oreporopoariweramũ pẽ nee. A'eramũ Korĩtu pewara 'gã Masetoni ywy pewara 'gã netee ka'aranũũ rerurukaa oree pẽ nupe. A'eramũ ki pẽẽ Jarejararete 'ga muorypa ee”, sa'e ki 'gã nupe, 'gã nupe ka'aranũũ monou.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 “Judeja ywy pe jarewau ki jane 'gã amũ siroo jarejeupi. Kasi a'e pe 'gã amũ jane ago'oi ne”, 'jau ore arajaupe. Ka'aranũũa ore erawau imonou 'gã nupe kwaiwete. A'eramũ ore 'gã amũ nerawau orojeupi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 A'eramũ nipo 'gã orereko esage resaka. Janeruwarete 'ga nipo orereko esage kwaapa. A'ere nipo 'gã ikwaawa nanẽ esageramũ nũ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 'Gã nupi nanẽ nipo ore jarejewirera 'jawewara 'ga amũ monoi nũ. A'e 'ga oporowyky akou orojepyri. A'eramũ nipo ore 'ga porowyky esage resaka. Ojeupe ore'eawer imũ etee nipo 'ga mama'e apou. Mama'ea ore iaporamũ aipo 'ga ore poaa iapo are. A'eramũ ore 'ga monou 'gã nupi pẽ nesaka. Ojeupe ore pẽ mome'uramũ 'ga ojerowiaa pẽ nee. “Oka'aranũũa 'gã tomono'i ape 'gã nupe 'jau”, 'jau 'ga oree, ojemogypyyka pẽ nee. A'eramũ 'ga oweramũ futat pẽ pyri, pẽ poaa imono'og are.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito 'ga jeirũnamũ je poaawamũ. Oporowyky esage 'ga pẽ poaawamũ jepi. 'Ga rupi oo ma'e 'gã Masetoni ywy pewara 'gã nemipyyrũmera 'gã futat. Kristu 'ga upe 'gã porowykyi. Tekotee 'gã Kristu 'ga muorypa 'gã nee. A'eramũ je 'gã monou Tito 'ga rupi pẽ poaawamũ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 A'eramũ ki pẽẽ pejejejukau esage 'gã nee. A'eramũ nipo Masetoni ywy pewara 'gã pẽnera renupa. A'eramũ nipo 'gã 'jau ajaupe: “Paulo 'ga ojerowiat Korĩtu pewara 'gã nee, 'gã mome'wau oree. A'jea futat 'ga 'gã mome'ui. Sã'ã 'gã jejuka esagea jarejewirera 'gã nee. Ka'aranũũa nanẽ 'gã imono'oga 'gã nupe imonopyramũ nũ”, 'jau nipo 'gã ajaupe.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.