2 Coríntios 7

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naymãwarera 'gã nupe etee rũi Janeruwarete 'ga 'i aipo 'jau rakue. 'Awauwaramũ jane upe nanẽ futat 'ga 'i aipo 'jau nũ. A'eramũ ki jane jarepoia mama'e tywera apo awi. Mama'e tywer are jarejea'ar awi nanẽ ki jane jarepoia nũ. Pẽẽ 'ã jejekoty'aawa. A'eramũ je pẽ mu'akwaapa ee. Jarejuwarete 'ga ree pejeporomutaramũ pejejemogyau. A'eramũ ki pẽẽ pejejepe'aa mama'e tywera apoar awi. “Simuoryp Jarejuwarete 'ga 'jau. Sajemogy 'ga remiayuwareteramũ 'jau”, 'jau ako je pẽ nupe ai'i.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 “Pẽporomutat ore ree”, a'e ypy ako je pẽ nupe ko. A'eramũ je 'awamũ 'jau'japa pẽ nupe nũ, “Pẽporomutat ore ree”, 'jau'japa pẽ nupe. Noromote'ari ore 'gã amũ. Noroje'ẽwu'jagi futari ore 'gã amũ. Noromoryteei nanẽ ore 'gã orojee orojeupe mama'e muawamũ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 A'etea je aipo na'ea'uweri pẽ nupe pẽ ago'oawamũ. Oreporomutar ore pẽ nee, a'e je akiko. 'Awamũ je 'iu'jawi pẽ nupe nũ: “Oreporomutar ore pẽ nee”. Aramanũe'ẽwe ore oroporomutaramũ pẽ nee. Aramanũ re miamũ futat nipo oreporomutaramũ pẽ nee arajemogyau.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ajemogypyyk je pẽ nee. Ajerowiat je pẽ nee. A'e pe 'ã mama'e tywera ojeapou agawewi oree. A'etea je jeku'i tekou. Tepy'a'wyre'emamũ je tekou.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Masetoni ywy pe orowaẽma ypy we ore oropytu'wawe'e'mĩ futat arajemogyau. Mama'e tywera etee futat ore aruekoat 'ager imũwara amunawa pype. A'e pe 'ã 'gã ore rereko tywet. A'e pe 'ã 'gã ore ree 'gã mara'ne. A'eramũ 'gã ore mopy'a'wyrayau etee ee.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 A'ere 'ã Janeruwarete 'ga ae mopy'ata'wai. A'eramũ 'ga ore mopy'ata'wau. Tito 'ga 'ga imua oree. A'eramũ 'ga ore muorypa 'ga rur are.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ore pyri owaẽma ypy we 'ga pẽnera mome'wau oree. A'eramũ ore pẽner are nanẽ araku'iramũ nũ. “Ene resaga'up Korĩtu pewara 'gã ajemogyau”, 'jau 'ga jee. “U'arasigamũ 'gã ene mu'arasigawer are. Paulo 'ga ako jane simu'arasig etee ai'i, e'i 'gã ajaupe, weapyoramũ ee”, 'jau 'ga jee ai'i. “A'jea futat Paulo 'ga jane mu'akwaawi rakue, 'jau 'gã ajaupe”, 'jau Tito 'ga pẽ mome'wau jee ai'i. A'eramũ je a'eramũ teku'iramũ pẽ nee.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 — ausente —
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 — ausente —
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Amumẽ Janeruwarete 'ga jane mu'arasigukari janetywer awi jane momoirukaawamũ. A'eramũ 'ga jane katu'oka janetywer awi. A'eramũ jane jareku'iramũ ee. Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã te ajee i'arasig ekoete otywer are. A'ere 'gã nipoiriweri futari jui. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'gã katu'oke'ema futat. A'eramũ 'gã awau mama'eukwaawa rapyaw ipe amanũ re.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Pejejea'aramũ pejetywera reru'arasig are. Pejetywera reru'arasig ire pejejemueapyoukaa ee Jarejuwarete 'ga upe. A'eramũ pẽẽ 'jau pejejaupe: “Sireko tywet mama'e tywera apoara 'gã 'jau”, 'jau 'ã pẽẽ pejejaupe rai'i. 'Gã nereko tyweawer are te je pẽ kwaawi. Je resaga'up wejue 'ã pejepe pejejemogyau rai'i. Je ree pejeporomutaramũ 'ã pejejemogyau je ree rai'i. A'eramũ 'ã pẽẽ kamẽsĩete futat mama'e tywera apoara 'gã nerekou tyweaete 'gã nemiapo tywer are rai'i. A'eramũ je a'e are “Narafutari ore mama'e tywera orojeupe pẽẽ iapoa” 'e are pẽ kwaapa.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ka'arana je akwasiat imonou pẽ nupe ikue. “Afutat je Jarejuwarete 'ga ore ree 'gã poria kwaawukara 'gã nupe”, a'e je te'ỹina ikwasiaa ai'i. A'eramũ je ka'arana kwasiaa imonou pẽ nupe ikue. Namama'e tywera apo awi 'gã momoirukaawamũ rũi je ikwasiari ai'i. Naereko tyweripyrera 'ga ree rũi nanẽ je ikwasiari ai'i nũ. Pejejee oreporia kwaawukaawamũ futat je ikwasiari imonou pẽ nupe ikue.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 A'eramũ ore araku'iramũ pẽner are, “Korĩtu pewara 'gã pẽ nesaga'up ajemogyau” 'e are.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Pẽ pyri 'ga o enune je 'jau 'ga upe ai'i: “Korĩtu pewara 'gã nipo ojejuka esage ene ree”, 'jau je 'ga upe, tejemogypyyka pẽ nee ai'i. A'ere a'e 'ga pereko esage futat rai'i, je'eawer imũ etee futat 'ga pereko esage rai'i. A'eramũ je teku'iramũ tekou ee. Mama'e a'jea etee je imome'wau Tito 'ga upe pẽ mome'wau 'ga upe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 'Ga je'ega 'ã pẽẽ enupa rai'i, mama'e apou pejejeupe 'ga 'eawer imũ etee futat rai'i. Pejejejukau esage 'ã 'ga ree, pejejepype 'ga rekoramũ rai'i. A'eramũ 'ga 'awamũ taetu oporomutaramũ pẽ nee wea'aramũ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 A'eramũ je teku'iramũ pẽ nee. 'Awamũ taetu je jemogypyygi pẽ nee.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.