2 Coríntios 5
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC
1 Tapỹja 'jawe janeretea. Sã'ã ae tapỹi apoa. A'ere 'ã tapỹja to'omi kamẽsĩete. Nan tee futat nipo janeretea. Jane manũnamũ nipo janerete nemamũ futat. A'ere nipo jane manũnamũ jane'aga oi ywag ipe. A'eramũ nipo peu Janeruwarete 'ga janerete yau mua janee nũ. Aipoa jarejete yau rerekou nipo jane nimanũu'jawi futari.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 'Awamũ futar iki janerea'at ywag are. 'Awamũ futat jareoweramũ ywag ipe. Janerea'ar iki jarejete yaua jarejeupe imurawam are. A'eramũ jane jarefaemamũ ee, jarejete yau futat are.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ywag ipe jane o re nipo Janeruwarete 'ga janerete yau muri janee. A'eramũ nipo jane jarejemogyawe'em jarejetee'eme.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 'Au ywy pe jarejemogyau 'ã jane jarejaa'wau mama'e tywera rerajaa'wau. Janemanũweri jane 'ã numiamũ. A'ere 'ã janeporomojopy'ruweramũ futat jarejete are peu jareo re. Jarejete yaua jarejeupe imur ire jane jaremanũu'jape'ema.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Janeruwarete 'ga nanẽ ojepyri janejemogya afutat nũ. U'agesagea ako 'ga amut janee ikue. “'Awamũ je Te'agesage monoi pẽ nupe. A'eramũ je anure mama'e mũ monou'japa pẽ nupe nũ”, 'jau ako 'ga janee ikue. Ma'eramũ 'ã jane 'ga 'eawera rerowiari jarejemogyau, “Anure je pẽ mogyi 'au tejepyri nakwaparimũ warãu rũi. Pẽnete yau nipo je imonou pẽ nupe. A'eramũ nipo pẽẽ pejemanũu'jape'ema”, 'ga 'eawera rerowiaa jarejemogyau.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 A'eramũ ore orojorywamũ 'ga pyri orooram are. 'Au ywy pe arakou ore narakoi 'ga pyri.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 A'ere ore jemogypyygi 'ga ree. Naruesagi agawewi ore 'ga. A'etea ore orojemogypyyk 'ga ree. Norojemogypyygi ore orojemiesag are te. 'Ga ree etee futat ore jemogypyygi.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 A'eramũ ore araku'iramũ arajemogyau. Jarejuwarete 'ga pyri oreoweramũ arajemogyau.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 A'ere ore Jarejararete 'ga muorywa taetu ifutari mama'e mũ futara apyraapa. A'eramũ ore mama'e apou 'ga remifutar imũ arakou. 'Ga remifutara 'ara rupi nipo ore oi peu 'ga pyri.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Anure nipo jane jatykai jarejemogyau Kristu 'ga rowase 'ga rerowiaaramũ etee juejue. A'eramũ nipo 'ga jane mepyau janeremiapofer are. Janeremiapo tywer are nanẽ nipo 'ga jane mepyau i'jawerimũ etee futat. Janeremiapo esage are nanẽ 'ga jane mepyau nũ. Ma'eramũ 'ã ore mama'e apoi 'ga remifutar imũ etee.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 “Mama'e tywera aporamũ jane jemogyi Jarejuwarete 'ga kurapara 'jawewaramũ 'ga upe” 'ea 'ã ore ikwaapa. Ma'eramũ 'ã ore kyjei mama'e tywera apo awi. Ma'eramũ 'ã ore pẽ mu'ei mama'e a'je are te. 'Gã nanẽ ore imu'jau ee ai'i nũ. Janeruwarete 'ga orereko esage kwaapa. Pẽẽ ikwaawa nanẽ esage jee nũ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Norojerowiaraiwi ore orojee etee. Orojemome'u 'ã ore pẽ nupe pẽ maku'iawamũ orojee. A'eramũ nipo pẽẽ ore mome'wau ore ago'oara 'gã nupe. Aipo 'gã nipo 'jau ojeupe: “Je te 'ã esage ma'eramũ. Esak jeraity esagea”, 'jau nipo 'gã ojeupe etee futat. A'ere nipo 'gã naeapyoi ako a'wyre'em are.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Jejui 'ga je imome'uramũ amumera 'gã 'jau jee: “Paulo 'ga 'ga 'akwaawe'ema 'ga wereko”, 'jau amumera 'gã jee, je ago'wau ai'i. A'ere je Kristu 'ga mome'ui tekou. “Simuoryp Jarejuwarete 'ga 'jau”, 'jau je tekou. Aipo je'ea sipo naje mu'akwaawukari je mogou? Amumera 'gã te ajee “Paulo 'ga i'akwaawa akou”, e'i jee. Je'akwaap futat je. A'eramũ je Kristu 'ga mome'wau pẽ nupe, 'ga rerowiarukaa pẽ nupe.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristu 'ga iporomutat jane ree. Ma'eramũ 'ã ore Kristu 'ga mome'ui pẽ nupe. Kristu 'ga amanũ janetywera mepyau rakue. A'eramũ 'ga werowiaramũ janetywera moia jane wi. A'eramũ jane jarejemogyau rẽwẽjẽmĩ mama'e tywera apoare'ema 'jawe Jarejuwarete 'ga upe. Kristu 'ga reewe amanũ ma'efera 'jawe rẽwẽjẽmĩ jarejemogyau.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Jane ree Kristu 'ga manũi rakue, janetywera mepyawamũ rakue. Amanũ re 'ga ferawi etee rakue nũ. A'eramũ ki jane 'ga rerowiaaramũ mama'e apou'jape'ema jarejemifutar imũ etee. 'Ga remifutar imũ etee futat ki jane mama'e apou. Mama'e esagea jane iapoa te 'ga afutat. Ma'eramũ 'ã 'ga manũi jane ree rakue. Jane ree nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga 'ga moferawi rakue nũ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 A'eramũ ki jane jaremã'jãue'em tekotee 'gã naity are. “Ko 'ga nipo 'ã nia'wyri. Sã'ã 'ga taity tywe'ri ete erekoa”, 'jawe'em jane jarejaupe. “Ko 'ga naje 'jawe rũi. Towajara te 'ga”, 'jawe'em jane jarejaupe nũ. “Kwe 'ga ipiũnũũ”, 'jawe'em jane jarejaupe. Nijokwaawi jane jarejuaity are. Jarejopir are nanẽ jane nijokwaawi nũ. Kristu 'ga upe miamũ te 'ã amumera 'gã 'i rakue: “Nakũima'eeteete rũi 'ga. Sã'ã 'ga rekoa mama'e tywera apoara 'gã pype”, 'jau 'ã amumera 'gã Kristu 'ga upe rakue. Nokwaawi 'gã 'ga rakue. A'eramũ ki jane jarejuago'wawe'em. Kristu 'ga taetu ki jane iago'wawe'em.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kristu 'ga ree jarejemujar ire jane jarejemu'jaga 'ga 'jawewaramũ. A'eramũ futat jane mama'e apowe'em jarejekwawer ymaner imũ. Janerekoteefera ateepawamũ futat jane wi. A'eramũ futat jane jarejemogyau esage Kristu 'ga remifutar imũ etee futat.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Janeruwarete 'ga 'ã jane momyauu Kristu 'ga jane erowiaramũ. Kristu 'ga rerowiare'ema jane jemogyi 'ga ree iporomutare'emamũ. A'ere jane 'ga rerowiaramũ jane jemu'jagi Jarejuwarete 'ga ree iporomutat ma'eramũ futat. A'eramũ Janeruwarete 'ga ojee iporomutat ma'eramũ jane jemogya futaa. “Pe'je pejewau Kristu 'ga mome'wau 'gã nupe. A'eramũ nipo 'gã nanẽ ojemu'jaga je ree iporomutat ma'eramũ”, 'jau 'ga janee.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 A'eramũ jane 'jau 'gã nupe: “Kristu 'ga amanũ 'ypeywar are janetywera mepyawamũ. A'eramũ Janeruwarete 'ga Kristu 'ga jane erowiaramũ janetywera moia jane wi, jane mogyau ojee iporomutat ma'eramũ”, 'jau ki jane 'gã nupe. Janeruwarete 'ga 'ã jane mono kwe pe Kristu 'ga mome'wau 'gã nupe. “Pe'je pejewau kwe pe Kristu 'ga mome'wau 'gã nupe. Kristu 'ga amanũ janetywera mepyawamũ rakue, pe'je ki 'gã nupe. Kristu 'ga rerowiaramũ je pẽ mogyi tejemiayuwamũ, e'i Janeruwarete 'ga pẽ nupe, 'jau ki pẽẽ 'gã nupe”, 'jau 'ga oree ikue.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ymã 'ã Janeruwarete 'ga ore mogoi ojuru irũnamũ ikue, Kristu 'ga mome'wawamũ kwe pewaramũ pẽ nupe ikue. Kristu 'ga je'eg imũ ore 'i pẽ nupe: “'Ga remiayuwamũ pejemu'jagukat Jarejuwarete 'ga upe. 'Ga 'ã pẽ momyauu”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristu 'ga nityweri futari. Nuapoi futari 'ga mama'e tywera. A'ere Janeruwarete 'ga janetywera monoi 'ga upe. A'eramũ 'ga janetywera reramanũmũ 'ypeywar are rakue. A'eramũ jane Kristu 'ga ree jarejemujar ire jarejemogyau 'ga remiayuwamũ. A'eramũ jane jaretywe'emamũ rẽwẽjẽmĩ jaretywera pyu 'ga upe. A'eramũ jane mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.