2 Coríntios 5

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tapỹja 'jawe janeretea. Sã'ã ae tapỹi apoa. A'ere 'ã tapỹja to'omi kamẽsĩete. Nan tee futat nipo janeretea. Jane manũnamũ nipo janerete nemamũ futat. A'ere nipo jane manũnamũ jane'aga oi ywag ipe. A'eramũ nipo peu Janeruwarete 'ga janerete yau mua janee nũ. Aipoa jarejete yau rerekou nipo jane nimanũu'jawi futari.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 'Awamũ futar iki janerea'at ywag are. 'Awamũ futat jareoweramũ ywag ipe. Janerea'ar iki jarejete yaua jarejeupe imurawam are. A'eramũ jane jarefaemamũ ee, jarejete yau futat are.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ywag ipe jane o re nipo Janeruwarete 'ga janerete yau muri janee. A'eramũ nipo jane jarejemogyawe'em jarejetee'eme.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 'Au ywy pe jarejemogyau 'ã jane jarejaa'wau mama'e tywera rerajaa'wau. Janemanũweri jane 'ã numiamũ. A'ere 'ã janeporomojopy'ruweramũ futat jarejete are peu jareo re. Jarejete yaua jarejeupe imur ire jane jaremanũu'jape'ema.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Janeruwarete 'ga nanẽ ojepyri janejemogya afutat nũ. U'agesagea ako 'ga amut janee ikue. “'Awamũ je Te'agesage monoi pẽ nupe. A'eramũ je anure mama'e mũ monou'japa pẽ nupe nũ”, 'jau ako 'ga janee ikue. Ma'eramũ 'ã jane 'ga 'eawera rerowiari jarejemogyau, “Anure je pẽ mogyi 'au tejepyri nakwaparimũ warãu rũi. Pẽnete yau nipo je imonou pẽ nupe. A'eramũ nipo pẽẽ pejemanũu'jape'ema”, 'ga 'eawera rerowiaa jarejemogyau.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 A'eramũ ore orojorywamũ 'ga pyri orooram are. 'Au ywy pe arakou ore narakoi 'ga pyri.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 A'ere ore jemogypyygi 'ga ree. Naruesagi agawewi ore 'ga. A'etea ore orojemogypyyk 'ga ree. Norojemogypyygi ore orojemiesag are te. 'Ga ree etee futat ore jemogypyygi.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 A'eramũ ore araku'iramũ arajemogyau. Jarejuwarete 'ga pyri oreoweramũ arajemogyau.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 A'ere ore Jarejararete 'ga muorywa taetu ifutari mama'e mũ futara apyraapa. A'eramũ ore mama'e apou 'ga remifutar imũ arakou. 'Ga remifutara 'ara rupi nipo ore oi peu 'ga pyri.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Anure nipo jane jatykai jarejemogyau Kristu 'ga rowase 'ga rerowiaaramũ etee juejue. A'eramũ nipo 'ga jane mepyau janeremiapofer are. Janeremiapo tywer are nanẽ nipo 'ga jane mepyau i'jawerimũ etee futat. Janeremiapo esage are nanẽ 'ga jane mepyau nũ. Ma'eramũ 'ã ore mama'e apoi 'ga remifutar imũ etee.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 “Mama'e tywera aporamũ jane jemogyi Jarejuwarete 'ga kurapara 'jawewaramũ 'ga upe” 'ea 'ã ore ikwaapa. Ma'eramũ 'ã ore kyjei mama'e tywera apo awi. Ma'eramũ 'ã ore pẽ mu'ei mama'e a'je are te. 'Gã nanẽ ore imu'jau ee ai'i nũ. Janeruwarete 'ga orereko esage kwaapa. Pẽẽ ikwaawa nanẽ esage jee nũ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Norojerowiaraiwi ore orojee etee. Orojemome'u 'ã ore pẽ nupe pẽ maku'iawamũ orojee. A'eramũ nipo pẽẽ ore mome'wau ore ago'oara 'gã nupe. Aipo 'gã nipo 'jau ojeupe: “Je te 'ã esage ma'eramũ. Esak jeraity esagea”, 'jau nipo 'gã ojeupe etee futat. A'ere nipo 'gã naeapyoi ako a'wyre'em are.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Jejui 'ga je imome'uramũ amumera 'gã 'jau jee: “Paulo 'ga 'ga 'akwaawe'ema 'ga wereko”, 'jau amumera 'gã jee, je ago'wau ai'i. A'ere je Kristu 'ga mome'ui tekou. “Simuoryp Jarejuwarete 'ga 'jau”, 'jau je tekou. Aipo je'ea sipo naje mu'akwaawukari je mogou? Amumera 'gã te ajee “Paulo 'ga i'akwaawa akou”, e'i jee. Je'akwaap futat je. A'eramũ je Kristu 'ga mome'wau pẽ nupe, 'ga rerowiarukaa pẽ nupe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristu 'ga iporomutat jane ree. Ma'eramũ 'ã ore Kristu 'ga mome'ui pẽ nupe. Kristu 'ga amanũ janetywera mepyau rakue. A'eramũ 'ga werowiaramũ janetywera moia jane wi. A'eramũ jane jarejemogyau rẽwẽjẽmĩ mama'e tywera apoare'ema 'jawe Jarejuwarete 'ga upe. Kristu 'ga reewe amanũ ma'efera 'jawe rẽwẽjẽmĩ jarejemogyau.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Jane ree Kristu 'ga manũi rakue, janetywera mepyawamũ rakue. Amanũ re 'ga ferawi etee rakue nũ. A'eramũ ki jane 'ga rerowiaaramũ mama'e apou'jape'ema jarejemifutar imũ etee. 'Ga remifutar imũ etee futat ki jane mama'e apou. Mama'e esagea jane iapoa te 'ga afutat. Ma'eramũ 'ã 'ga manũi jane ree rakue. Jane ree nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga 'ga moferawi rakue nũ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A'eramũ ki jane jaremã'jãue'em tekotee 'gã naity are. “Ko 'ga nipo 'ã nia'wyri. Sã'ã 'ga taity tywe'ri ete erekoa”, 'jawe'em jane jarejaupe. “Ko 'ga naje 'jawe rũi. Towajara te 'ga”, 'jawe'em jane jarejaupe nũ. “Kwe 'ga ipiũnũũ”, 'jawe'em jane jarejaupe. Nijokwaawi jane jarejuaity are. Jarejopir are nanẽ jane nijokwaawi nũ. Kristu 'ga upe miamũ te 'ã amumera 'gã 'i rakue: “Nakũima'eeteete rũi 'ga. Sã'ã 'ga rekoa mama'e tywera apoara 'gã pype”, 'jau 'ã amumera 'gã Kristu 'ga upe rakue. Nokwaawi 'gã 'ga rakue. A'eramũ ki jane jarejuago'wawe'em. Kristu 'ga taetu ki jane iago'wawe'em.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Kristu 'ga ree jarejemujar ire jane jarejemu'jaga 'ga 'jawewaramũ. A'eramũ futat jane mama'e apowe'em jarejekwawer ymaner imũ. Janerekoteefera ateepawamũ futat jane wi. A'eramũ futat jane jarejemogyau esage Kristu 'ga remifutar imũ etee futat.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Janeruwarete 'ga 'ã jane momyauu Kristu 'ga jane erowiaramũ. Kristu 'ga rerowiare'ema jane jemogyi 'ga ree iporomutare'emamũ. A'ere jane 'ga rerowiaramũ jane jemu'jagi Jarejuwarete 'ga ree iporomutat ma'eramũ futat. A'eramũ Janeruwarete 'ga ojee iporomutat ma'eramũ jane jemogya futaa. “Pe'je pejewau Kristu 'ga mome'wau 'gã nupe. A'eramũ nipo 'gã nanẽ ojemu'jaga je ree iporomutat ma'eramũ”, 'jau 'ga janee.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 A'eramũ jane 'jau 'gã nupe: “Kristu 'ga amanũ 'ypeywar are janetywera mepyawamũ. A'eramũ Janeruwarete 'ga Kristu 'ga jane erowiaramũ janetywera moia jane wi, jane mogyau ojee iporomutat ma'eramũ”, 'jau ki jane 'gã nupe. Janeruwarete 'ga 'ã jane mono kwe pe Kristu 'ga mome'wau 'gã nupe. “Pe'je pejewau kwe pe Kristu 'ga mome'wau 'gã nupe. Kristu 'ga amanũ janetywera mepyawamũ rakue, pe'je ki 'gã nupe. Kristu 'ga rerowiaramũ je pẽ mogyi tejemiayuwamũ, e'i Janeruwarete 'ga pẽ nupe, 'jau ki pẽẽ 'gã nupe”, 'jau 'ga oree ikue.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ymã 'ã Janeruwarete 'ga ore mogoi ojuru irũnamũ ikue, Kristu 'ga mome'wawamũ kwe pewaramũ pẽ nupe ikue. Kristu 'ga je'eg imũ ore 'i pẽ nupe: “'Ga remiayuwamũ pejemu'jagukat Jarejuwarete 'ga upe. 'Ga 'ã pẽ momyauu”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristu 'ga nityweri futari. Nuapoi futari 'ga mama'e tywera. A'ere Janeruwarete 'ga janetywera monoi 'ga upe. A'eramũ 'ga janetywera reramanũmũ 'ypeywar are rakue. A'eramũ jane Kristu 'ga ree jarejemujar ire jarejemogyau 'ga remiayuwamũ. A'eramũ jane jaretywe'emamũ rẽwẽjẽmĩ jaretywera pyu 'ga upe. A'eramũ jane mama'e apou 'ga remifutar imũ etee futat.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.